Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Hitzen hotsa itzali egin zen intziri apal batean, eta beldurrak entzule guztien bihotzak hartu zituela zirudien, gureak tartean.
es
Las palabras se desvanecieron con un leve gemido y el terror pareci? apoderarse de los corazones de todos los que la escuchaban, incluidos nosotros.
fr
" Les paroles s'achev?rent par une sorte de lamentation affaiblie, communiquant ? tous ceux qui les entendirent une sensation de terreur ? laquelle nous n'?chapp?mes point nous-m?mes.
en
I prophesy!" The words died away in a faint wail, and dread seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including our own.
eu
Emakume zahar hori ikaragarria zen.
es
La anciana era verdaderamente horripilante.
fr
Cette vieille femme ?tait v?ritablement impressionnante.
en
This old woman was very terrible. "Blood!
eu
-Odola, odola, odola!
es
-?Sangre, sangre, sangre!, r?os de sangre;
fr
" Du sang !
en
blood! rivers of blood;
eu
Odol ibaiak; odola nonahi.
es
sangre por todas partes, la huelo, la veo, siento su sabor.
fr
des rivi?res de sang !
en
blood everywhere.
eu
Ikusten dut, usaintzen dut, dastatzen dut.
es
Es salada.
fr
Je le vois, je le sens, j'en ai le go?t dans la gorge...
en
I see it, I smell it, I taste it-it is salt!
eu
Gazia da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lur gainetik doa gorri-gorri, euria dirudiela dario zerutik.
es
Corre por el suelo, roja, cae de los cielos como la lluvia.
fr
" Des pas ! des pas !
en
it runs red upon the ground, it rains down from the skies.
eu
"Oin hotsak, oin hotsak, oin hotsak!
es
"?Pasos, pasos, pasos!
fr
des pas !
en
footsteps! footsteps!
eu
Urrutitik datorren gizon zuriaren urratsak.
es
Las pisadas de los hombres blancos que vienen de muy lejos.
fr
le pas de l'homme blanc venant de loin.
en
the tread of the white man coming from afar.
eu
Lurra beldur erazten dute;
es
Sacuden la tierra;
fr
Il ?branle le sol ;
en
It shakes the earth;
eu
lurrak dardar egiten du bere nagusiaren aurrean.
es
la tierra tiembla ante su amo.
fr
la terre tremble devant son maitre.
en
the earth trembles before her master.
eu
"Odola ona da, odol gorria distiratsua da;
es
"La sangre es buena, la roja sangre es brillante;
fr
Les lions l?cheront le sang et rugiront ;
en
"Blood is good, the red blood is bright;
eu
ez du usainik odol isuri berriaren antzera.
es
no existe olor comparable al de la sangre reci?n derramada.
fr
les vautours y tremperont leurs ailes et crieront de joie.
en
there is no smell like the smell of new-shed blood.
eu
Lehoiek milizkatuko dute eta orroa egin, saiek hegoak garbituko dituzte odoletan eta pozik egingo dute oihu.
es
Los leones la lamer?n y rugir?n, los buitres lavar?n sus alas en ella y chillar?n de alegr?a.
fr
" Je suis vieille !
en
The lions shall lap it and roar, the vultures shall wash their wings in it and shriek with joy.
eu
"Zaharra naiz!
es
"?Soy vieja!
fr
je suis vieille !
en
"I am old!
eu
Zaharra naiz!
es
?Soy vieja!
fr
J'ai vu beaucoup de sang ;
en
ha, ha!
eu
Odol ugari ikusi dut; jaja!, baina gehiago ikusiko dut hil aurretik, eta zoriontsu izango naiz.
es
He visto mucha sangre, ?ja, ja!, pero a?n habr? de ver m?s hasta que muera, y me siento feliz.
fr
mais j'en verrai davantage encore avant de mourir, et je m'en r?jouirai.
en
but I shall see more ere I die, and be merry.
eu
Zenbat urte ditut, zer diozue?
es
?Cu?ntos a?os cre?is que tengo?
fr
Quel peut ?tre mon ?ge, dites-moi ?
en
How old am I, think ye?
eu
Zuen gurasoek ezagutu ninduten, eta haien gurasoek ezagutu ninduten, eta haien gurasoen gurasoen gurasoek.
es
Vuestros padres me conocieron, y sus padres me conocieron tambi?n, y los padres de sus padres.
fr
Vos p?res m'ont connue, et leurs p?res m'ont connue avant eux, ainsi que les p?res de leurs p?res.
en
Your fathers knew me, and their fathers knew me, and their fathers' fathers' fathers.
eu
Gizon zuria ikusi dut eta bere asmoak ere bai.
es
He visto al hombre blanco y conozco sus deseos.
fr
J'ai vu l'homme, et je sais quel est l'objet de ses convoitises.
en
I have seen the white man and know his desires.
eu
Zaharra naiz, baina mendiak ni baino zaharragoak dira. Nork egin zuen errepide handia, esan?
es
Yo soy vieja, pero las monta?as son m?s viejas que yo. Decidme, ?qui?n construy? la gran carretera?
fr
Je suis tr?s vieille, mais les montagnes sont encore bien plus vieilles que moi.
en
I am old, but the mountains are older than I. Who made the great road, tell me?
eu
Nork idatzi zituen harkaitzetako marrazkiak, esan?
es
Decidme, ?qui?n hizo las inscripciones en las rocas?
fr
Par qui furent trac?s les dessins sur les rochers, dites-moi ?
en
Who wrote the pictures on the rocks, tell me?
eu
Nork eraiki zituen hango Hiru Isilak, amildegira begira daudenak, esan? -eta aurreko gauean ikusi genituen hiru mendi maldatsuetara zuzendu zuen eskua.
es
Decidme, ?qui?n erigi? los Tres Silenciosos que miran a trav?s de la sima? -se?al? hacia las tres monta?as escarpadas que hab?amos observado la noche anterior.
fr
" (Et elle ?tendit le bras vers les trois montagnes escarp?es que nous avions remarqu?es la veille.) " Vous ne le savez pas ;
en
Who reared up the three Silent Ones yonder, that gaze across the pit, tell me?" and she pointed towards the three precipitous mountains which we had noticed on the previous night.
eu
"Zuek ez dakizue, baina nik bai.
es
"No lo sab?is, pero yo s?.
fr
mais je le sais, moi.
en
"Ye know not, but I know.
eu
Gizon zuria izan zen zuek etorri aurretik, eta zuek desagertzean ere hemen izango da, zuek jango zaituzte eta deuseztu. Zuek, zuek, zuek!
es
Fue un pueblo de hombres blancos que llegaron aqu? antes que vosotros, que estar?n aqu? cuando vosotros no exist?is, que os devorar?n y destruir?n. ?A vosotros!
fr
C'est un peuple blanc qui vivait ici avant vous, et qui y vivra de nouveau quand vous n'y serez plus, qui vous mangera, et qui vous d?truira !
en
It was a white people who were before ye are, who shall be when ye are not, who shall eat you up and destroy you. Yea! yea! yea!
eu
"Eta zertara etorri dira, zuri horiek, zuri beldurgarriok, magian trebeak eta ikasiak, indartsuak, nekaezinak?
es
"?Y a qu? vinieron los hombres blancos, los hombres terribles, los sabios en magia y en todas las ciencias, los fuertes, los indestructibles?
fr
" Et que vinrent-ils chercher ici, les Blancs, les terribles, les ma?tres en magie et en science, les forts, les inflexible ?
en
"And what came they for, the White Ones, the Terrible Ones, the skilled in magic and all learning, the strong, the unswerving?
eu
Zer da kopetan daukazun harri distiratsu hori, errege?
es
?Qu? es esa piedra brillante que llevas en la frente, oh rey?
fr
Qu'est-ce que cette pierre brillante que tu portes sur ton front, ? roi ?
en
What is that bright stone upon thy forehead, O king?
eu
Noren eskuek egin zituzten zure bular gaineko burnizko apaingarriak, errege?
es
?Qu? manos hicieron los adornos de hierro que llevas sobre el pecho, oh rey?
fr
Par quelles mains furent faits les v?tements de fer qui prot?gent ta poitrine, ? roi ?
en
Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king?
eu
Zuk ez dakizu, baina nik bai.
es
T? no lo sabes, pero yo s?.
fr
Tu ne le sais pas, mais je le sais, moi.
en
Ye know not, but I know.
eu
Ni zaharretan zaharrena, ni jakintsua, Isanusi-a, sorginen irakaslea!
es
?Yo, la vieja, yo, la sabia, yo, la isanusi! (bruja).
fr
Moi, la v?n?rable, la sage, l'isanousi, la ma?tresse sorci?re.
en
I the Old One, I the Wise One, I the Isanusi, the witch doctress!"
eu
Orduan guregana zuzendu zuen putre antzeko buru soila.
es
Volvi? su cabeza calva, como de buitre, hacia nosotros.
fr
Puis tournant vers nous sa t?te chauve de vautour :
en
Then she turned her bald vulture-head towards us.
eu
-Zeren bila zabiltzate, izarretako gizon zuriak, ai bai, izarretakoak?
es
-?Qu? busc?is, hombres blancos de las estrellas? ?Ya, claro, de las estrellas!
fr
" Que cherchez-vous, hommes blancs des ?toiles... des ?toiles ?
en
"What seek ye, white men of the Stars-ah, yes, of the Stars?
eu
Galdu den norbaiten bila ari al zarete?
es
?Busc?is al que se ha perdido?
fr
Cherchez-vous un compagnon perdu ?
en
Do ye seek a lost one?
eu
Ez duzue hemen aurkituko.
es
No lo encontrar?is aqu?.
fr
Vous ne l'y trouverez point.
en
Ye shall not find him here.
eu
Ez dago hemen.
es
No est? aqu?.
fr
Jamais, depuis un temps tr?s recul?, aucun pied blanc n'a foul? cette terre ;
en
He is not here.
eu
Sekula ez du gizon zuriaren oinak lur hau zapaldu; behin batean ezik, eta gogoan dut hemendik alde egin zuela hiltzeko.
es
Durante siglos y siglos, ning?n pie blanco ha hollado esta tierra, ninguno, excepto uno, y s?lo para morir.
fr
jamais, sauf une seule fois, et cet homme-l? ne l'a quitt?e que pour mourir. Vous venez chercher des pierres brillantes ;
en
Never for ages upon ages has a white foot pressed this land; never except once, and I remember that he left it but to die.
eu
Harri distiratsuen bila zatozte;
es
Ven?s a buscar piedras brillantes, lo s?;
fr
je le sais...
en
Ye come for bright stones;
eu
badakit...
es
yo lo s?.
fr
je le sais ;
en
I know it-I know it;
eu
badakit;
es
 
fr
 
en
 
eu
aurkituko dituzue odola lehortzean; baina itzuliko al zarete etorri zineten lekura, edo nirekin geratuko zarete?
es
Las encontrar?is cuando la sangre se haya secado, pero, ?regresar?is al lugar de donde ven?s u os quedar?is aqu? conmigo?
fr
vous les trouverez quand le sang sera sec ; mais vous en retournerez-vous dans le pays d'o? vous ?tes venus, ou demeurerez-vous avec moi ? Ah !
en
ye shall find them when the blood is dry; but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me? Ha!
eu
Ja, ja, ja!
es
?ja, ja, ja!
fr
ah ! ah !
en
ha! ha!
eu
"Eta zu, azal beltza eta begirada harroa duzun hori-eta bere behatz hezurtsua Umbopaganantz zuzendu zuen-nor zara, eta zeren bila zabiltza?
es
"Y t?, el de piel oscura y porte orgulloso-prosigui?, se?alando con un dedo esquel?tico a Umbopa-, ?qui?n eres t?, y qu? buscas t? aqu??
fr
" Et toi, toi ? la peau noire, et ? la fi?re attitude (elle tendit son doigt d?charn? vers Oumbopa), qui es-tu, toi ?
en
"And thou, thou with the dark skin and the proud bearing," and she pointed her skinny finger at Umbopa, "who art thou, and what seekest thou?
eu
Ez duzu harri distiratsurik, eta ez metal hori goririk nahi, hori "izarretako gizon zurientzat" uzten duzu.
es
No buscas piedras brillantes, ni metal amarillo que refulge, porque eso lo dejas para los "hombres blancos de las estrellas".
fr
et que cherches-tu, toi ? Non pas les pierres qui brillent, non pas le m?tal jaune qui luit :
en
Not stones that shine, not yellow metal that gleams, these thou leavest to 'white men from the Stars.' Methinks I know thee;
eu
Uste dut ezagutzen zaitudala;
es
Me parece que te conozco;
fr
cela, tu le laisses aux " hommes blancs des ?toiles ".
en
 
eu
uste dut zure bihotzaren odolaren usaina entzuten dudala.
es
me parece que puedo oler el olor de la sangre de tus venas.
fr
Je te connais, je sens l'odeur du sang qui coule dans tes veines.
en
methinks I can smell the smell of the blood in thy heart.
