Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Errege-familiakoa da, ez dago dudarik, neurrian eta aurpegian ezagun du, baina beharbada ni ere halakoxea naiz.
es
puede verse por su tama?o y sus ojos; quiz? yo tambi?n lo sea.
fr
rien qu'? sa taille et ? son regard, on le voit, mais qui prouve que je n'en sois pas aussi ?
en
one can see it in his size and by his mien;
eu
Gutxienez bera bezain handia naiz.
es
Al menos, soy tan grande como ?l.
fr
Dans tous les cas, je suis un homme aussi grand.
en
so, mayhap, am I. At least, I am as great a man.
eu
Izan zaitez nire ahoa, oi Makumazahn, eta esan iezazkiozu nire hitzak Inkoos lnkubu-ri, nire maisuari, berari eta zuri hitz egin bait dizuet.
es
Transmite mis palabras, oh Macumazahn, al Inkoos Incubu, mi amo, porque os hablo a ?l y a ti.
fr
Sois ma bouche, ? Macoumazahn, et r?p?te mes paroles ? l'Incoubou Inkousi, mon ma?tre, car j'ai quelque chose ? lui dire, ainsi qu'? toi.
en
Be my mouth, O Macumazahn, and say my words to the Inkoos Incubu, my master, for I would speak to him and to thee."
eu
Haserre nengoen gizonarekin, ez bait dut kafreak modu horretan hizketan entzuteko ohiturarik, baina harritu egin ninduen nolabait, eta gainera zer esango ote zuen jakiteko irrika biziz nengoen.
es
Me enfad? con aquel hombre, porque no estoy acostumbrado a que los cafres me hablen as?, pero por alguna raz?n sus palabras me impresionaron, y sent? curiosidad por saber qu? iba a decir;
fr
" J'?tais irrit? contre cet homme, car je n'ai pas l'habitude de m'entendre traiter ainsi par les Cafres, mais, je ne sais trop pourquoi, il me causa une vive impression, et comme, d'autre part, j'?tais curieux de savoir ce qu'il avait ? dire, je fis la traduction qu'il me demandait, non sans l'avoir vertement r?primand? pour son insolence.
en
I was angry with the man, for I am not accustomed to be talked to in that way by Kafirs, but somehow he impressed me, and besides I was curious to know what he had to say.
eu
Horrenbestez itzulpena egin nuen, eta aldi berean adierazi nion gizona lotsagabea zela eta harropuzkeria zuela nabarmen-nabarmena.
es
as? que las traduje, expresando al mismo tiempo mi opini?n de que era un tipo insolente y que su jactancia era escandalosa.
fr
" Oui, Oumbopa, r?pondit Sir Henry, c'est l? que je veux aller.
en
So I translated, expressing my opinion at the same time that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous.
eu
-Bai, Umbopa-erantzun zuen Sir Henryk-, bertaranoa.
es
-S?, Umbopa-contest? sir Henry-; all? me dirijo.
fr
-Le d?sert est grand et sans eau ;
en
"Yes, Umbopa," answered Sir Henry, "I would journey there."
eu
-Basamortua zabala da eta ez du inon urik, mendiak garaiak dira eta elurrez estaliak, eta gizonak ezin du esan zer dagoen eguzkia ezkutatzen den lekuaren atzean.
es
-El desierto es grande y no tiene agua; las monta?as son altas y est?n cubiertas de nieve, y ning?n hombre puede decir qu? hay m?s all?, detr?s del lugar en que se oculta el sol;
fr
les montagnes sont hautes et couvertes de neige, et l'homme ne peut dire ce qu'il y a au-del?, derri?re l'endroit o? le soleil se couche ;
en
"The desert is wide and there is no water in it, the mountains are high and covered with snow, and man cannot say what lies beyond them behind the place where the sun sets;
eu
Nola iritsiko zara bertara, Inkubu, eta zertara zoaz?
es
?c?mo llegar?s all?, Incubu, y por qu? vas?
fr
comment comptes-tu y parvenir, Incoubou, et pourquoi y veux-tu aller ?
en
how shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go?"
eu
Itzulpena egin nuen berriz.
es
Traduje sus palabras.
fr
Je traduisis de nouveau.
en
I translated again.
eu
-Esaiozu-erantzun zuen Sir Henryk-, nire odola duen gizona, anaia, aurretik joan delakoan noala ni, eta bidaia haren bila joateko dela.
es
-D?gale-contest? sir Henry-, que voy porque creo que un hombre de mi sangre, mi hermano, ha llegado all? antes que yo, y que voy a buscarlo.
fr
" R?pondez-lui, pria Sir Henry, que j'y vais parce que j'ai la conviction qu'un homme de mon sang, mon fr?re, y est all? avant moi, et que mon intention est de le retrouver.
en
"Tell him," answered Sir Henry, "that I go because I believe that a man of my blood, my brother, has gone there before me, and I journey to seek him."
eu
-Hala da, Inkubu.
es
-Es cierto, Incubu;
fr
-C'est exact, Incoubou ;
en
"That is so, Incubu;
eu
Bidean ikusi nuen hotentote batek esan zidan gizon zuri bat eta bere zerbitzaria, ehiztaria, mendi horietara abiatu zirela duela bi urte.
es
un hombre que conoc? en la carretera me dijo que un hombre blanco se intern? en el desierto hace dos a?os para ir a esas monta?as con un sirviente, un cazador.
fr
un homme que j'ai rencontr? sur la route m'a dit qu'un Blanc ?tait parti, il y a deux ans, ? travers le d?sert, vers ces montagnes en compagnie d'un serviteur.
en
a Hottentot I met on the road told me that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant, a hunter.
eu
Ez ziren handik itzuli.
es
No regresaron.
fr
On ne les a jamais revus.
en
They never came back."
eu
-Zergatik uste duzu anaia zela? -galdegin zuen Sir Henryk.
es
-?C?mo sabes que era mi hermano? -pregunt? sir Henry.
fr
-Comment sais-tu si c'?tait mon fr?re ?
en
"How do you know it was my brother?" asked Sir Henry.
eu
-Ez, ez dakit.
es
-No, no lo s?.
fr
questionna Sir Henry.
en
"Nay, I know not.
eu
Baina hotentoteari gizon zuria nolakoa zen galdegin nionean, zure begi berberak zituela esan zidan eta bizar beltza.
es
Pero aquel hombre, al preguntarle que c?mo era el hombre blanco, me dijo que ten?a tus mismos ojos y la barba negra.
fr
-Quand j'ai demand? ? cet homme comment ?tait ce Blanc, il m'a r?pondu qu'il avait tes yeux et une barbe noire.
en
But the Hottentot, when I asked what the white man was like, said that he had thine eyes and a black beard.
eu
Berarekin zihoan ehiztariaren izena ere Jim zela esan zidan, ehiztari betxuana zela eta jantziak zeramatzala.
es
Tambi?n me cont? que el cazador que iba con ?l se llamaba Jim, que era un cazador bechuana y que iba vestido.
fr
Il m'a dit aussi que le serviteur qui ?tait avec lui s'appelait Jim, que c'?tait un chasseur Bechouana, et qu'il portait des v?tements.
en
He said, too, that the name of the hunter with him was Jim; that he was a Bechuana hunter and wore clothes."
eu
-Ez dago zalantzarik-esan nuen-, ongi ezagutzen nuen Jim.
es
-No hay duda-dije-; yo conoc?a bien a Jim.
fr
" Sir Henry secoua la t?te.
en
"There is no doubt about it," said I; "I knew Jim well."
eu
-Ziur nengoen-Sir Henryk buruari eragin zion, eta esan zuen-:
es
Sir Henry asinti?.-Estaba seguro-dijo-.
fr
" J'en ?tais s?r, r?pliqua-t-il.
en
Sir Henry nodded.
eu
Georgeri ezer buruan sartuz gero, bete egin behar izaten du.
es
Cuando George se propon?a algo, normalmente lo consegu?a.
fr
Quand George entreprenait quelque chose, il allait jusqu'au bout.
en
"I was sure of it," he said.
eu
Txikitatik horrelakoa izan da.
es
Siempre le ha ocurrido as? desde la infancia.
fr
Depuis sa plus tendre enfance, il a toujours ?t? ainsi.
en
"If George set his mind upon a thing he generally did it.
eu
Sulimanen Mendia gurutzatzeko asmoa bazuen hala egingo zuen, eta baldin eta istripuren bat izan ez badu, mendien beste aldean bilatu beharko dugu.
es
Si ten?a la intenci?n de cruzar la Berg de Sulim?n, la habr? cruzado, a menos que le haya sobrevenido alg?n accidente. Tenemos que buscarle al otro lado.
fr
Du moment qu'il avait d?cid? de franchir le berg, il l'a certainement franchi, et c'est de l'autre c?t? que nous devrons le chercher. "
en
It was always so from his boyhood. If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it, unless some accident overtook him, and we must look for him on the other side."
eu
Umbopak ulertzen zuen ingelesa, ia inoiz hitz egiten ez zuen arren.
es
Umbopa entend?a ingl?s, aunque raras veces lo hablaba.
fr
Oumbopa comprenait l'anglais, bien qu'il le parl?t rarement.
en
Umbopa understood English, though he rarely spoke it.
eu
-Bidaia luzea duzu, Inkubu-parte hartu zuen, eta hark adierazitakoa itzuli egin nuen.
es
-Es un viaje muy largo, Incubu-intervino, y yo traduje sus palabras.
fr
" C'est un long voyage, Incoubou, objecta-t-il.
en
"It is a far journey, Incubu," he put in, and I translated his remark.
eu
-Bai-erantzun zuen Sir Henryk-, luzea da.
es
-S?-replic? sir Henry-; es muy largo.
fr
-Oui, r?p?ta Sir Henry, c'est un long voyage.
en
"Yes," answered Sir Henry, "it is far.
eu
Baina ez da mundu honetan bidaiarik gizonak ezin egin dezakeenik bihotza horretara jarriz gero.
es
Pero no hay viaje en esta tierra que no pueda realizar un hombre si pone todo su empe?o en ello.
fr
Mais il n'est point de voyage sur terre qu'un homme ne puisse entreprendre s'il en a la ferme volont?.
en
But there is no journey upon this earth that a man may not make if he sets his heart to it.
eu
Ez dago ezer egin ezin duenik, Umbopa, ez dago igo ezinezko mendirik, ez gurutzatu ezinezko basamorturik, ez badira ezagupidetik kanpo dituen mendi edo basamortuak, baldin eta maitasuna badu gidari eta bizitzari batere baliorik eman gabe gorde nahiz galtzeko prest badago, goiko Zeruaren agindutara.
es
No hay nada que no se pueda hacer, Umbopa, no hay monta?as que no pueda escalar, no hay desiertos que no pueda atravesar, salvo una monta?a o un desierto que no conozca, si le gu?a el amor y defiende su vida sin darle importancia, dispuesto a salvarla o perderla seg?n ordene la Providencia.
fr
Il n'y a rien qu'il ne puisse accomplir, Oumbopa, il n'y a pas de montagnes qu'il ne puisse escalader, ni de d?serts qu'il ne puisse traverser, sauf une montagne et un d?sert dont tu n'as pas connaissance, si l'amour le conduit et s'il ne fait aucun cas de sa vie, laissant ? la Providence le soin de d?cider s'il doit la garder ou la perdre. "
en
There is nothing, Umbopa, that he cannot do, there are no mountains he may not climb, there are no deserts he cannot cross, save a mountain and a desert of which you are spared the knowledge, if love leads him and he holds his life in his hands counting it as nothing, ready to keep it or lose it as Heaven above may order."
eu
Itzuli egin nuen.
es
Lo traduje.
fr
Je traduisis encore.
en
I translated.
eu
-Hitz ederrak, aita-erantzun zuen zulutarrak (beti zulutar esaten diot, nahiz eta benetan ez izan)-, hitz dotoreak, benetako gizonaren ahotik ateratzeko modukoak.
es
-Esas son grandes palabras, padre m?o-replic? el zul? (siempre le llamo zul?, aunque en realidad no lo era)-, grandes y magn?ficas palabras, dignas de salir de la boca de un hombre.
fr
" Grandes paroles, mon p?re, pronon?a le Zoulou (je l'ai toujours appel? Zoulou, bien qu'en r?alit? il ne le f?t pas), grandes et fi?res paroles dignes de remplir la bouche d'un homme.
en
"Great words, my father," answered the Zulu-I always called him a Zulu, though he was not really one-"great swelling words fit to fill the mouth of a man.
eu
Arrazoi duzu, aita Inkubu.
es
Tienes raz?n, padre Incubu.
fr
Tu as raison, Incoubou, mon p?re.
en
Thou art right, my father Incubu.
eu
Entzun!
es
Escucha.
fr
 
en
Listen!
eu
Zer da bizitza?
es
?Qu? es la vida?
fr
 
en
what is life?
eu
Luma bat, belarraren hazia, haizeak alde batetik bestera daramana, batzuetan belar askotan biderkatzen delarik eta bertan hiltzen, besteetan, berriz, zeruetaraino eramana izango da, baina hazia ona eta tamainakoa baldin bada, agian pixka batean berak nahi duen bidetik joan daiteke.
es
Es una pluma, es la semilla de una hierba, aventada de ac? para all?, que a veces se multiplica y muere en el acto y a veces asciende a los cielos.
fr
Je t'accompagnerai ? travers le d?sert et au-del? des montagnes, ? moins qu'il ne m'advienne de succomber en chemin.
en
It is a feather, it is the seed of the grass, blown hither and thither, sometimes multiplying itself and dying in the act, sometimes carried away into the heavens.
eu
Ona da gizona bere bidea egiten ahalegintzea, eta haizeari aurre egitea.
es
Pero si la semilla es buena y fuerte, es posible que viaje por el camino seg?n su voluntad.
fr
 
en
But if that seed be good and heavy it may perchance travel a little way on the road it wills.
eu
Gizonak hil beharra du.
es
El hombre tiene que morir.
fr
"
en
Man must die.
eu
Okerrenera ere lehentxeago hil daiteke.
es
Lo peor que le puede ocurrir es morir un poco antes.
fr
 
en
At the worst he can but die a little sooner.
eu
Zurekin gurutzatuko dut basamortua eta mendiak igaro, bidean erortzen ez banaiz bederen, ene aita.
es
Yo cruzar? el desierto y escalar? las monta?as contigo, a no ser que caiga al suelo en el camino, padre m?o.
fr
 
en
I will go with thee across the desert and over the mountains, unless perchance I fall to the ground on the way, my father."
eu
Etenaldi laburra egin, eta zulutarrek izan ohi duten hizketarako erraztasun bitxi horrekin hasi zen, nire iritzirako garbi uzten duena, alferrikako errepikapenez beterik egon arren, arraza horri ez zaiola falta sen poetikoa eta indar intelektuala.
es
Hizo una pausa y despu?s prosigui? con uno de esos extra?os accesos de elocuencia ret?rica en la que a veces se complacen los zul?es que, a mi entender, a pesar de sus vanas repeticiones, demuestran que esa raza no carece en absoluto de instinto po?tico y fuerza intelectual.
fr
Il se tut un instant, puis se lan?a dans une de ces pompeuses tirades o? se complaisent souvent les Zoulous, et qui prouvent que cette race n'est nullement d?pourvue de sens po?tique, ni de puissance intellectuelle.
en
He paused awhile, and then went on with one of those strange bursts of rhetorical eloquence that Zulus sometimes indulge in, which to my mind, full though they are of vain repetitions, show that the race is by no means devoid of poetic instinct and of intellectual power.
eu
-Zer da bizitza?
es
-?Qu? es la vida?
fr
" Qu'est-ce que la vie ?
en
"What is life?
eu
Esan, oi gizon zuriak, jakintsu zareten horiek, munduko eta izarren munduko ezkutuko gauzak ezagutzen dituzuen horiek, eta izar gainean eta horien inguruan dagoen mundukoak;
es
Dec?dmelo vosotros, oh hombres blancos, que sois sabios, que conoc?is los secretos del mundo, y el mundo de las estrellas y el mundo que est? por encima y alrededor de las estrellas;
fr
Dites-moi, ? Blancs, qui ?tes remplis de sagesse, qui connaissez les secrets du monde, et des ?toiles, et le monde qui r?side au-dessus et au-dessous des ?toiles ;
en
Tell me, O white men, who are wise, who know the secrets of the world, and of the world of stars, and the world that lies above and around the stars;
eu
hitzak, ahotsik erabili gabe, urrutitik adierazten dituzuen horiek.
es
vosotros que transmit?s las palabras desde lejos sin voz;
fr
qui lancez vos paroles au loin sans voix ;
en
who flash your words from afar without a voice;
eu
Esan niri, gizon zuriok, bizitzaren sekretua, nora doan eta nondik datorren!
es
decidme, hombres blancos, el secreto de vuestra vida:
fr
dites-moi, ? Blancs, le secret de notre vie... o? elle va et d'o? elle vient !
en
tell me, white men, the secret of our life-whither it goes and whence it comes!
eu
Ezingo didazue erantzun.
es
a d?nde va y de d?nde viene.
fr
" Vous ne pouvez me r?pondre ;
en
"You cannot answer me;
eu
Ez dakizue.
es
no lo sab?is.
fr
vous ne le savez pas.
en
you know not.
eu
Entzun, nik erantzungo dut.
es
yo s? puedo contestar.
fr
?coutez, je vais vous le dire.
en
Listen, I will answer.
eu
Ilunetik etorri ginen, eta ilunera goaz.
es
Venimos de la oscuridad; a la oscuridad vamos.
fr
Nous sortons des t?n?bres, et nous retournons dans les t?n?bres.
en
Out of the dark we came, into the dark we go.
