Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Hura zer izan zen erabakitzeko zalantzarik ez zen;
es
No cab?a error posible sobre su procedencia;
fr
 
en
There was no mistaking their origin;
eu
lehoiak egin zitzakeen halako orroak eta ez beste ezein animaliak.
es
s?lo un le?n pod?a hacer semejante ruido.
fr
 
en
only a lion could make such a noise as that.
eu
Jauzi egin genuen eta uretara begiratu, eta bertan multzo nahasi bat ikusi genuen, horia eta beltza, zalapartaka eta borrokan gure alderantz mugituz.
es
Todos nos levantamos de un salto y miramos hacia el agua, donde vimos una confusa masa, de color amarillo y negro que se acercaba hacia nosotros tambale?ndose y luchando.
fr
 
en
We all jumped up and looked towards the water, in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in colour, staggering and struggling towards us.
eu
Fusilak hartu eta veldtschoon-etara, alegia, larru tintatu gabeko zapaten gainera jauzi egin, eta schem-etik lasterka irten ginen.
es
Cogimos los rifles, nos pusimos r?pidamente los veldtschoons (zapatos de cuero sin curtir) y salimos corriendo del scherm;
fr
Je crois, en effet, que nous avons besoin d'un peu de distraction.
en
We seized our rifles, and slipping on our veldtschoons, that is shoes made of untanned hide, ran out of the scherm.
eu
Ordurako multzo nahasi hori lurrean zegoen, eta bertara iritsi ginenerako ez ziren borrokan ari, eta lasai samar zeuden etzanda.
es
para entonces, la masa hab?a ca?do al suelo y rodaba de un lado a otro, y cuando llegamos junto a ella, dej? de luchar y se qued? inm?vil.
fr
Mais, en attendant, allons nous coucher, car il faudra nous mettre en campagne d?s l'aube, si nous voulons avoir chance de les surprendre.
en
By this time the mass had fallen, and was rolling over and over on the ground, and when we reached the spot it struggled no longer, but lay quite still.
eu
Orduan ikusi genuen zer zen.
es
Era lo siguiente.
fr
"
en
Now we saw what it was.
eu
Belarretan zetzan antilope beltz arra-antilope afrikar guztien artean ederrena-ia hilik, eta honen adar oker ikaragarriak sartuta zituela, hilik zetzan baita ere ile adats beltzeko lehoi dotorea.
es
Sobre la hierba yac?a un ant?lope negro macho-el m?s hermoso de los ant?lopes africanos-, muerto, y traspasado por sus grandes cuernos curvados, hab?a un magn?fico le?n de melena negra, tambi?n muerto.
fr
Mes deux compagnons se d?clar?rent de mon avis, et nous commen??mes nos pr?paratifs pour la nuit.
en
On the grass there lay a sable antelope bull-the most beautiful of all the African antelopes-quite dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead.
eu
Gertatutakoa, zalantzarik gabe, hau izan zen:
es
Evidentemente, lo que hab?a ocurrido era lo siguiente:
fr
 
en
Evidently what had happened was this:
eu
antilope beltza putzura ura edatera hurbildu zen, eta han zegoen lehoia-guk entzun genuen berbera ziurrenik-animaliaren bat harrapatzeko prest etzanda.
es
el ant?lope negro hab?a bajado a beber a la charca, donde el le?n-sin duda el mismo que hab?amos o?do rugir-, estaba agazapado, al acecho.
fr
 
en
The sable antelope had come down to drink at the pool where the lion-no doubt the same which we had heard-was lying in wait.
eu
Antilopea edaten ari zen bitartean, lehoiak gainera egingo zion jauzi, baina haren adar zorrotz handiek harrapatu eta zeharkatu egingo zuten.
es
Mientras el ant?lope beb?a, el le?n se abalanz? sobre ?l, pero se top? con los afilados cuernos curvos, que lo traspasaron.
fr
 
en
While the antelope drank, the lion had sprung upon him, only to be received upon the sharp curved horns and transfixed.
eu
Antzeko zerbait gertatzen ikusi nuen beste batean. Gero lehoiak, handik atera ezinik, antilopeari lepoko atzekaldea urratuko zion eta hozka egin, eta honek, berriz, minez eta beldurrez erotuta, lehoiari eraso egingo zion bertan biak hilik geratu arte.
es
Yo ya hab?a visto algo parecido en otra ocasi?n. El le?n, incapaz de liberarse, desgarr? y mordi? el pescuezo del ant?lope, el cual, enloquecido de terror y dolor, arremeti? hasta quedar muerto.
fr
Good retira ses v?tements, les secoua, mit son monocle et son r?telier dans la poche de son pantalon, et, pliant soigneusement l'une apr?s l'autre toutes les pi?ces de son costume, les installa ? l'abri de la ros?e sous son drap caoutchout?.
en
Once before I saw a similar thing happen. Then the lion, unable to free himself, had torn and bitten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on until it dropped dead.
eu
Animaliak nahikoa aztertu genituenean kafreei dei egin genien, eta denen artean gorpuak eraman genituen. Hori egin ondoren barrura joan eta etzan egin ginen, eta egunsentia arte ez ginen esnatu.
es
En cuanto hubimos examinado suficientemente las bestias muertas, llamamos a los cafres, y entre todos logramos arrastrar los cad?veres hasta el scherm. A continuaci?n entramos y nos acostamos para no volver a despertarnos hasta el alba.
fr
Sir Henry et moi, nous nous content?mes de dispositions plus sommaires, et, nous enveloppant dans nos couvertures, ne tard?mes pas ? nous endormir de ce bon sommeil sans r?ves qui r?compense le voyageur de ses fatigues.
en
As soon as we had examined the beasts sufficiently we called the Kafirs, and between us managed to drag their carcases up to the scherm. After that we went in and lay down, to wake no more till dawn.
eu
Lehenengo argizpia ateratzerako jaikita ginen, eta borrokaldiko gauzak prestatzen. Zortziko hiru fusilak hartu genituen, badaezpadako munizio pila, eta ur botila handiak te arin eta hotzez beteak, hori iruditu bait zait beti ehizarako edaririk egokiena.
es
Est?bamos ya levantados con la primera luz del d?a;
fr
 
en
 
eu
Gosari mokaua irentsi ondoren abiatu ginen.
es
hac?amos los preparativos para el combate.
fr
? peine le soleil lev?, on se mit en campagne.
en
With the first light we were up and making ready for the fray.
eu
Umbopa, Khiva, eta Ventvogel gurekin etorri ziren. Gainontzeko kafreak han geratu ziren.
es
Tomamos los tres rifles del ocho, una buena provisi?n de municiones y las grandes cantimploras, llenas de t? fr?o y poco cargado, que a m? siempre me ha parecido la mejor bebida para ir de caza.
fr
Nous emport?mes les trois fusils calibre 8, une bonne provision de munitions, et nos gourdes remplies de th? l?ger et froid, boisson que j'ai toujours consid?r?e comme la meilleure, lorsque je partais ? la chasse.
en
We took with us the three eight-bore rifles, a good supply of ammunition, and our large water-bottles, filled with weak cold tea, which I have always found the best stuff to shoot on.
eu
Aginduak eman genizkien lehoia eta antilopea larrutzeko, eta azkena zatitzeko.
es
Tras tomar a toda prisa un frugal desayuno, nos pusimos en camino, acompa?ados por Umbopa, Khiva y Ventv?gel.
fr
Oumbopa, Khiva et Ventv?gel nous accompagnaient.
en
After swallowing a little breakfast we started, Umbopa, Khiva, and Ventv?gel accompanying us.
eu
Ez genuen zailtasunik izan elefantearen oinatz zabalak aurkitzen.
es
Dejamos a los otros cafres con instrucciones de desollar al le?n y al ant?lope y de cortar en pedazos a este ?ltimo.
fr
Nous n'e?mes aucune difficult? ? trouver la large piste laiss?e par le passage des ?l?phants, et Ventv?gel, apr?s l'avoir ?tudi?e attentivement, d?clara que leur troupe devait se composer de vingt ? trente sujets, presque tous m?les et adultes.
en
The other Kafirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and to cut up the latter.
eu
Ventvogelek, horien azterketa egin ondoren, adierazi zuen hogei edo hogeitamar elefantetako taldeak eginak zirela, eta bertako gehienak ar helduak zirela.
es
No tuvimos ninguna dificultad en encontrar el ancho rastro de los elefantes, que, seg?n declar? Ventv?gel tras examinarlo, lo hab?an hecho unos veinte o treinta animales, en su mayor?a machos adultos.
fr
Cependant, comme ils avaient parcouru pas mal de chemin durant la nuit, ce fut seulement vers 9 heures, et alors qu'il faisait d?j? tr?s chaud, que nous reconn?mes ? divers indices :
en
We had no difficulty in finding the broad elephant trail, which Ventv?gel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown bulls.
eu
Baina taldea mugitu egin zen gauean beste lekuren batera; bederatziak zirela eta zegoeneko oso bero, arbola apurtuak, hosto eta arbola azal zanpatuak, eta kea zerion gorotza ikusita, ezin zutela handik oso urruti ibili konturatu ginen.
es
Pero la manada hab?a avanzado un poco durante la noche, y eran las nueve y hac?a ya mucho calor cuando descubrimos, por los ?rboles rotos, las hojas y cortezas magulladas y los excrementos humeantes, que no pod?amos estar muy lejos de ellos.
fr
arbres abattus, ?corce et feuilles broy?es, crottin encore fumant, qu'il fallait s'attendre ? les voir d'un moment ? l'autre.
en
But the herd had moved on some way during the night, and it was nine o'clock, and already very hot, before, by the broken trees, bruised leaves and bark, and smoking droppings, we knew that we could not be far from them.
eu
Azkenean taldea ikusi genuen, eta hogei edo hogeitamar izango ziren, Ventvogelek esan bezala.
es
Finalmente avistamos la manada, que estaba formada, como hab?a dicho Ventv?gel, por unos veinte o treinta animales, aposentados en una hondonada;
fr
Effectivement, peu de temps apr?s, nous d?couvr?mes le troupeau qui se composait bien de vingt ? trente b?tes, ainsi que l'avait dit Ventv?gel, install?es ? environ deux cents pas de l?, au creux d'une vall?e et en train de secouer leurs grandes oreilles apr?s avoir termin? leur repas du matin.
en
Presently we caught sight of the herd, which numbered, as Ventv?gel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow, having finished their morning meal, and flapping their great ears.
eu
Mendarte batean zeuden, eta goizeko otordua eginda, belarri handiak astintzen ari ziren.
es
agitaban sus grandes orejas tras acabar la comida de la ma?ana.
fr
C'?tait un spectacle magnifique ? voir.
en
It was a splendid sight, for they were only about two hundred yards from us.
eu
Ikuspegi bikaina zen hura. Gugandik berrehun yardatara edo izango genituen.
es
Era una espl?ndida vista. Estaban a unas doscientas yardas de nosotros.
fr
Prenant une poign?e d'herbe s?che, je la jetai en l'air pour voir d'o? soufflait le vent, car je savais que, s'ils flairaient notre pr?sence, ils s'empresseraient de d?guerpir, avant que nous eussions pu tirer un seul coup.
en
Taking a handful of dry grass, I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.
eu
Eskua bete belar lehor hartu, eta airean bota nuen haizea nondik zetorren jakiteko; banekielako gure usaina aditzen baldin bazuten tiro bakarra egin baino lehen handik alde egingo zutela.
es
Tom? un pu?ado de hierba seca y la lanc? al aire para ver la direcci?n del viento, porque sab?a que en cuanto nos olfatearan, escapar?an antes de que pudi?ramos disparar el primer tiro.
fr
Ayant constat? que le peu de brise qu'il y avait venait, au contraire, des ?l?phants vers nous, nous continu?mes d'avancer avec pr?caution, et, profitant de divers accidents de terrain, nous r?uss?mes ? nous approcher jusqu'? moins de quarante pas d'eux.
en
Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept on stealthily, and thanks to the cover managed to get within forty yards or so of the great brutes.
eu
Konturatu nintzenean, haizerik izatekotan ere, elefanteengandik guregana jotzen zuela, aurrera egin genuen isil-isilik arrastaka, eta ezkutuan joateri eskerrak, animalia basatiengandik berrogei yardatako tartera iristea lortu genuen.
es
Al observar que el viento soplaba desde los elefantes hacia nosotros, avanzamos sigilosamente, y gracias a esto logramos llegar a unas cuarenta yardas de distancia de las grandes bestias.
fr
Juste en face de nous, et se pr?sentant de flanc, se trouvaient trois m?les de toute beaut?, dont l'un portait des d?fenses ?normes.
en
Just in front of us, and broadside on, stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks.
eu
Gure pare-parean, eta saiheska jarrita, hiru ar eder genituen, eta horietako batek betagin ikaragarriak zituen.
es
Justo delante de nosotros hab?a tres espl?ndidos machos de costado, uno de ellos con unos colmillos colosales.
fr
J'expliquai ? voix basse ? mes compagnons que je choisissais celui du milieu ;
en
I whispered to the others that I would take the middle one;
eu
Besteei marmarka esan nien erdikoa niri uzteko; Sir Henry ezkerrekoaz arduratzeko, eta Good betagin handiak zituenaz.
es
Dije a los otros en un susurro que yo me encargar?a del de en medio, sir Henry cubrir?a el de la izquierda y Good el de los colmillos grandes.
fr
Sir Henry visa celui de gauche, et Good celui qui avait les longues d?fenses.
en
Sir Henry covering the elephant to the left, and Good the bull with the big tusks.
eu
-Orain-esan nuen ahopeka.
es
-Ahora-susurr?.
fr
" commandai-je dans un souffle.
en
"Now," I whispered.
eu
Danba, danba, danba!
es
?Bum! ?Bum!
fr
Pan ! pan !
en
Boom! boom!
eu
egin zuten tiro hiru fusil astunek batera, eta Sir Henryren elefantea lurrera erori zen harria bezala zerraldo, bihotzean bete betean eman bait zion.
es
?Bum!, rugieron los tres pesados rifles, y el elefante de sir Henry se desplom?, muerto, con el coraz?n atravesado.
fr
pan ! Les trois gros fusils cr?pit?rent en m?me temps, et l'?l?phant de Sir Henry, touch? en plein c?ur, s'?croula comme une masse.
en
boom! went the three heavy rifles, and down came Sir Henry's elephant dead as a hammer, shot right through the heart.
eu
Nirea belauniko erori zen, eta iruditu zitzaidan hiltzera zihoala, baina une horretan bertan zutik jarri eta urrundu egin zen, nire aldamenetik zurrunbiloan igaro zelarik.
es
El m?o cay? de rodillas, y pens? que iba a morir, pero al cabo de un momento, se levant? y pas? precipitadamente junto a m?.
fr
Le mien s'abattit sur les genoux, et je crus d'abord qu'il ?tait, lui aussi, atteint mortellement, mais presque aussit?t il se releva et se mit ? courir, passant pr?s de moi ? fond de train.
en
Mine fell on to its knees and I thought that he was going to die, but in another moment he was up and off, tearing along straight past me.
eu
Ihes egiten ari zela beste tiro bat bota nion bizkarrera, eta horrek bai bota zuela benetan.
es
Mientras hu?a, le dispar? por segunda vez en el lomo, lo que le hizo caer definitivamente.
fr
J'en profitai pour lui d?charger mon deuxi?me coup dans les c?tes, et, cette fois, il fut terrass? pour de bon.
en
As he went I gave him the second barrel in the ribs, and this brought him down in good earnest.
eu
Presaka bi bala berri sartu nituen eta lasterka abiatu nintzen animaliarengana, eta burmuina zeharkatu zion bala batek eman zion amaiera animalia gizajoaren borrokari.
es
Introduje a toda prisa dos cartuchos en el rifle, me acerqu? a ?l, y una bala le atraves? el cerebro, lo que puso fin a los estertores de la pobre bestia.
fr
Glissant rapidement deux nouvelles cartouches dans mon arme, je courus ? sa rencontre et une balle dans la t?te mit aussit?t fin ? l'agonie du pauvre animal.
en
Hastily slipping in two fresh cartridges I ran close up to him, and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles.
eu
Gero beste aldera begiratu nuen Good bere ar handiarekin nola zebilen ikusteko, lehenago, nik neureari azken tiroa ematen nion bitartean, entzun bait nuen Goodena minez eta oinazez garrasika.
es
Despu?s me volv? para ver c?mo le hab?a ido a Good con el elefante grande, al que o? bramar de furor y dolor, al tiempo que daba al m?o el golpe de gracia.
fr
Je me retournai alors pour voir ce qu'il ?tait advenu du gros ?l?phant de Good, que j'avais entendu pousser un cri de rage et de douleur au moment o? je donnais le coup de gr?ce au mien.
en
Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus.
eu
Kapitainarengana iritsi nintzenean ezinegon bizi-bizian aurkitu nuen.
es
Al llegar junto al capit?n, observ? que se hallaba en un estado de gran excitaci?n.
fr
En arrivant aupr?s du marin, je le trouvai en proie ? la plus vive ?motion.
en
On reaching the captain I found him in a great state of excitement.
eu
Nonbait animalia zaurituta zegoenean, beste aldera jira egin eta erasotzailearengana jo zuen, eta berak ia ez zuen denborarik izan aurretik kentzeko. Ondo-ondotik igaro zitzaion eraso egin nahian itsu-itsu.
es
Al parecer, al recibir el proyectil, el elefante se dio la vuelta y se precipit? contra su agresor, quien apenas tuvo tiempo de quitarse de en medio, y despu?s pas? a su lado embistiendo, en direcci?n al campamento.
fr
? peine s'?tait-elle sentie bless?e, la b?te avait fait volte-face et s'?tait ru?e contre son assaillant, qui avait eu tout juste le temps de s'esquiver ; puis, poursuivant sa course, t?te baiss?e, elle s'?tait r?fugi?e en droite ligne vers notre campement.
en
It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged on blindly past him, in the direction of our encampment.
eu
Bitartean taldeak iskanbilan egin zuen ihes beldurrak hartuta kontrako bidetik.
es
Entretanto, la manada se dispers? aterrorizada en direcci?n opuesta.
fr
Quant au reste du troupeau, il s'?tait enfui au milieu d'un d?sarroi indescriptible dans la direction oppos?e.
en
Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction.
eu
Tarte batean eztabaidan aritu ginen elefante zaurituaren atzetik joan edo taldearen atzetik. Azkenean bigarrena egitea erabaki genuen, eta betagin handi haiek ez genituela berriz ikusiko pentsatuz joan ginen.
es
Discutimos durante un rato si deb?amos seguir al elefante herido o a la manada, y finalmente nos decidimos por la ?ltima alternativa, y nos pusimos en camino pensando que no volver?amos a ver aquellos grandes colmillos.
fr
Nous rest?mes un moment ind?cis sur la question de savoir s'il valait mieux essayer de rattraper le bless? ou bien nous ?lancer ? la poursuite du troupeau.
en
For awhile we debated whether to go after the wounded bull or to follow the herd, and finally deciding for the latter alternative, departed, thinking that we had seen the last of those big tusks.
eu
Askotan horretaz pentsatzean nahiago nuke hala gertatu balitz.
es
Muchas veces, desde entonces, he deseado que hubiera ocurrido as?.
fr
Finalement, nous opt?mes pour la seconde solution.
en
I have often wished since that we had.
eu
Lan erraza izan zen elefanteen atzetik joatea, gurdi bidearen neurriko aztarnak utzi bait zituzten, eta tabuki belarra balitz bezalaxe zanpatu bait zituzten zuhaixka hostotsuak, borroka bizi horretan.
es
Era tarea f?cil seguir a los elefantes, porque hab?an dejado tras ellos un rastro como un camino para carruajes, aplastando los densos arbustos en su enloquecida huida, como si se tratase de hierba tambouki.
fr
Suivre les ?l?phants ? la piste ?tait chose facile, car ils avaient laiss? derri?re eux un sillage large comme une grande route, ?crasant dans leur fuite d?sordonn?e les broussailles touffues comme ils eussent fait d'herbe tambouki.
en
It was easy work to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage road behind them, crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass.
eu
Baina non ziren aurkitzea beste gauza bat zen; bi ordu baino gehiago eguzki galgatan igaro genituen haiek topatu baino lehen.
es
Pero encontrarlos era otra cuesti?n, y pasamos m?s de dos horas de b?squeda bajo un sol de justicia hasta dar con ellos.
fr
Mais les rejoindre ? la course ?tait autre chose, et il y avait plus de deux heures que nous nous d?menions sous le soleil br?lant, lorsque nous les rattrap?mes enfin.
en
But to come up with them was another matter, and we had struggled on under the broiling sun for over two hours before we found them.
eu
Elefante ar bat ez beste guztiak taldean ziren, eta ikus nezakeen haien ezinegonean, eta airea aztertzeko tronpak altxatzeko moduan, arriskuaren aurrean eme zeudela.
es
Estaban todos agrupados, salvo un macho, y por su inquietud y la forma en que elevaban continuamente la trompa para examinar el aire deduje que estaban atentos a cualquier indicio de peligro.
fr
? l'exception d'un m?le isol?, ils se tenaient tous press?s les uns contre les autres en un groupe compact, et, ? leur fa?on de s'agiter et de dresser leur trompe en l'air pour ?prouver le vent, il ?tait facile de deviner qu'ils se m?fiaient.
en
With the exception of one bull, they were standing together, and I could see, from their unquiet way and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air, that they were on the look-out for mischief.
eu
Ar bakartia taldeagandik haruntz berrogeitamar yardatara edo zegoen, dudarik gabe taldea babesteko, eta gugandik hirurogei yardatara.
es
El elefante macho solitario estaba delante, a unas cincuenta yardas del resto de la manada, a todas luces haciendo guardia para protegerla, y a unas sesenta yardas de nosotros.
fr
Celui qui ?tait ? l'?cart des autres et leur tenait incontestablement lieu de sentinelle se trouvait ? environ cinquante pas du groupe et ? soixante m?tres ? peu pr?s de nous.
en
The solitary bull stood fifty yards or so to this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry, and about sixty yards from us.
eu
Usaindu edo ikus gintzakeen beldurrez, eta gu gehiago hurbilduz gero besteak uxatu, batez ere kontutan hartuta eremu zabala genuela aurrean, denek armak hari zuzendu genizkion, eta nik ahopeka agindua eman, eta tiro egin genuen.
es
Como pens?bamos que pod?a vernos y olfatearnos, y que si nos acerc?bamos se dar?an a la fuga una vez m?s, sobre todo teniendo en cuenta que nos hall?bamos en espacio abierto, todos apuntamos al macho y disparamos cuando yo susurr? "fuego".
fr
Pensant que, si nous tentions d'approcher davantage, il ne manquerait pas de nous voir ou de nous flairer, d'autant mieux que le terrain ?tait plut?t d?couvert, nous le couch?mes tous en joue, et f?mes feu en m?me temps, au signal que je donnai ? voix basse.
en
Thinking that he would see or wind us, and that it would probably start them off again if we tried to get nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this bull, and at my whispered word, we fired.
eu
Hiru tiroak zuzenak izan ziren, eta hilik geratu zen.
es
Los tres disparos dieron en el blanco y el animal cay? muerto.
fr
Les trois balles port?rent, et il tomba pour ne plus se relever.
en
The three shots took effect, and down he went dead.
eu
Berriro ere taldea izutu egin zen, baina beren zoritxarrerako ehun yarda urrutiago, bazter aldapatsuko mullah edo ubide lehorra aurkitu zuten, Erresumako Printzea zulutarren lurraldean hil zuten lekuaren oso antzekoa.
es
La manada huy?, pero por desgracia para ellos, a unas cien millas hab?a una mullah, o curso seco de agua, de riberas escarpadas, muy semejante al lugar en que mataron al Pr?ncipe Imperial en Zululandia.
fr
Imm?diatement, les autres se remirent ? fuir, mais, malheureusement pour eux, ? cent pas plus loin, il y avait un niellah, c'est-?-dire un lit de cours d'eau dess?ch?, flanqu? de berges abruptes, emplacement qui ressemblait beaucoup ? celui o? le prince imp?rial fut tu? dans le Zoulouland.
en
Again the herd started, but unfortunately for them about a hundred yards further on was a nullah, or dried-out water track, with steep banks, a place very much resembling the one where the Prince Imperial was killed in Zululand.
eu
Han barruan erori ziren elefanteak, eta bazterrera iritsi ginenean, nahas-mahas zoroan aurkitu genituen beste aldeko aldapa igo ezinik, eta inguru guztian entzuten ziren haien garrasiak, bata besteari bultzaka beren burua aurrera atera nahian beldurrez itota, hain zuzen ere gizakiek egingo luketen bezalaxe. Hori genuen aukera, eta tiroka hasi ginen balak sartu ahala.
es
All? quedaron atrapados los elefantes, y cuando llegamos al borde los encontramos luchando en desesperada confusi?n por alcanzar la otra orilla; llenaban el aire con sus bramidos y barritaban al empujarse unos a otros en su p?nico ego?sta, como tantos seres humanos.
fr
Les ?l?phants s'y jet?rent ? corps perdu, et, quand nous parv?nmes au bord, nous les v?mes qui se d?battaient d?sesp?r?ment pour grimper sur l'autre rive, emplissant l'air de leurs cris et de leurs barrissements, et se bousculant ? qui mieux mieux, tout comme l'auraient fait des ?tres humains, avec ce furieux ?go?sme qu'engendre la panique. C'?tait une occasion trop belle pour la laisser ?chapper.
en
Into this the elephants plunged, and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank, filling the air with their screams, and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic, just like so many human beings.
eu
Horietako bost animalia gizajo hil genituen, eta ziur gaude guztiak akabatu genitzakeela, aldapa igotzeko ahaleginak utzi eta ubidean behera abiatu izan ez balira.
es
Era nuestra oportunidad, as? que disparamos con toda la rapidez con que pod?amos recargar la munici?n, matamos cinco de aquellas pobres bestias, y sin duda habr?amos derribado a toda la manada de no ser porque repentinamente abandonaron sus intentos por trepar por la ribera y se precipitaron mullah abajo.
fr
Tirant donc sans discontinuer en prenant juste le temps n?cessaire pour recharger nos armes, nous abatt?mes encore cinq des pauvres b?tes, et nous aurions certainement extermin? celles qui restaient si elles n'avaient brusquement renonc? ? grimper sur la rive pour se pr?cipiter le long du mellah.
en
Now was our opportunity, and firing away as quickly as we could load, we killed five of the poor beasts, and no doubt should have bagged the whole herd, had they not suddenly given up their attempts to climb the bank and rushed headlong down the nullah.
eu
Nekatuegiak ginen horien atzetik joateko, eta agian sarraskiaz aspertuta ere bai; nahikoa ziren zortzi elefante egun baterako.
es
Est?bamos demasiado cansados para seguirlos, y quiz? tambi?n hartos de tanta matanza; ocho elefantes era un buen n?mero de piezas para un d?a de caza.
fr
Cette fois nous abandonn?mes la poursuite, car nous nous sentions trop fatigu?s pour la continuer et peut-?tre aussi un peu ?c?ur?s de tant de carnage :
en
We were too tired to follow them, and perhaps also a little sick of slaughter, eight elephants being a pretty good bag for one day.
eu
Atseden pixka bat hartu ondoren, eta kafreek elefante hilen bi bihotz afaritarako moztu zituztenean, etxerantz abiatu ginen, eguneko lanarekin gustora, eta hurrengo goizean zama-eramaileak elefanteei betaginak ateratzera bidaltzeko erabakia hartuta.
es
De modo que, tras haber descansado un rato y despu?s de que los cafres cortaran los corazones de dos elefantes para la cena, iniciamos el camino de vuelta, muy satisfechos de nosotros mismos, y con la decisi?n de enviar a los porteadores a la ma?ana siguiente a cortar los colmillos.
fr
Apr?s nous ?tre repos?s, et lorsque les Cafres eurent enlev? ? deux ?l?phants morts le c?ur qui devait servir ? notre souper, nous pr?mes donc le chemin du retour, tr?s contents de nous et avec l'intention d'envoyer le lendemain les porteurs pour enlever les d?fenses.
en
So after we were rested a little, and the Kafirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we started homewards, very well pleased with our day's work, having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop away the tusks.
