Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunetik etorri ginen, eta ilunera goaz.
es
Venimos de la oscuridad; a la oscuridad vamos.
fr
Nous sortons des t?n?bres, et nous retournons dans les t?n?bres.
en
Out of the dark we came, into the dark we go.
eu
Ekaitzak gauean nolanahi daraman txoriaren antzera hegan egiten irten ginen ezerezetik.
es
Como un p?jaro llevado por la tormenta en la noche, volamos salidos de la Nada;
fr
Comme l'oiseau chass? la nuit par la temp?te, nous volons vers le n?ant ;
en
Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere;
eu
Une batean hegoak ikusten zaizkigu suaren argitan, eta, hara, nola berriro ere itzultzen garen ezerezera.
es
nuestras alas se ven durante unos momentos a la luz de la hoguera y hete aqu? que regresamos una vez m?s a la Nada.
fr
pendant un instant, nos ailes apparaissent, ?clair?es par la lumi?re du feu, et puis, aussit?t, nous disparaissons de nouveau dans le n?ant.
en
for a moment our wings are seen in the light of the fire, and, lo! we are gone again into the Nowhere.
eu
Bizitza ez da ezer.
es
La vida no es nada.
fr
La vie n'est rien.
en
Life is nothing.
eu
Bizitza dugu guztia.
es
La vida lo es todo.
fr
La vie est tout.
en
Life is all.
eu
Heriotzatik libre uzten gaituen eskua da.
es
Es la mano con la que nos defendemos de la Muerte.
fr
C'est la main avec laquelle nous retenons la mort.
en
It is the Hand with which we hold off Death.
eu
Gauean distiratzen duen ipurtargia da, goizean iluntzen dena;
es
Es la luci?rnaga que brilla en la noche y oscurece por la ma?ana;
fr
C'est le ver luisant qui brille la nuit, et qui, le matin, est sans ?clat ;
en
It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning;
eu
idien neguko arnasa zuria da;
es
es el aliento blanco de los bueyes en invierno;
fr
c'est le souffle blanc des b?ufs pendant l'hiver ;
en
it is the white breath of the oxen in winter;
eu
belarretan dabilen itzal txikia, iluntzean ezkutatzen zaiguna.
es
es la peque?a sombra que atraviesa la hierba y se pierde al caer el crep?sculo.
fr
c'est l'ombre l?g?re qui barre l'herbe en travers, et qui s'efface, au coucher du soleil...
en
it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset."
eu
-Gizon bitxia zara-esan zuen Sir Henryk, bestea isildu zenean.
es
-Eres un hombre extra?o-dijo sir Henry cuando el zul? dej? de hablar.
fr
-Tu es un ?trange homme ", d?clara Sir Henry, lorsqu'il cessa de parler.
en
"You are a strange man," said Sir Henry, when he had ceased.
eu
Umbopak barre egin zuen.
es
Umbopa se ech? a re?r.
fr
Oumbopa ?clata de rire.
en
Umbopa laughed.
eu
-Antzekoak garela iruditzen zait, Inkubu.
es
-Yo creo que nos parecemos mucho, Incubu.
fr
" Je crois que nous nous ressemblons beaucoup, Incoubou.
en
"It seems to me that we are much alike, Incubu.
eu
Beharbada ni ere anaiaren bila noa mendien beste aldera.
es
Quiz? yo tambi?n busco a un hermano detr?s de las monta?as.
fr
Qui sait si, moi aussi, je ne cherche pas un fr?re au-del? des montagnes ?
en
Perhaps I seek a brother over the mountains."
eu
Susmo txarrak hartuta begiratu nion.
es
Lo mir? con suspicacia.
fr
Je le consid?rai d'un ?il soup?onneux.
en
I looked at him suspiciously.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
" Que veux-tu dire ?
en
"What dost thou mean?" I asked;
eu
-galdegin nion-.
es
-pregunt?-.
fr
lui demandai-je ;
en
"what dost thou know of those mountains?"
eu
Zer dakizu mendi horietaz?
es
?Qu? sabes t? de las monta?as?
fr
que sais-tu des montagnes ?
en
"A little;
eu
-Gutxi, oso gutxi.
es
-Poco; muy poco.
fr
-Peu de chose, tr?s peu de chose.
en
a very little.
eu
Lurralde ezezaguna dago han, sorginkeria eta gauza bitxien lurraldea;
es
All? hay una tierra extra?a, una tierra de brujer?a y de cosas maravillosas;
fr
Je sais seulement qu'il existe, l?, un pays singulier, un pays de sorcellerie et de merveilles ;
en
There is a strange land yonder, a land of witchcraft and beautiful things;
eu
jende ausartaren lurraldea, arbolak, errekak, eta mendi elurreztatuak dituena, eta bide zuri handiaren lurraldea da.
es
una tierra de gentes valientes y de ?rboles y arroyos y monta?as blancas, con una gran carretera blanca.
fr
un pays peupl? d'hommes braves, o? il y a des arbres, des cours d'eau, des montagnes blanches et une grande route blanche.
en
a land of brave people, and of trees, and streams, and snowy peaks, and of a great white road.
eu
Hala esan didate niri.
es
Yo lo he o?do decir.
fr
J'en ai entendu parler.
en
I have heard of it.
eu
Baina zertarako alferrik hitz egin?
es
Pero, ?de qu? sirve hablar?
fr
Mais ? quoi bon discuter ?
en
But what is the good of talking?
eu
Iluntzen ari du.
es
Oscurece.
fr
Il se fait nuit.
en
It grows dark.
eu
Bizirik irauten dutenek ikusiko dute.
es
Quienes vivan para verlo lo ver?n.
fr
Qui vivra verra. "
en
Those who live to see will see."
eu
Berriro begiratu nion zalantzaz.
es
Volv? a mirarlo, dubitativo.
fr
Je le consid?rai avec un certain malaise.
en
Again I looked at him doubtfully.
eu
Gizonak gehiegi zekien.
es
Aquel hombre sab?a demasiado.
fr
D?cid?ment, cet homme paraissait en savoir beaucoup trop long.
en
The man knew too much.
eu
-Ez didazu beldurrik izan behar, Makumazahn-esan zuen, nire begiradak adierazten zuena asmatuz-, ez dut zulorik egingo barruan eror zaitezen.
es
-No tienes por qu? temerme, Macumazahn-dijo, interpretando mi mirada-. No cavo agujeros para que t? caigas en ellos.
fr
" Tu n'as rien ? craindre de moi, Macoumazahn, dit-il, devinant ma pens?e.
en
"You need not fear me, Macumazahn," he said, interpreting my look.
eu
Ez dut azpikeriarik egiten.
es
No tramo ninguna trampa.
fr
Je ne creuse pas de fondri?res pour t'y faire tomber.
en
"I dig no holes for you to fall in.
eu
Inoiz eguzkiaren atzean dauden mendiak gurutzatzea lortuko bagenu, dakidana esango nizuke.
es
Si llegamos a atravesar las monta?as que hay detr?s del sol, te dir? lo que s?.
fr
Si nous parvenons jamais ? franchir ces montagnes, je dirai tout ce que je sais.
en
If ever we cross those mountains behind the sun I will tell what I know.
eu
Baina heriotza dute han gainean eserita.
es
Pero la Muerte se sienta en ellas.
fr
Mais la mort si?ge sur elles.
en
But Death sits upon them.
eu
Zuhur jokatu eta atzera egin.
es
Sed prudentes y volved atr?s.
fr
Aie la sagesse de retourner en arri?re.
en
Be wise and turn back.
eu
Joan zaitezte eta elefanteak harrapatu, nagusiak.
es
Id a cazar elefantes.
fr
Va-t'en plut?t chasser les ?l?phants. J'ai parl?.
en
Go and hunt elephants, my masters.
eu
Hitz egin dut.
es
He dicho.
fr
"
en
I have spoken."
eu
Eta beste hitzik esan gabe lantza agurtzeko moduan altxatu, eta kanpamendura itzuli zen, eta handik pixka batera han aurkitu genuen fusila garbitzen gainontzeko kafreak bezalaxe.
es
Y sin a?adir una palabra m?s, levant? su lanza a modo de saludo y se dirigi? al campamento, donde al poco tiempo le encontramos limpiando un rifle como cualquier otro cafre.
fr
Et sans ajouter un mot de plus, il leva sa lance en mani?re de salut, et s'en retourna vers le camp, o?, peu apr?s, nous le retrouv?mes occup? ? fourbir un fusil tout comme un autre Cafre.
en
And without another word he lifted his spear in salutation, and returned towards the camp, where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kafir.
eu
-Gizon berezia da-esan zuen Sir Henryk.
es
-Es un hombre extra?o-dijo sir Henry.
fr
" Quel bizarre individu !
en
"That is an odd man," said Sir Henry.
eu
-Bai-esan nuen-, bereziegia.
es
-S?-repliqu?-, demasiado extra?o.
fr
constata Sir Henry.
en
"Yes," answered I, "too odd by half.
eu
Ez zaizkit atsegin bitxikeria horiek.
es
No me gustan sus peque?as man?as.
fr
-Oui, r?pliquai-je, trop bizarre ? mon gr?.
en
I don't like his little ways.
eu
Zerbait daki, eta ez du bota nahi.
es
Sabe algo, pero no lo quiere soltar.
fr
Il a de petites fa?ons qui ne me disent rien qui vaille, et il sait certainement quelque chose qu'il ne veut pas r?v?ler.
en
He knows something, and will not speak out.
eu
Baina ez dut uste merezi duenik berarekin eztabaidatzea.
es
Supongo que no servir? de nada discutir con ?l.
fr
Mais ce serait perdre son temps que de vouloir discuter avec lui.
en
But I suppose it is no use quarrelling with him.
eu
Bidaia bitxia egitera etorri gara, eta zulutar misteriotsu batek ez du bidaia, txarrerako nahiz onerako, ezer asko aldatuko.
es
Hemos emprendido un curioso viaje, y un zul? misterioso no supondr? mucha diferencia.
fr
Apr?s tout, nous nous sommes embarqu?s dans une si curieuse aventure, que ce n'est pas un myst?rieux Zoulou qui y changera grand-chose. "
en
We are in for a curious trip, and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another."
eu
Hurrengo egunean gauzak prestatu genituen handik abiatzeko.
es
Al d?a siguiente hicimos los preparativos para partir.
fr
Le lendemain, nous f?mes nos pr?paratifs de d?part.
en
Next day we made our arrangements for starting.
eu
Ezinezkoa zen, noski, elefanteak harrapatzeko fusilak eta beste tresnak basamortuan zehar gurekin eramatea, eta horrenbestez, zama-eramaileak bidali, eta tratua egin genuen, han inguruan kraal bat zuen bertako zahar batekin, gauza horietaz arduratu zedin gu itzuli bitartean.
es
Naturalmente, era imposible cargar con los pesados rifles para elefantes y otros av?os por el desierto, as? que despedimos a los porteadores y nos pusimos de acuerdo con un viejo nativo que ten?a un kraal cerca del campamento para que se hiciera cargo de ellos hasta nuestro regreso.
fr
Il nous ?tait naturellement impossible de tra?ner avec nous les lourdes armes qui nous avaient servi pour la chasse ? l'?l?phant. Cong?diant donc nos porteurs, nous nous entend?mes avec un vieil indig?ne pour qu'il en pr?t soin jusqu'? notre retour.
en
Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert, so, dismissing our bearers, we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned.
eu
Bihotza erdibitu zidan tresna gozo horien tankerako gauzak uzteak esku garbiak ez zituen lapur zahar bati, haiei begi gosetiz begiratzen zien basati bati.
es
Me doli? en el alma abandonar esas herramientas en las manos nada piadosas de un viejo ladr?n, de un salvaje cuyos ojos codiciosos contemplaban los objetos con maligna satisfacci?n.
fr
Cela me chagrinait fort de laisser d'aussi pr?cieux auxiliaires entre les mains d'un vieux filou, qui, je le voyais, les caressait d?j? du regard avec envie.
en
It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief of a savage whose greedy eyes I could see gloating over them.
eu
Baina hartu nituen neurriak.
es
Pero tom? algunas precauciones.
fr
Mais je pris mes pr?cautions.
en
But I took some precautions.
eu
Lehenengo eta behin fusil guztietan balak sartu, eta tiro egiteko prest utzi nituen.
es
En primer lugar, cargu? todos los rifles y puse en su conocimiento que si los tocaba se disparar?an.
fr
Pour commencer, je chargeai toutes les armes, et je le pr?vins que, s'il avait le malheur d'y toucher, elles partiraient toutes seules.
en
First of all I loaded all the rifles, placing them at full cock, and informed him that if he touched them they would go off.
eu
Gizonari esan nion armak ukituz gero, tiroak airean irtengo zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala aproba egin nahi izan zuen nire zortziko fusilarekin, eta tiroa irten, eta kraalera zihoazen idietako bat bete-betean harrapatu zuen, eta zuloa egin zion alde batetik besteraino;
es
Inmediatamente hizo el experimento con mi rifle del calibre ocho, que se dispar? y atraves? a uno de sus bueyes, que en ese momento se dirig?an al kraal, por no hablar del retroceso, que dej? al hombre patas arriba.
fr
Il n'eut rien de plus press? que de tenter l'exp?rience avec mon 8, qui partit effectivement et per?a le flanc d'un des b?ufs qu'on ?tait justement en train d'amener au kraal, tandis que lui-m?me tombait ? la renverse.
en
He tried the experiment instantly with my eight-bore, and it did go off, and blew a hole right through one of his oxen, which were just then being driven up to the kraal, to say nothing of knocking him head over heels with the recoil.
eu
eta zer esanik ez, gizona hankaz gora utzita fusilaren atzekaldeak eman zion astinaldiaz.
es
Se levant? extraordinariamente asustado, y no muy contento por la p?rdida del buey, y tuvo la insolencia de pedirme que se lo pagara.
fr
Il se releva tout abasourdi, constern? par la perte de son b?uf qu'il eut l'audace de me demander de lui payer, et gu?ri pour toujours de l'envie de toucher ? nos armes.
en
He got up considerably startled, and not at all pleased at the loss of the ox, which he had the impudence to ask me to pay for, and nothing would induce him to touch the guns again.
eu
Lurretik ikaratu samarra altxa zen, eta idiaren galeragatik haserre, hura ordaindu niezaiola eskatzeko ausardia ere izan zuen, baina ezerk ez zuen gizona bultzatuko fusilak berriz ukitzera.
es
Por nada del mundo volver?a a tocar los rifles.
fr
" Mettez les diables vivants l?-haut dans le chaume, ordonna-t-il ; mettez-les hors de notre port?e, ou ils nous tueront tous. "
en
"Put the live devils out of the way up there in the thatch," he said, "or they will murder us all."
aurrekoa | 92 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus