Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Zirudienez zulo handi hori harritzar landuz betea izan zen, beheko aldean arkuak zituztenak ubide batentzat, eta honen gainean bidea bikain zihoan.
es
La vasta hondonada hab?a sido rellenada, al parecer con enormes bloques de piedra tallada, con arcos abiertos en el fondo para la conducci?n de agua, sobre los que discurr?a la carretera, sublime.
fr
Eh bien ! ce vaste gouffre avait ?t? combl? avec de gros blocs de pierre taill?s et perc?s d'arches dans le bas pour livrer passage ? un cours d'eau que franchissait la route.
en
This vast gulf was actually filled in with huge blocks of dressed stone, having arches pierced through them at the bottom for a waterway, over which the road went on sublimely.
eu
Beste leku batean bideak zeharka-meharka egiten zuen sakonean bostehun oineko amildegi baten ondotik, eta hirugarren tokian mendixka baten azpia igarotzen zuen, hogeitamar yarda edo gehiagoko tartean.
es
En otro punto la carretera estaba excavada en zigzag en el borde de un precipicio de quinientos pies de profundidad, y en un tercer punto pasaba bajo un t?nel en la base de un risco a lo largo de treinta yardas o m?s.
fr
? un autre endroit, cette route longeait en zigzag le bord d'un pr?cipice de cinq cents pieds, et enfin, en un troisi?me point, elle passait sous un tunnel perc? ? la base d'un ?peron de plus de trente m?tres qui lui barrait le passage.
en
At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep, and in a third it tunnelled through the base of an intervening ridge, a space of thirty yards or more.
eu
Orduan konturatu ginen tunelaren alboak eskultura bereziz estalita zeudela, gehienak borrokarako soin-burniak jantzita gurdiak gidatzen zituzten gizonen irudienak.
es
Observamos que los lados del t?nel estaban cubiertos de originales esculturas, en su mayor?a figuras con cotas de malla que conduc?an carros.
fr
Ici nous remarqu?mes que les parois de ce tunnel ?taient orn?es de singuli?res sculptures repr?sentant, pour la plupart, des guerriers rev?tus de cottes de mailles et conduisant des chars de guerre.
en
Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures, mostly of mailed figures driving in chariots.
eu
Horietako batek, benetan polita, borrokaldi baten unea adierazten zuen, urrunera zeramaten atxilotuen taldea eta guzti.
es
Una de ellas, que era extraordinariamente bella, representaba una escena b?lica, en la que se ve?a un grupo de prisioneros que marchaban penosamente en la distancia.
fr
Sur l'un de ces bas-reliefs, qui ?tait fort beau, ?tait d?peinte une bataille, avec, dans le fond, un convoi de captifs qu'on emmenait
en
One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance.
eu
-Beno-esan zuen Sir Henryk, artelan zahar hori aztertu ondoren-, ongi dago honi Salomonen Errepidea deitzea, baina nire iritzi apala da Salomonen jendeak honen gainean oina jarri aurretik egiptiarrak hemen izan zirela.
es
-Bueno-dijo sir Henry, tras inspeccionar aquella antigua obra de arte-; me parece muy bien llamar a esto Carretera de Salom?n, pero en mi humilde opini?n, los egipcios estuvieron aqu? antes de que pusieran el pie las gentes de Salom?n.
fr
" C'est tr?s joli d'appeler cela la route de Salomon ", d?clara Sir Henry apr?s avoir longuement examin? cette curieuse ?uvre d'art, " mais, ? mon humble avis, les ?gyptiens ont d? passer par l? bien avant que le peuple de Salomon y ait jamais mis le pied.
en
"Well," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art, "it is very well to call this Solomon's Road, but my humble opinion is that the Egyptians had been here before Solomon's people ever set a foot on it.
eu
Egiptiar edo feniziarren lana ez baldin bada, esan beharra dago oso antzekoa dela.
es
Si esto no son obras egipcias, s?lo puedo decir que se parecen mucho.
fr
Ce travail ressemble singuli?rement ? celui des artistes ?gyptiens ou ph?niciens.
en
If this isn't Egyptian or Phoenician handiwork, I must say that it is very like it."
eu
Eguerdirako nahikoa aurreratu genuen, mendian behera egurra topatu zitekeen lurraldea iristeraino.
es
Hacia el mediod?a hab?amos descendido lo suficiente por la monta?a para llegar a la regi?n en que pod?a encontrarse le?a.
fr
" ? midi nous ?tions parvenus assez bas dans la montagne pour atteindre la r?gion bois?e.
en
By midday we had advanced sufficiently down the mountain to search the region where wood was to be met with.
eu
Hasieran zuhaixkak oso noizbehinka azaltzen zitzaizkigun, ondoren gero eta maizago, eta azkenean bideak zilarrezko arboletako baso zabal bat zeharkatzen zuen, Capetowneko ordekako mendi hegaletan ikus daitezkeenen antzekoak.
es
Primero topamos con arbustos diseminados, que a medida que avanz?bamos eran cada vez m?s numerosos, hasta que finalmente encontramos la carretera que serpenteaba por entre un bosquecillo de ?rboles plateados semejantes a los que se ven en las laderas de la meseta de Ciudad de El Cabo.
fr
Au d?but, ce ne furent que des buissons espac?s, puis plus fr?quents et plus touffus, et finalement la route se mit ? serpenter sous une vo?te de grands arbres argent?s semblables ? ceux qui poussent sur les pentes de la montagne de la Table au Cap.
en
First we came to scattered bushes which grew more and more frequent, till at last we found the road winding through a vast grove of silver trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town.
eu
Ez nituen inoiz topatu nire bidaietan, Capetownen ezik, eta han ikusteak asko harritu ninduen.
es
Nunca me hab?a topado con ellos en mis viajes, excepto en El Cabo, y su presencia all? me sorprendi? enormemente.
fr
Je n'en avais jamais rencontr? d'autres dans aucune de mes explorations, et leur pr?sence ici me surprenait beaucoup.
en
I had never before met with them in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance here astonished me greatly.
eu
-A! -esan zuen Goodek hosto distiratsuko zuhaitzei begira poz nabarmena erakutsiz-, hau egur pila, geratu eta afaria presta dezagun;
es
-?Ah! -exclam? Good al observar las brillantes hojas de los ?rboles con evidente entusiasmo-. Aqu? hay mucha le?a;
fr
" Ah ! dit Good, en consid?rant avec un visible enthousiasme ces arbres aux feuilles luisantes, voici du bois en quantit? ;
en
"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm, "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner;
eu
bihotz gordinaren jan ondokoa ia egina dut.
es
vamos a detenernos y a hacer la cena.
fr
Je crois que j'ai fini de dig?rer cette viande crue.
en
I have about digested that raw heart."
eu
Inork ez zuen ezezkorik esan, beraz errepidea utzi eta handik gertu xuxurlaka ari zen errekarantz abiatu ginen, eta berehala adar lehorrez egindako su goxoa piztua genuen.
es
Ya casi he digerido la carne cruda.
fr
" Personne n'y voyant d'inconv?nient, nous quitt?mes la route pour descendre au bord d'un ruisselet d'eau claire qui gazouillait non loin de l?, et quelques minutes apr?s, nous ?tions assis autour d'une belle flamb?e de bois mort La viande d'inco, que nous avions emport?e, fut taill?e en larges tranches et cuite, ? la mode des Cafres, au bout de b?tons pointus.
en
 
eu
Inco haragiaren zati mamitsu batzuk ebaki ondoren, makila zorrotz batzuen muturrean jarrita erre genituen, kafreek egiten duten moduan, eta gustora jan.
es
Nadie hizo la menor objeci?n, de modo que abandonamos la carretera y avanzamos hacia un arroyo cuyo rumor se o?a a poca distancia, y al rato ya hab?amos encendido un brillante fuego con ramas secas.
fr
Ce repas termin?, chacun alluma sa pipe et s'abandonna au bien-?tre de l'heure pr?sente, ce qui ?tait une jouissance quasi divine apr?s toutes les mis?res que nous venions d'endurer.
en
Nobody objected to this, so leaving the road we made our way to a stream which was babbling away not far off, and soon had a goodly fire of dry boughs blazing.
eu
Ase ondoren, pipak piztu, eta geure buruei atseden unea eskaini genien, zuela gutxi jasandako zailtasunen ondoan, atseden ia zerutiarra zirudiena.
es
Cortamos unos sustanciosos trozos de la carne de inco que llev?bamos y procedimos a asarlos coloc?ndolos en el extremo de unos palos afilados, al modo de los cafres, y los comimos con delectaci?n.
fr
Le ruisselet, dont les rives ?taient bord?es de capillaires g?antes entrem?l?es de touffes d'asperges sauvages, chantait gaiement ? c?t? de nous ;
en
Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us, we proceeded to toast them on the end of sharp sticks, as one sees the Kafirs do, and ate them with relish.
eu
Bazterrak garoa mota itzelezko pila sendoez jantzitako errekak, eta basoko zainzuri mataza lumatsuekin nahasiak, pozik abesten zigun alboan;
es
Una vez saciados, encendimos las pipas y nos entregamos a un placer que, comparado con las fatigas que hab?amos sufrido recientemente, nos pareci? punto menos que divino.
fr
une brise l?g?re murmurait ? travers le feuillage ;
en
After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment that, compared with the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly.
eu
haize eztiak marmar egiten zuen zilarrezko zuhaitzen hostoen artetik; usoak urrumaka genituen inguruan, eta hego distiratsuetako txoriak harribitxi bizidunak bailiren ari ziren adar batetik bestera jauzika.
es
El arroyo, cuyas orillas estaban tapizadas con densas masas de una especie gigante de culantrillo entremezclado con matojos plumosos de esp?rragos silvestres, canturreaba alegremente a nuestro lado, el suave viento murmuraba entre las hojas de los ?rboles plateados, las palomas se arrullaban a nuestro alrededor y los p?jaros de brillantes plumas centelleaban como gemas vivientes de rama en rama.
fr
des pigeons roucoulaient et des oiseaux ? l'?clatant plumage, pareils ? des joyaux vivants, volaient de branche en branche.
en
The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with feathery tufts of wild asparagus, sung merrily at our side, the soft air murmured through the leaves of the silver trees, doves cooed around, and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough.
eu
Paradisua zen.
es
Era como estar en el para?so.
fr
On se serait cru au paradis.
en
It was a Paradise.
eu
Lekuaren magiak, atzean utzitako arrisku pilaren sentipenarekin batera, eta azkenean hitz emandako lurraldea aurkitzeak, isiltasunean gerarazteko moduan liluratu gintuztela zirudien.
es
La magia de aquel lugar, combinada con la abrumadora sensaci?n de los peligros que hab?amos dejado atr?s, y de haber llegado por fin a la tierra prometida, parec?an cubrirnos con un hechizo que nos obligaba a guardar silencio.
fr
Le charme qui s'exhalait de ce site enchanteur, joint au souvenir des dangers que nous avions travers?s et ? la satisfaction d'avoir enfin trouv? la terre promise, semblaient m'inciter au silence et ? la r?verie.
en
The magic of the place combined with an overwhelming sense of dangers left behind, and of the promised land reached at last, seemed to charm us into silence.
eu
Sir Henry eta Umbopa eseri eta hizketan ari ziren nola-halako ingelesera eta etxean erabiltzeko moduko zuluera biak nahasirik, baina modu sutsuan, eta ni etzan egin nintzen begiak erdi itxita, iratzezko ohe usaitsu haren gainean biei begira.
es
Sir Henry y Umbopa estaban sentados hablando una mezcla de ingl?s chapurreado y de zul? de estar por casa en voz baja, pero con animaci?n, y yo estaba tumbado con los ojos semicerrados, sobre la fragante alfombra de helechos, y los observaba.
fr
Sir Henry et Oumbopa causaient ? voix basse et avec assez d'animation dans un m?lange de mauvais anglais et de zoulou de cuisine, mais moi, ?tendu sur un moelleux tapis de foug?res, je me contentais de les observer ? travers mes yeux mi-clos.
en
Sir Henry and Umbopa sat conversing in a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough, and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them.
eu
Halako batean Good ez nuen aurrean ikusten, eta ingurura begiratu nuen non zebilen jakiteko.
es
De repente ech? en falta a Good, y mir? a mi alrededor para ver qu? estaba haciendo.
fr
Tout ? coup, je m'avisai que Good n'?tait plus l?, et je regardai ? droite et ? gauche pour voir ce qu'il ?tait devenu.
en
Presently I missed Good, and I looked to see what had become of him.
eu
Berehala antzeman nuen erreka bazterrean eserita, bertan bainatu ondoren.
es
Le descubr? sentado en la orilla del riachuelo, en el que se hab?a ba?ado.
fr
Je finis par l'apercevoir un peu plus loin sur le bord du ruisseau o? il venait de se baigner.
en
Soon I observed him sitting by the bank of the stream, in which he had been bathing.
eu
Franelazko alkandora besterik ez zuen jantzita, eta garbitasun neurrigaberako ohitura berriro ageri zitzaionez gero, erabat lanpeturik zebilen garbiketa saiatuenean.
es
Estaba desnudo, salvo por la camisa de franela, y como hab?an reaparecido sus h?bitos naturales de extraordinaria limpieza, se hallaba entregado a la tarea de su aseo personal.
fr
Il n'avait sur lui que sa chemise de flanelle, et ses habitudes m?ticuleuses ayant d?j? repris leurs droits, il ?tait tr?s affair? ? sa toilette.
en
He had nothing on but his flannel shirt, and his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves, he was actively employed in making a most elaborate toilet.
eu
Gutapertxazko lepoa garbitua zuen, jaka, koratiloa eta prakak behin eta berriz astinduak, eta txukun-txukun denak tolestu ondoren jazteko prest jarri zituen; goibeldurik eragiten zion buruari haien zulo eta urratuak ikusita, gure bidaia beldurgarriaren ondorio zirenak noski.
es
Hab?a lavado el cuello de gutapercha, sacudido con esmero los pantalones, la chaqueta y el chaleco, y en ese momento los doblaba con sumo cuidado, hasta que se encontr? en disposici?n de pon?rselos; mene? la cabeza tristemente al observar los numerosos rotos y descosidos que ten?an, resultado natural de nuestro espantoso viaje.
fr
Apr?s avoir d'abord lav? son col en cellulo?d, il avait ?nergiquement secou? son pantalon, sa veste et son gilet, et il ?tait maintenant occup? ? les replier avec le plus grand soin en attendant l'heure de les remettre, hochant tristement la t?te en constatant tous les accrocs et les d?chirures que leur avait inflig?s notre effroyable voyage.
en
He had washed his gutta-percha collar, had thoroughly shaken out his trousers, coat and waistcoat, and was now folding them up neatly till he was ready to put them on, shaking his head sadly as he scanned the numerous rents and tears in them, which naturally had resulted from our frightful journey.
eu
Gero botak erantzi zituen, eta iratze sorta batez igurtzi, eta azkenik inco haragitik kontu handiz gordetako gantz zati bat hartu eta distirarazi egin zituen, botek, lehenagokoaren aldean, itxura onargarria izan arte.
es
A continuaci?n cogi? las botas, las frot? con un manojo de helechos y finalmente las restreg? con un trozo de grasa que hab?a recogido cuidadosamente de la carne de inco, hasta que adquirieron un aspecto relativamente respetable.
fr
Cette op?ration termin?e, il ramassa ses chaussures, les essuya avec une poign?e d'herbe, puis les frotta avec un morceau de gras qu'il avait eu soin de d?tacher de la viande d'inco, ce qui leur donna un aspect relativement pr?sentable.
en
Then he took his boots, scrubbed them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a piece of fat, which he had carefully saved from the inco meat, till they looked, comparatively speaking, respectable.
eu
Kristal bakarrekoaz xehetasunez aztertu ondoren, botak jantzi eta zeregin berrietan hasi zen.
es
Tras inspeccionarlas detenidamente provisto de su mon?culo, se las calz? y se entreg? a una nueva ocupaci?n.
fr
Lorsqu'il les eut bien examin?es ? travers son monocle, il se les mit aux pieds, puis passa ? un autre genre d'exercice.
en
Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put the boots on and began a fresh operation.
eu
Berak zeraman poltsa txiki batetik gainean ispilu bat itsatsita zuen orrazia atera, eta hari begira bere burua aztertu zuen.
es
De una peque?a bolsa que llevaba sac? un peine de bolsillo en el que hab?a un peque?o espejo, y en ?l se examin?.
fr
Tirant d'un petit sac dont il ne se s?parait jamais un peigne de poche dans lequel ?tait fix? un ?troit miroir, il y contempla attentivement son image.
en
From a little bag that he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass, and in this he surveyed himself.
eu
Zimdienez ez zegoen gustora, orrazten hasi bait zen arretaz.
es
Al parecer, no se encontraba satisfecho, porque empez? a peinarse con sumo cuidado.
fr
Cet examen ne l'ayant pas satisfait sans doute, il se mit ? se peigner.
en
Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care.
eu
Orduan etenaldia egin zuen emaitza ikusteko; oraindik ez zegoen pozik.
es
Despu?s hizo una pausa, mientras volv?a a contemplar el efecto, que a?n no resultaba satisfactorio.
fr
Puis il s'arr?ta pour s'assurer de l'effet produit.
en
Then came a pause whilst he again contemplated the effect; still it was not satisfactory.
eu
Kokotsa ukitu zuen, agerian bait zuen hamar egunetan hazitako bizar iletsua.
es
Se palp? el ment?n, en el que se hab?an acumulado las frondas de una barba de diez d?as.
fr
Mais, cette fois encore, il ne parut pas satisfait et, d'un air d?sol?, passa sa main sur son menton, que d?parait une barbe de dix jours.
en
He felt his chin, on which the accumulated scrub of a ten days' beard was flourishing.
eu
"Ziur aski", pentsatu nuen, "ez du bizarra mozteko ahaleginik egingo".
es
"No se pondr? a afeitarse...", pens?.
fr
" Ah ??, pensai-je, j'imagine qu'il ne va pas essayer de se raser...
en
"Surely," thought I, "he is not going to try to shave."
eu
Baina hala egin zuen.
es
Pero as? fue.
fr
"
en
But so it was.
eu
Botak koipeztatzeko erabili zuen gantz puska berbera hartu eta errekan ongi garbitu zuen. Poltsan berriz haztamuka aritu ondoren bizar-labana atera zuen, babesgailuduna, ebakiak egiteko beldur direnek edo itsasbidaia egitera doazenek erabiltzen dituzten horietakoak.
es
Cogi? el trozo de grasa con que hab?a frotado las botas y lo lav? cuidadosamente en el arroyo. Despu?s se puso a hurgar una vez m?s en la bolsa, de la que sac? una peque?a navaja de afeitar con guarnici?n, como las que usan las personas que temen cortarse o las que inician un viaje por mar.
fr
C'?tait cependant bien ce qu'il avait d?cid? de faire, car je le vis d'abord reprendre le morceau de lard qui lui avait servi ? graisser ses chaussures et le laver dans l'eau, puis fouiller encore dans son sac et en retirer un de ces petits rasoirs m?caniques que l'on vend aux gens qui ont peur de se couper.
en
Taking the piece of fat with which he had greased his boots, Good washed it thoroughly in the stream. Then diving again into the bag he brought out a little pocket razor with a guard to it, such as are bought by people who are afraid of cutting themselves, or by those about to undertake a sea voyage.
eu
Indarrez igurtzi zituen aurpegia eta kokotsa gantz zatiaz eta lanean hasi zen.
es
A continuaci?n se frot? vigorosamente el rostro y el ment?n con la grasa y empez? a afeitarse.
fr
Un instant apr?s, il se frottait vigoureusement la figure avec le lard et commen?ait ? se raser.
en
Then he rubbed his face and chin vigorously with the fat and began.
eu
Gauza jakina da ekintza mingarria zela, intzirika aritu bait zen hori egin bitartean, eta ni lehertu beharrean nengoen barreari ezin eutsiz hura bizar berriaren aurka borrokan ikusita.
es
Pero a todas luces, se trataba de una operaci?n dolorosa, porque gem?a mientras la realizaba, y yo ten?a convulsiones de risa contenida al verle luchar contra aquella barba hirsuta.
fr
N?anmoins, l'op?ration ne devait pas ?tre agr?able, car je l'entendais se plaindre, et j'avais toutes les peines du monde ? ne pas ?clater de rire en voyant les grimaces horribles qu'il faisait.
en
Evidently it proved a painful process, for he groaned very much over it, and I was convulsed with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly beard.
eu
Benetan gauza bitxia zen leku horretan eta gure egoeran gizonak bizarra mozteko lan horiek hartzea, horretarako gantz zatia erabilita.
es
Me resultaba extra?o que un hombre se molestase en afeitarse en semejante lugar y en tales circunstancias.
fr
C'?tait si cocasse de le voir s'escrimer avec son morceau de lard et son rasoir, dans un endroit comme celui-l? et dans des circonstances pareilles !
en
It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat in such a place and in our circumstances.
eu
Azkenean amaitu zuen aurpegi eta kokotsaren eskuin aldeko ileak kentzen, eta halako batean, hari begira nengoela, buru gainetik argi baten distira igaro zitzaiola ikusi nuen.
es
Finalmente, logr? liberarse de los pelos del lado derecho del rostro y del ment?n, y en ese momento, yo, que le observaba, percib? un destello de luz que pas? roz?ndole la cabeza.
fr
Enfin il venait de r?ussir tant bien que mal ? gratter le c?t? droit de sa figure et de son menton, lorsque je vis soudain passer un trait de lumi?re juste au-dessus de sa t?te.
en
At last he succeeded in getting the hair off the right side of his face and chin, when suddenly I, who was watching, became conscious of a flash of light that passed just by his head.
eu
Goodek jauzi egin zuen biraoka (babesgailurik gabeko labana izan balu lepoa moztuko zukeen) eta nik ere gauza bera egin nuen, baina biraorik esan gabe, eta hauxe ikusi nuen:
es
Good se levant? de un salto con un juramento (si no hubiera tenido una navaja de seguridad, sin duda se habr?a cortado el cuello), y yo hice lo mismo, pero sin juramento, y vi lo siguiente.
fr
Good fit un bond, en prof?rant une exclamation profane (si son rasoir n'avait pas ?t? un rasoir de s?ret?, il se serait certainement coup? la gorge), et je sursautai violemment, moi aussi, tant ma stup?faction fut grande.
en
Good sprang up with a profane exclamation (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw.
eu
neure lekutik hogei urrats eskasetara, eta Good zegoenetik hamarretara, gizon talde bat zutik.
es
A poco m?s de veinte pasos de donde yo me encontraba, y a unos diez de Good, hab?a un grupo de hombres.
fr
En me retournant, je vis une dizaine d'hommes group?s ensemble.
en
Standing not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, were a group of men.
eu
Luzeak ziren eta kobrearen kolorekoak, batzuek luma beltzezko gangar handiak zeramatzaten eta leopardo larruzko soingaineko motzak;
es
Eran muy altos y de pigmentaci?n cobriza, y algunos llevaban grandes penachos de plumas negras y capas cortas de piel de leopardo;
fr
Ils ?taient de tr?s haute taille et avaient la peau cuivr?e ;
en
They were very tall and copper-coloured, and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins;
eu
hori da une horretan ikusi nuen guztia.
es
esto es lo que pude apreciar en ese momento.
fr
quelques-uns d'entre eux portaient de grands panaches de plumes noires et de courts manteaux en peau de l?opard.
en
this was all I noticed at the moment.
eu
Aurrean hamazazpi urte inguruko gazte bat ageri zen, eskua oraindik altxata zuena eta gorputza aurrerantz makurtuta, lantza jaurtikitzaile greziar baten estatua balitz bezala.
es
Delante de ellos hab?a un joven de unos diecisiete a?os, con la mano a?n levantada y el cuerpo inclinado hacia adelante en la actitud de una escultura griega de un lanzador de jabalina.
fr
Devant eux, ?tait camp? un jeune gar?on d'environ dix-sept ans, le bras encore lev? et le corps pench? en avant dans l'attitude des statues grecques repr?sentant des lanceurs de javelot.
en
In front of them stood a youth of about seventeen, his hand still raised and his body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spear-thrower.
eu
Zalantzarik gabe, argi-distira gazteak jaurtikitako armak eragindakoa zen.
es
Sin duda, el destello de luz que hab?a visto era un arma que ?l hab?a arrojado.
fr
Je compris que le trait de lumi?re qui avait frapp? mon attention ?tait une arme, et que c'?tait lui qui l'avait jet?e.
en
Evidently the flash of light had been caused by a weapon which he had hurled.
eu
Begira ari nintzaiela, taldetik gizon zahar bat aurreratu zen, eta gaztea besotik hartuta zerbait esan zion.
es
Mientras los miraba, un hombre anciano con aspecto de guerrero se adelant? unos pasos al grupo, y cogiendo al joven por el brazo, le dijo algo.
fr
Pendant que je les regardais ainsi, un vieux guerrier s'?lan?a jusqu'au jeune gar?on, le saisit par le bras et lui dit quelques mots ? voix basse.
en
As I looked an old soldier-like man stepped forward out of the group, and catching the youth by the arm said something to him.
eu
Gero guregana hurbildu ziren.
es
A continuaci?n avanzaron hacia nosotros.
fr
Puis je les vis qui s'avan?aient vers nous.
en
Then they advanced upon us.
eu
Sir Henry, Good eta Umbopak ordurako hartuak zituzten fusilak eta mehatxu egiteko moduan jarrita zituzten.
es
Sir Henry, Good y Umbopa ya hab?an cogido sus rifles y apuntaban amenazadoramente.
fr
Sir Henry, Good et Oumbopa avaient ramass? leurs fusils et les tenaient maintenant braqu?s sur les nouveaux venus d'une fa?on mena?ante ;
en
Sir Henry, Good, and Umbopa by this time had seized their rifles and lifted them threateningly.
eu
Beltzen taldeak aurrera egin zuen gelditu gabe.
es
El grupo de nativos sigui? avanzando.
fr
mais, sans s'?mouvoir le moins du monde, les indig?nes continu?rent ? avancer.
en
The party of natives still came on.
eu
Iruditu zitzaidan ez zituztela fusilak ezagutuko, gainontzean ez bait zuten patxada hori agertuko.
es
Se me ocurri? que no pod?an saber lo que era un rifle, ya que de otro modo no los hubieran tratado con tanto desprecio.
fr
Il ?tait ?vident que, pour afficher un tel d?dain ? l'?gard des armes ? feu, ils devaient en ignorer l'usage.
en
It struck me that they could not know what rifles were, or they would not have treated them with such contempt.
eu
-Jaitsi eskopetak!
es
-?Bajen los rifles!
fr
" Ne tirez pas !
en
 
eu
-oihu egin nien besteei, adiskidetzean ikusi bait nuen bizirik irauteko aukera bakarra.
es
-grit? a los dem?s, al comprender que nuestra ?nica posibilidad de salvaci?n estaba en la conciliaci?n.
fr
" criai-je ? mes compagnons, pressentant que notre seule chance de salut serait de montrer une attitude pacifique.
en
"Put down your guns!" I halloed to the others, seeing that our only chance of safety lay in conciliation.
aurrekoa | 92 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus