Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
uste dut zure bihotzaren odolaren usaina entzuten dudala.
es
me parece que puedo oler el olor de la sangre de tus venas.
fr
Je te connais, je sens l'odeur du sang qui coule dans tes veines.
en
methinks I can smell the smell of the blood in thy heart.
eu
Ken ezazu gerriko estalkia."
es
Qu?tate el taparrabos.
fr
Enlevez le pagne...
en
Strip off the girdle-"
eu
Orduan izaki bitxiaren begitartea dardarka hasi zen, eta lurrera erori zen ahotik aparra zeriola epilepsiak jota, eta txabolara eraman zuten.
es
En ese momento se convulsionaron los rasgos de aquella extraordinaria criatura y cay? al suelo echando espuma por la boca, presa de un ataque de epilepsia, y se la llevaron a la caba?a.
fr
" Mais, ? cet endroit, les traits de cette extraordinaire cr?ature se convuls?rent tout ? coup, et elle roula ? terre, ?cumant, et se d?battant.
en
Here the features of this extraordinary creature became convulsed, and she fell to the ground foaming in an epileptic fit, and was carried into the hut.
eu
Erregea dardar eginez zutitu zen, eta eskuari eragin zion.
es
El rey se puso de pie temblando e hizo un gesto con la mano.
fr
Le roi se leva en frissonnant et ?tendit la main.
en
The king rose up trembling, and waved his hand.
eu
Une horretan bertan soldadu taldeak lerroka abiatu ziren, eta hamar minutu barru zabalunea hustu egin zen, eta gu geu, erregea eta zenbait zerbitzari besterik ez ginen geratu.
es
Al momento empezaron a desfilar los guerreros, y al cabo de diez minutos la gran explanada qued? despejada, excepto por la presencia del rey, sus siervos y nosotros tres.
fr
Aussit?t les r?giments se mirent ? d?filer, et ? se retirer, si bien que, dix minutes apr?s, sur le grand espace devenu d?sert, il ne restait plus que nous, le roi et quelques personnages de sa suite.
en
Instantly the regiments began to file off, and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left empty.
eu
-Gizon zuriak-esan zuen-, bururatu ere egin zait zuek hiltzea.
es
-Hombres blancos-dijo el rey-, ha pasado por mi mente la idea de mataros.
fr
" Hommes blancs, nous dit-il, j'ai bonne envie de vous tuer.
en
"White people," he said, "it passes in my mind to kill you.
eu
Gagoolek gauza harrigarriak esan ditu.
es
Gagool ha dicho extra?as palabras.
fr
Gagoul a prononc? d'?tranges paroles.
en
Gagool has spoken strange words.
eu
Zer diozue zuek?
es
?Qu? dec?s vosotros?
fr
Qu'avez-vous ? r?pondre ?
en
What say ye?"
eu
Barre egin nuen.
es
Me ech? a re?r.
fr
J'?clatai de rire.
en
I laughed.
eu
-Kontuz ibili, errege, ez gara hiltzen errazak.
es
-Ten cuidado, oh rey, no es f?cil matarnos.
fr
" Prends garde, ? roi, nous ne sommes pas faciles ? tuer.
en
"Be careful, O king, we are not easy to slay.
eu
Ikusi duzu idiaren amaiera; idia dagoen bezala egon nahi al duzu?
es
Ya has visto la suerte que ha corrido el buey, ?quieres que te ocurra lo mismo que a ?l?
fr
Tu as vu quel a ?t? le sort du b?uf ; voudrais-tu ?tre comme le b?uf ?
en
Thou hast seen the fate of the ox; wouldst thou be as the ox is?"
eu
Erregeak kopeta zimurtu zuen.
es
El rey frunci? el ce?o.
fr
Le roi fron?a le sourcil.
en
The king frowned.
eu
-Ez da gauza ona erregeari mehatxu egitea.
es
-No se debe amenazar a un rey.
fr
" C'est une chose dangereuse que de menacer un roi.
en
"It is not well to threaten a king."
eu
-Guk ez diogu mehatxu egiten, egia besterik ez diogu esaten.
es
-No amenazamos, s?lo decimos la verdad.
fr
-Nous ne mena?ons pas, nous disons simplement la v?rit?.
en
"We threaten not, we speak what is true.
eu
Gu hiltzeko saioa egin, errege, eta ikusiko duzu.
es
Trata de matarnos, oh rey, y lo sabr?s.
fr
Essaie de nous tuer, ? roi, et tu l'apprendras ? tes d?pens.
en
Try to kill us, O king, and learn."
eu
Basati ikaragarriak eskua kopetaren gainean jarri eta buruari eragin zion.
es
Aquel hombre gigantesco se pas? la mano por la frente.
fr
" Le g?ant porta la main ? son front.
en
The great savage put his hand to his forehead and thought.
eu
-Zoazte bakean-esan zuen azkenean-.
es
-Id en paz-dijo por fin-.
fr
" Allez en paix, pronon?a-t-il enfin.
en
"Go in peace," he said at length.
eu
Gauean dantzaldi handia ospatuko da.
es
Esta noche se celebra la gran danza.
fr
Ce soir a lieu la grande danse.
en
"To-night is the great dance.
eu
Ikusiko duzue.
es
Vosotros la ver?is.
fr
Vous y assisterez.
en
Ye shall see it.
eu
Ez larritu ez dizuet eta azpijokorik egingo.
es
No tem?is que os tienda una trampa.
fr
Ne craignez pas que je vous tende un pi?ge.
en
Fear not that I shall set a snare for you.
eu
Bihar erabakiko dut.
es
Ma?ana pensar? lo que debo hacer.
fr
-C'est bien, ? roi ", r?pondis-je d'un ton paisible.
en
To-morrow I will think."
eu
-Ongi da, errege-erantzun nuen hotz eta zakar, eta gero zutik jarri eta, Infadoos atzetik genuela, kraal-era joan ginen.
es
-Est? bien, oh rey-repliqu? con displicencia y a continuaci?n, acompa?ados por Infadoos, nos pusimos de pie y regresamos a nuestro kraal.
fr
Et, escort?s par Infadous, nous nous lev?mes pour retourner ? notre kraal.
en
"It is well, O king," I answered unconcernedly, and then, accompanied by Infadoos, we rose and went back to our kraal.
eu
X. Sorgin ehiza
es
Cap?tulo 10. La caza de brujos
fr
CHAPITRE X. LA CHASSE AUX SORCIERS
en
CHAPTER X. THE WITCH-HUNT
eu
Txabolara iritsi ginenean Infadoosi keinu egin nion gurekin sar zedin.
es
Al llegar a nuestra caba?a, hice una se?al a Infadoos para que entrase.
fr
Lorsque nous f?mes parvenus ? notre hutte, je fis signe ? Infadous d'y p?n?trer avec nous.
en
On reaching our hut I motioned to Infadoos to enter with us.
eu
-Orain, Infadoos-esan nuen-, zurekin hitz egin nahi genuke.
es
-Ahora, Infadoos-dije-, nos gustar?a hablar contigo.
fr
" Maintenant, Infadous, lui dis-je, nous voudrions causer avec toi.
en
"Now, Infadoos," I said, "we would speak with thee."
eu
-Nire jaunek esan bezate.
es
-Que mis se?ores hablen.
fr
-Parlez, seigneurs.
en
"Let my lords say on."
eu
-Iruditu zaigu, Infadoos, Twala erregea gizon bihozgabea dela.
es
-Infadoos, nos parece que el rey Twala es un hombre cruel.
fr
-Nous trouvons, Infadous, que le roi Touala est un homme cruel.
en
"It seems to us, Infadoos, that Twala the king is a cruel man."
eu
-Hala da, jaunak.
es
-As? es, mis se?ores.
fr
-C'est vrai, seigneurs.
en
"It is so, my lords.
eu
Ene!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Herriak negar egiten du haren ankerkeriak direla eta.
es
La tierra clama por sus crueldades.
fr
le pays se lamente sous l'empire de ses cruaut?s.
en
the land cries out because of his cruelties.
eu
Gauean ikusiko duzue.
es
Esta noche lo ver?is.
fr
Ce soir, vous verrez.
en
To-night ye shall see.
eu
Sorgin-ehiza handia ospatuko da, eta asko izango dira azti izateaz salatuak, eta hil egingo dituzte.
es
Es la gran caza de brujos, y muchos ser?n acusados de hechiceros y morir?n.
fr
C'est la grande chasse aux sorciers, et nombreux seront ceux en qui l'on flairera des magiciens, et qui seront tu?s.
en
It is the great witch-hunt, and many will be smelt out as wizards and slain.
eu
Inoren bizitza ez dago arriskutik kanpo.
es
Nadie est? a salvo.
fr
L'existence de personne n'est s?re.
en
No man's life is safe.
eu
Erregea, gizon baten abereaz jabetzeko irrikaz badago, edo gizon baten emaztea bereganatzeko, edo beldur bada norbaitek bere aurka matxinada egingo duela, orduan Gagool, ikusi duzuen emakumeak, edo bere ikasle diren emakume sorgin-ehiztarietako batzuek gizon hori aztia dela agerian jarri ondoren, hil egingo dute.
es
Si el rey codicia el ganado de un hombre, o la vida de un hombre, o si teme que un hombre vaya a incitar una rebeli?n contra ?l, entonces Gagool, a quien ya hab?is visto, o alguna de las mujeres rastreadoras de brujos a las que ella ha instruido, acusar?n a aquel hombre de hechicer?a y le matar?n.
fr
Si le roi convoite le b?tail d'un homme ou s'il en veut ? sa vie, ou s'il redoute qu'il se fomente un complot contre lui, alors Gagoul, celle que vous avez vue, ou une des femmes qu'elle a instruites en l'art de d?couvrir les sorciers, d?clarera qu'elle flaire en cet homme un magicien, et il sera tu?.
en
If the king covets a man's cattle, or a man's wife, or if he fears a man that he should excite a rebellion against him, then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught, will smell that man out as a wizard, and he will be killed.
eu
Asko eta asko hilko dira gaur gauean ilargia zurbildu baino lehen.
es
Muchos morir?n antes de que palidezca la luna esta noche.
fr
Nombreux sont ceux qui p?riront cette nuit avant que la lune p?lisse.
en
Many must die before the moon grows pale to-night.
eu
Hala izaten da beti.
es
Siempre ocurre as?.
fr
Il en est toujours ainsi.
en
It is ever so.
eu
Beharbada ni ere hilko naute.
es
Quiz? yo tambi?n muera.
fr
Peut-?tre, moi aussi, serai-je tu?.
en
Perhaps I too shall be killed.
eu
Orain arte bizirik iraun dut borrokarako trebea naizelako, eta soldaduek maite nautelako, baina ez dakit noiz arte iraungo dudan bizirik.
es
Hasta ahora me he librado porque soy h?bil en la guerra, y querido por los soldados, pero no s? cu?nto tiempo vivir?.
fr
Jusqu'? pr?sent, on m'a toujours ?pargn?, parce que je suis habile ? la guerre et aim? des soldats ; mais je ne saurais dire combien de temps il me reste encore ? vivre.
en
As yet I have been spared because I am skilled in war, and am beloved by the soldiers; but I know not how long I have to live.
eu
Herriari negarra dario Twala erregearen ankerkeriak ikusita;
es
La tierra gime por las crueldades de Twala, el rey;
fr
Le pays g?mit sous le poids des cruaut?s du roi Touala ;
en
The land groans at the cruelties of Twala the king;
eu
bera eta bere gaiztakerien bide gorriaz aspertuta dago.
es
est? cansada de ?l y de sus derramamientos de sangre.
fr
le pays est las de sa personne et de ses caprices.
en
it is wearied of him and his red ways."
eu
-Eta, Infadoos, zergatik ez du jendeak erregetzatik kentzen?
es
-Entonces, Infadoos, ?por qu? no le derroca el pueblo?
fr
-Alors, comment se fait-il, Infadous, que le peuple ne le renverse pas ?
en
"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down?"
eu
-Ez, jaunak, bera da erregea, eta hilko balute Scraggak hartuko luke bere lekua, eta Sacraggaren bihotza bere aita Twalaren bihotza baino beltzagoa da.
es
-No, mis se?ores, ?l es el rey, y si muriese, Scragga ocupar?a el trono en su lugar, y el coraz?n de Scragga es a?n m?s negro que el de su padre Twala.
fr
-Seigneurs, il est le roi, et s'il ?tait tu?, Scragga r?gnerait ? sa place ; or le c?ur de Scragga est plus noir que celui de Touala, son p?re.
en
"Nay, my lords, he is the king, and if he were killed Scragga would reign in his place, and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala his father.
eu
Scragga errege balitz hark lepo inguruan jarriko ligukeen uztarria Twalaren uztarria baino astunagoa izango litzateke.
es
Si Scragga fuese rey, el yugo que ci?e nuestros cuellos ser?a m?s pesado que el yugo de Twala.
fr
Si Scragga devenait roi, le joug qui p?se sur nos t?tes serait encore plus lourd que celui que Touala nous fait porter.
en
If Scragga were king his yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala.
eu
Imotu hil ez balute, edo Ignosi bere semea bizirik balego, beste era batera izango litzateke, baina biak hilik daude.
es
Si Imotu no hubiese sido asesinado, o si Ignosi, su hijo, viviese, todo hubiera sido diferente, pero ambos est?n muertos.
fr
Si Imotou n'avait pas ?t? tu?, ou si Ignosi, son fils, avait v?cu, il en aurait ?t? autrement ; mais ils sont morts.
en
If Imotu had never been slain, or if Ignosi his son had lived, it might have been otherwise; but they are both dead."
eu
-Nola dakizu zuk Ignosi hilik dagoela?
es
-?C?mo sabes que Ignosi est? muerto?
fr
-Comment sais-tu si Ignosi est mort ? " demanda une voix derri?re nous.
en
"How knowest thou that Ignosi is dead?" said a voice behind us.
eu
-esan zuen gure atzeko ahots batek.
es
-dijo una voz a nuestra espalda.
fr
Nous nous retourn?mes avec ?tonnement pour voir qui avait parl?.
en
We looked round astonished to see who spoke.
eu
Ingurura begiratu genuen zur eta lur nork hitz egin zuen ikusteko. Umbopa izan zen.
es
Miramos y nos quedamos at?nitos al comprobar que el que hab?a hablado era Umbopa.
fr
C'?tait Oumbopa.
en
It was Umbopa.
