Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Animaliak bizkargainean zuen tiroa, noren balak jo zuen ordea, jakin gabe geratu ginen.
es
aunque, por supuesto, no pudimos saber qui?n de nosotros lo hab?a derribado.
fr
Celui que nous avions abattu avait ?t? atteint dans le haut de l'?paule, mais il va de soi que nous ne pouvions dire auquel d'entre nous appartenait la balle qui l'avait frapp?.
en
This animal was fairly hit high up in the shoulder, though whose bullet brought it down we could not, of course, discover.
eu
Nire ustez Goodek, jirafari botatako tiro bikaina gogoan zuela, inori esan gabe bere trebetasunari egotzi zion, eta guk ez genion ezezkorik esan.
es
Creo que Good, acord?ndose del estupendo disparo de la jirafa, se lo atribu?a secretamente a su propia destreza, y los dem?s no le contradijimos.
fr
Nous e?mes l'impression que Good, tr?s fier de son adresse depuis l'exploit qu'il avait accompli en tuant sa girafe, s'en attribuait tacitement l'honneur, et nous ne f?mes rien pour lui enlever cette illusion.
en
I believe that Good, mindful of his marvellous shot at the giraffe, secretly set it down to his own prowess, and we did not contradict him.
eu
Oso lanpeturik ginen gosea asetzen eta ordurarte ez genuen denborarik izan ingurura begiratzeko.
es
Hab?amos estado tan ocupados en saciar nuestros vac?os est?magos que hasta entonces no nos hab?a dado tiempo a mirar a nuestro alrededor.
fr
Jusqu'? ce moment, nous avions ?t? bien trop occup?s de manger pour pr?ter attention ? l'endroit o? nous nous trouvions.
en
We had been so busy satisfying our hunger that hitherto we had not found time to look about us.
eu
Baina orduan, Umbopari esan ondoren haragi zati hoberenetatik eraman genezakeen pila handiena ebaki zezala, inguruak aztertzen hasi ginen.
es
Pero ahora, tras encargar a Umbopa que cuartease la mejor carne para llevarnos la mayor cantidad posible, nos pusimos a inspeccionar los alrededores.
fr
Mais, notre repas termin?, et apr?s avoir charg? Oumbopa de pr?lever sur la b?te les meilleurs morceaux qu'il nous serait possible d'emporter, nous nous m?mes ? inspecter les alentours.
en
But now, having set Umbopa to cut off as much of the best meat as we were likely to be able to carry, we began to inspect our surroundings.
eu
Zortziak zirenez gero, eguzkiak zurrupatuta, behelainoa altxa zuen, eta horrenbestez gai ginen aurrean genuen lurralde osoa begirada bakar batean ikusteko.
es
La niebla ya hab?a aclarado, porque eran las ocho y el sol la hab?a absorbido, de modo que pudimos apreciar con una sola mirada toda la regi?n que se extend?a ante nosotros.
fr
Il ?tait maintenant 8 heures, et la brume, pomp?e par le soleil, avait disparu, de telle sorte que nous pouvions contempler le paysage tout ? notre aise.
en
The mist had cleared away, for it was eight o'clock, and the sun had sucked it up, so we were able to take in all the country before us at a glance.
eu
Ez dakit nola adierazi aurrean zabaldu zitzaigun ikuspegi zoragarria.
es
No s? c?mo describir el magn?fico panorama que se desplegaba ante nuestros ojos embelesados.
fr
Un panorama splendide se d?roulait sous nos yeux ?merveill?s.
en
I know not how to describe the glorious panorama which unfolded itself to our gaze.
eu
Ez nuen inoiz horren antzekorik ikusi, ez eta, nire ustez, berriz ikusiko ere.
es
Nunca he visto nada igual, y creo que nunca volver? a verlo.
fr
Je n'en avais jamais vu de comparable jusqu'alors et je n'en reverrai jamais de pareil, je crois.
en
I have never seen anything like it before, nor shall, I suppose, again.
eu
Atzean eta gure gainean Sabaren Bular elurreztatuak altxatzen ziren, eta behean, gu ginen lekutik bost mila oin beherago, landa zabal ederrenetako lekoak eta lekoak zeutzan.
es
Por detr?s y por encima de nosotros se ergu?an los senos de Saba, y por debajo, a unos cinco mil pies debajo de donde nos encontr?bamos, se extend?an leguas y leguas del m?s delicioso paisaje de f?rtiles campos.
fr
Derri?re nous et au-dessus de nous se dressaient les cimes neigeuses des Deux-S?urs, et en bas, ? cinq mille pieds environ au-dessous de remplacement que nous occupions, s'?tendait, pendant des lieues et des lieues, le plus ravissant pays de plaines que l'on puisse concevoir.
en
Behind and over us towered Sheba's snowy Breasts, and below, some five thousand feet beneath where we stood, lay league on league of the most lovely champaign country.
eu
Hemen baso hostotsuetako multzo trinkoak, han ibai handi bat bere zilarrezko bidean haruntz eta honuntz.
es
Ac? hab?a densas manchas de grandiosos bosques, acull? un gran r?o serpenteaba en su lecho de plata.
fr
Ici, de grosses taches sombres marquaient l'emplacement des for?ts immenses ;
en
Here were dense patches of lofty forest, there a great river wound its silvery way.
eu
Ezkerretara belar edo veldt kizkurtu eta aberatsezko landa zabala iuzatzen zen, eta bertan abelburu eta ehizaki talde konta ezinak antzeman genituen, ginen lekutik zer ziren ezin esan genezakeen arren.
es
A la izquierda hab?a una vasta extensi?n de hierba o veldt, ondulante y de color intenso, en la que distinguimos incontables manadas de animales salvajes o reses;
fr
Sur la gauche, il y avait un vaste territoire vallonn? de " veldt ", ou p?turage, sur lequel ?taient ?parpill?s d'innombrables troupeaux dont on ne pouvait dire, ? cette distance, s'ils ?taient sauvages ou domestiques.
en
To the left stretched a vast expanse of rich, undulating veld or grass land, whereon we could just make out countless herds of game or cattle, at that distance we could not tell which.
eu
Urrutiko mendien hormak zabalunea inguratzen zuen.
es
a esa distancia no pod?amos precisarlo.
fr
Ce territoire paraissait ?tre born? par une cha?ne de montagnes lointaine.
en
This expanse appeared to be ringed in by a wall of distant mountains.
eu
Eskubitara lurraldea gutxi gorabehera menditsua zen; alegia, mendixka bakartiak ageri ziren lautadan, tartean soro landuak zituztela, eta horien artean gain borobileko txabola multzoak ikus zitezkeen.
es
A la derecha, el terreno era m?s o menos monta?oso, es decir, se ergu?an colinas solitarias en mitad de la llanura, con parcelas de tierras de cultivo entre medias, en las que se ve?an claramente grupos de chozas de forma abovedada.
fr
Sur la droite, le pays ?tait plus ou moins montagneux ; j'entends par l? qu'il s'y trouvait un assez grand nombre de collines, intercal?es d'espaces cultiv?s, au milieu desquels on distinguait nettement des groupes de huttes en forme de d?me.
en
To the right the country was more or less mountainous; that is, solitary hills stood up from its level, with stretches of cultivated land between, amongst which we could see groups of dome-shaped huts.
eu
Paisaia mapa baten antzera zetzan gure aurrean, ibaiek zilarrezko sugeen modura distiratzen zuten, eta Alpeetako mendien antzeko tontorrak, nolanahi okertutako elurrezko txirikordaz koroatuak, dotore altxatzen ziren, eta guztiaren gainean eguzki argi alaia eta Naturaren bizitza zoriontsuaren arnasa.
es
El paisaje se nos ofrec?a como un mapa en el que los r?os centelleaban como serpientes plateadas y se alzaban con solemne magnificencia picos como los de los Alpes, coronados de guirnaldas de nieve caprichosamente retorcidas, todo ello presidido por el sol alegre y el profundo aliento de la vida feliz de la Naturaleza.
fr
Vu de cette hauteur, le paysage ressemblait ? une immense carte g?ographique o? les rivi?res brillaient comme des serpents argent?s, et o? des pics altiers couronn?s de neige comme ceux des Alpes se dressaient majestueusement.
en
The landscape lay before us as a map, wherein rivers flashed like silver snakes, and Alp-like peaks crowned with wildly twisted snow wreaths rose in grandeur, whilst over all was the glad sunlight and the breath of Nature's happy life.
eu
Bi gauza bitxik harritu gintuzten begira ari ginenean.
es
Mientras lo contempl?bamos, nos sorprendieron dos cosas.
fr
Deux particularit?s frapp?rent notre attention.
en
Two curious things struck us as we gazed.
eu
Lehenengoa, aurrean genuen lurraldeak gutxienez hiru mila oin gorago egon behar zuela gurutzatutako basamortuak baino, eta bigarrena, ibai guztiak hegoaldetik iparralderantz zihoazela.
es
La primera, que el paisaje que ten?amos ante nosotros deb?a encontrarse al menos a cinco mil pies por encima del desierto que hab?amos atravesado, y la segunda, que todos los r?os discurr?an de sur a norte.
fr
La premi?re, c'est que le pays qui s'?talait devant nous devait ?tre situ? ? cinq mille pieds au moins au-dessus du d?sert que nous avions travers?. La seconde, c'est que tous les cours d'eau y coulaient du sud au nord.
en
First, that the country before us must lie at least three thousand feet higher than the desert we had crossed, and secondly, that all the rivers flowed from south to north.
eu
Arrazoi mingarriz bagenekien bezala, gu ginen lurralde zabalaren hegoaldean ez zen urik, baina iparraldeko aldean erreka ugari zegoen, eta gehienak ibai handi batekin elkartzen ziren, geure begiek ikus zezaketena baino urrutirago.
es
Como sab?amos por dolorosas razones, no hab?a agua en absoluto en la zona sur de la vasta regi?n en que nos encontr?bamos, pero en la parte norte hab?a muchos arroyos, la mayor?a de los cuales parec?an unirse con el gran r?o que pod?amos ver serpenteando m?s all? de lo que nuestra vista alcanzaba.
fr
Ainsi que nous l'avions constat? ? nos d?pens, il n'y avait pas d'eau sur le versant m?ridional de l'?norme cha?ne de montagnes sur laquelle nous ?tions, mais au nord, au contraire, on remarquait de nombreux cours d'eau dont la plupart semblaient se jeter dans la rivi?re qui s'en allait en serpentant ? perte de vue.
en
As we had painful reason to know, there was no water upon the southern side of the vast range on which we stood, but on the northern face were many streams, most of which appeared to unite with the great river we could see winding away farther than our eyes could follow.
eu
Pixka batean eseri eta isilik geratu ginen ikuspegi zoragarriari begira.
es
Nos sentamos un rato y contemplamos en silencio el bello panorama. Finalmente, sir Henry rompi? el silencio.
fr
Nous demeurions plong?s dans la muette contemplation de ce merveilleux tableau.
en
We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view.
eu
Azkenean Sir Henryk esan zuen:
es
Dijo:
fr
Sir Henry, le premier rompit le silence.
en
Presently Sir Henry spoke.
eu
-Ez al du mapak ezer esaten Salomonen Errepide Nagusiaz?
es
-?No hay nada en el mapa referente a la gran carretera de Salom?n?
fr
" Est-ce qu'il n'est pas question, sur la carte, de la grande route de Salomon ? " demanda-t-il.
en
"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road?" he said.
eu
Buruari eraginez baietz esan nion, oraindik urrutira ari bait nintzen begira.
es
Asent?, con los ojos a?n fijos en la distancia.
fr
Les yeux toujours fix?s sur le lointain pays, je secouai la t?te en signe d'affirmation.
en
I nodded, for I was still gazing out over the far country.
eu
-Bada, begira;
es
-?S?, mire;
fr
" Eh bien, regardez :
en
"Well, look;
eu
han dago! -eta gure eskuin aldea erakutsi zigun.
es
all? est?! -y se?al? hacia la derecha.
fr
Et il ?tendit le bras vers un point plac? ? notre droite.
en
there it is!" and he pointed a little to our right.
eu
Good eta biok haruntz begiratu genuen, eta han, lautadarantz bihurka zebilela, errepide zabala zirudien zerbait zegoen.
es
Good y yo miramos en aquella direcci?n, y all? vimos lo que parec?a ser una amplia carretera que serpenteaba hacia la llanura.
fr
Nous aper??mes alors, se dirigeant vers la plaine, quelque chose qui ressemblait en effet ? une large chauss?e.
en
Good and I looked accordingly, and there, winding away towards the plain, was what appeared to be a wide turnpike road.
eu
Ez genuen lehenago ikusi, lautadara iristean lurralde aldapatsuan sartzen zelako.
es
No la hab?amos visto al principio porque, al llegar a la llanura, se adentraba en terreno accidentado.
fr
Nous ne l'avions pas remarqu?e tout d'abord, parce que, en arrivant ? la plaine, elle faisait un coude pour s'engager derri?re une r?gion accident?e.
en
We had not seen it at first because, on reaching the plain, it turned behind some broken country.
eu
Ez genuen ezer esan, gehiegi ez behintzat.
es
No dijimos nada; al menos, no mucho;
fr
Nous ne f?mes aucun commentaire, car nous ne nous ?tonnions plus de rien.
en
We did not say anything, at least, not much;
eu
Harritzeko gaitasuna galtzen hasiak ginen. Nonbait, ez zirudien oso harrigarria erromatarren bide modukoren bat lurralde ezezagun horretan aurkitzeak.
es
empez?bamos a perder la capacidad de asombro. Por alguna raz?n, no nos resultaba especialmente extraordinario encontrar una especie de calzada romana en aquella extra?a tierra.
fr
Il ne paraissait nullement illogique ni invraisemblable qu'il exist?t une voie romaine au milieu de cette ?trange contr?e, et nous ?tions tout dispos?s ? accepter la chose comme un fait accompli.
en
we were beginning to lose the sense of wonder. Somehow it did not seem particularly unnatural that we should find a sort of Roman road in this strange land.
eu
Gertaera onartu egin genuen, besterik ez.
es
Nos limitamos a aceptar el hecho sin m?s.
fr
" Si nous coupons ? droite, dit Good, nous en serons certainement tout pr?s.
en
We accepted the fact, that was all.
eu
-Beno-esan zuen Goodek-, hurbil egon behar dugu bidea eskuinetik hartu eta mozten badugu.
es
-Bueno-dijo Good-; debe quedar bastante cerca si acortamos por la derecha.
fr
Partons imm?diatement, voulez-vous ? "
en
"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right.
eu
Abiatuko al gara?
es
?Les parece que iniciemos la marcha?
fr
La proposition semblait des plus sages.
en
Hadn't we better be making a start?"
eu
Aholku ona zen, eta aurpegiak eta eskuak errekan garbitu bezain laster bideari ekin genion.
es
Era una medida prudente, y en cuanto nos hubimos lavado la cara y las manos en el r?o, empezamos a caminar.
fr
Aussi, apr?s nous ?tre lav? la figure et les mains dans le torrent, nous empress?mes-nous de la mettre ? ex?cution.
en
This was sound advice, and so soon as we had washed our faces and hands in the stream we acted on it.
eu
Milia batean edo gehiago erreka-harri eta elur pilen gainean ibili ginen, baina bat batean aldapa baten tontorrean errepidea aurkitu genuen gure oinen aurrean.
es
Durante aproximadamente una milla nos abrimos paso entre arbustos y atravesamos extensiones de nieve hasta que repentinamente, al remontar un peque?o altozano, nos topamos con la carretera que se extend?a a nuestros pies.
fr
Sur un parcours d'environ un mille, nous d?mes escalader encore des rochers et traverser des bandes de neige, mais tout ? coup, en arrivant au sommet d'une petite ?l?vation de terrain, nous d?couvr?mes la route ? nos pieds. Nous y descend?mes.
en
For a mile or more we made our way over boulders and across patches of snow, till suddenly, on reaching the top of the little rise, we found the road at our feet.
eu
Errepide bikaina zen, haitz gogorraren gainean egina, gutxienez zabaleran hamabost oin zituena, eta zirudienez egoera onean;
es
Era una carretera espl?ndida, excavada en la roca viva, de al menos cincuenta pies de anchura y, al parecer, en buen estado;
fr
C'?tait une imposante chauss?e d'au moins cinquante pieds de large, taill?e en plein roc et tr?s bien entretenue :
en
It was a splendid road cut out of the solid rock, at least fifty feet wide, and apparently well kept;
eu
baina gauzarik harrigarriena zen itxuraz hasiera hantxe zuela.
es
pero lo que resultaba curioso es que parec?a empezar all?.
fr
mais ce qu'elle avait de bizarre, c'est qu'elle paraissait commencer ici.
en
though the odd thing was that it seemed to begin there.
eu
Bidean behera egin eta errepidea hartu genuen, baina gure atzean ehun urrats hutsetara, Sabaren Bularrerantz, desagertu egiten zen, mendiaren gainalde osoa erreka-harriz eta tarteka elur pilez estalia bait zegoen.
es
Descendimos y nos adentramos en ella, pero a s?lo cien pasos por detr?s de nosotros, en direcci?n a los senos de Saba, desaparec?a, cubierta toda la superficie de la monta?a de lomas entremezcladas con extensiones de nieve.
fr
? cent pas derri?re nous, elle disparaissait brusquement devant la montagne jonch?e de quartiers de rocs qu'intercalaient des espaces couverts de neige.
en
We walked down and stood on it, but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's Breasts, it vanished, the entire surface of the mountain being strewn with boulders interspersed with patches of snow.
eu
-Zer deritzozu, Quatermain? -galdegin zuen Sir Henryk.
es
-?Qu? le parece, Quatermain? -pregunt? sir Henry.
fr
" Y comprenez-vous quelque chose, Quatermain ?
en
"What do you make of this, Quatermain?" asked Sir Henry.
eu
Buruari eragin nion, ez zitzaidan ezer bururatzen.
es
Mov? la cabeza; no se me ocurr?a nada.
fr
" me demanda Sir Henry. Je secouai n?gativement la t?te.
en
I shook my head, I could make nothing of the thing.
eu
-Badakit!
es
-?Ya lo entiendo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Goodek-.
es
-dijo Good-.
fr
" J'y suis ! s'?cria Good.
en
"I have it!" said Good;
eu
Errepidea zalantzarik gabe mendikatean gora zihoan eta basamortuan zehar beste aldetik, baina hondarrak estali egin du, eta hor goian sumendiaren eztandak eragindako laba urtuak ezabatu du.
es
Sin duda, la carretera pasaba por la cordillera y atravesaba el desierto hasta el otro lado, pero all? se ha cubierto de arena, y encima de nosotros ha quedado destruida por la lava fundida de una erupci?n volc?nica.
fr
Il est probable que la route franchissait la cha?ne de montagnes et traversait ensuite le d?sert, mais le sable l'a recouverte, et au-dessus de nous elle a d? ?tre engloutie sous la lave d'une ?ruption volcanique. "
en
"the road no doubt ran right over the range and across the desert on the other side, but the sand there has covered it up, and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava."
eu
Proposamenak zentzuzkoa zirudien; dena dela, hark esandakoa onartu eta mendian behera jo genuen.
es
Aquella idea parec?a l?gica y, en cualquier caso, la aceptamos y seguimos descendiendo por la monta?a.
fr
Nous ne perd?mes pas notre temps ? chercher d'autres explications, et nous nous m?mes, sans plus tarder, ? descendre la montagne.
en
This seemed a good suggestion; at any rate, we accepted it, and proceeded down the mountain.
eu
Alde ederra zegoen mendian behera ibili bide bikain horren gainean sabelak ongi beteta edo mendian gora elur gainean ia goseak hilda eta erdi jelatuak.
es
Viajar cuesta abajo por aquel magn?fico camino y con los est?magos llenos era muy diferente a caminar cuesta arriba, sobre nieve, medio muertos de hambre y casi congelados.
fr
Op?rer la descente, l'estomac bien rempli, et en suivant cette chauss?e magnifique et effectuer l'ascension ? travers la neige, ? moiti? morts de faim et aux trois quarts gel?s, ?taient deux fa?ons de voyager bien diff?rentes.
en
It proved a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs from what it was travelling uphill over the snow quite starved and almost frozen.
eu
Izan ere, Ventvogel gizajoaren halabehar goibelaren eta zaldun zaharrari laguntasuna ematen geratu zen leizezulo ikaragarriaren gogorapen ilunengatik izan ez balitz, benetan pozik egongo ginatekeen, nahiz eta jakin aurrean arrisku ezezagunak izango genituela.
es
En realidad, de no haber sido por los recuerdos melanc?licos del triste destino del pobre Ventv?gel, y de aquella l?brega cueva en que quedara haciendo compa??a al viejo portugu?s, nos hubi?ramos sentido verdaderamente felices, a pesar de saber que nos acechaban peligros desconocidos.
fr
N'eussent ?t? les tristes souvenirs que nous avaient laiss?s la lamentable fin de ce pauvre Ventv?gel, et cette tragique caverne o? il dormait maintenant son dernier sommeil c?te ? c?te avec le vieux Portugais, nous aurions certainement ?t? remplis de joie en d?pit des nouveaux dangers qui nous mena?aient peut-?tre.
en
Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventv?gel's sad fate, and of that grim cave where he kept company with the old Dom, we should have felt positively cheerful, notwithstanding the sense of unknown dangers before us.
eu
Miliak aurrera egin ahala airea gero eta arinagoa eta usaintsuagoa zen, eta aurrean genuen lurraldeari edertasun distiratsuagoa zerion.
es
A cada milla que recorr?amos, el aire se hac?a m?s ligero y fragante, y el paisaje resplandec?a ante nosotros con una belleza a?n m?s luminosa.
fr
? mesure que nous avancions, l'atmosph?re devenait plus douce et plus parfum?e, tandis que la beaut? des sites que nous traversions augmentait encore.
en
Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier, and the country before us shone with a yet more luminous beauty.
eu
Eta bideari berari dagokionez, ez nuen inoiz horrelako ingeniaritza lanarik ikusi, Sir Henryk esan bazuen ere Suizan San Gothard mendia zeharkatzen zuen errepide handia oso antzekoa zela.
es
En cuanto a la carretera, debo decir que nunca hab?a visto una obra de ingenier?a como aquella, aunque sir Henry dijo que la gran carretera que atraviesa el San Gotardo, en Suiza, es muy parecida.
fr
Quant ? la route proprement dite, je n'ai jamais vu nulle part un aussi beau travail, bien que Sir Henry m'ait assur? que la grande route du Saint-Gothard, en Suisse, lui ressemblait beaucoup.
en
As for the road itself, I never saw such an engineering work, though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard in Switzerland is very similar.
eu
Zailtasun gehiegizkorik ez zuen izan nonbait bidea asmatu zuen garai zaharretako ingeniariak.
es
Ninguna dificultad debi? ser realmente seria para el magn?fico ingeniero de la antig?edad que la ide?.
fr
L'ing?nieur de l'Antiquit?, qui l'avait construite, semblait avoir triomph? de toutes les difficult?s.
en
No difficulty had been too great for the Old World engineer who laid it out.
eu
Leku batean hirurehun oin zabaleran eta gutxienez ehun sakonean zituen amildegi batera iritsi ginen.
es
Llegamos a una gran hondonada de trescientos pies de anchura y al menos cien de profundidad.
fr
? un moment donn?, nous rencontr?mes un grand ravin de trois cents pieds de large et d'au moins cent pieds de profondeur.
en
At one place we came to a ravine three hundred feet broad and at least a hundred feet deep.
eu
Zirudienez zulo handi hori harritzar landuz betea izan zen, beheko aldean arkuak zituztenak ubide batentzat, eta honen gainean bidea bikain zihoan.
es
La vasta hondonada hab?a sido rellenada, al parecer con enormes bloques de piedra tallada, con arcos abiertos en el fondo para la conducci?n de agua, sobre los que discurr?a la carretera, sublime.
fr
Eh bien ! ce vaste gouffre avait ?t? combl? avec de gros blocs de pierre taill?s et perc?s d'arches dans le bas pour livrer passage ? un cours d'eau que franchissait la route.
en
This vast gulf was actually filled in with huge blocks of dressed stone, having arches pierced through them at the bottom for a waterway, over which the road went on sublimely.
