Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oi ama!
es
-?Oh madre!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen neskak ahots dardartiaz-. Nire izena Foulata da, Suko etxekoa.
es
-replic? la muchacha con voz tr?mula-. Me llamo Foulata, y soy de la casa de Suko.
fr
-Oh ! m?re, r?pondit la jeune fille d'une voix tremblante, mon nom est Foulata, de la maison de Souko. Oh !
en
"Oh, mother," answered the girl, in trembling accents, "my name is Foulata, of the house of Suko.
eu
Oi ama, zergatik hil behar dut?
es
?Oh madre!, ?por qu? tengo que morir?
fr
m?re, pourquoi faut-il que je meure ?
en
Oh, mother, why must I die?
eu
Ez dut okerrik egin!
es
?No he hecho nada malo!
fr
Je n'ai rien fait de mal !
en
I have done no wrong!"
eu
-Poztu zaitez-aurrera egin zuen emakume zaharrak iseka egiteko modu gorrotagarrian-.
es
-Consu?late-prosigui? la anciana con su odioso tono de burla-.
fr
-Prends courage, poursuivit la vieille du m?me ton odieusement persifleur.
en
"Be comforted," went on the old woman in her hateful tone of mockery.
eu
Hil beharra duzu, han eserita dauden Zaharrentzako eskaintza zarelako-eta tontorrak erakutsi zituen-, baina hobe da gauean lo egitea, egun argiz gogor lanean aritzea baino;
es
Debes morir como sacrificio a los viejos que est?n sentados all? lejos-y se?al? hacia las cumbres-; pero es mejor dormir por la noche que trajinar por el d?a;
fr
Oui, il faut que tu meures, offerte en sacrifice aux V?n?rables qui si?gent l?-bas ; mais mieux vaut dormir la nuit que peiner le jour ;
en
"Thou must die, indeed, as a sacrifice to the Old Ones who sit yonder," and she pointed to the peaks; "but it is better to sleep in the night than to toil in the daytime;
eu
hobe da hiltzea bizi izatea baino, eta erregearen semearen esku gorenak hilko zaitu.
es
es mejor morir que vivir, y t? morir?s por la mano regia del mism?simo hijo del rey.
fr
mieux vaut mourir que vivre, et tu mourras par la main royale du propre fils du roi.
en
it is better to die than to live, and thou shalt die by the royal hand of the king's own son."
eu
Estualdian Foulatak eskuak bihurritu, eta oihu egin zuen:
es
La muchacha llamada Foulata se retorci? las manos, angustiada, y grit?:
fr
" La jeune Foulata se tordit les mains avec d?sespoir et s'?cria en sanglotant :
en
The girl Foulata wrung her hands in anguish, and cried out aloud, "Oh, cruel!
eu
-Hau da hau zoritxarra, honen gaztea naiz!
es
-?Oh cruel, soy tan joven!
fr
cruelle, moi qui suis si jeune !
en
and I so young!
eu
Zer egin dut eguzkia gauetik ateratzen, edo iluntzean izanak honen aztarnen atzetik joaten berriro ez ikusteko, edo lorerik ez biltzeko gainean ihintza ugari dutenean, edo uraren barrerik gehiago ez entzuteko?
es
?Qu? he hecho para no volver a ver nacer el sol despu?s de la noche, o las estrellas siguiendo sus huellas en la tarde; para no recoger m?s flores cuando pese en ellas el roc?o, ni escuchar la risa de las aguas?
fr
qu'ai-je donc fait pour ne jamais plus revoir le soleil surgir de la nuit, ni les ?toiles lui succ?der le soir ;
en
What have I done that I should never again see the sun rise out of the night, or the stars come following on his track in the evening, that I may no more gather the flowers when the dew is heavy, or listen to the laughing of the waters?
eu
Errukarria ni, ez bait dut nire aitaren etxea beniz ikusiko, ez nire amaren musurik gozatuko, ez gaixo dagoen arkumerik zainduko!
es
?Desgraciada de m?, que nunca volver? a ver la caba?a de mi padre, ni a sentir el beso de mi madre, ni a cuidar al ni?o enfermo!
fr
pour ne jamais plus cueillir les fleurs, quand la ros?e est lourde, ni ?couter le gazouillement des fontaines ?
en
Woe is me, that I shall never see my father's hut again, nor feel my mother's kiss, nor tend the lamb that is sick!
eu
Errukarria ni, inongo maitalek ez bait nau besarkatuko eta begietara begiratuko, eta ez bait da gizonaren semerik nigandik jaioko!
es
?Desgraciada de m?, a la que ning?n amante rodear? con sus brazos ni mirar? a los ojos, ni ning?n hijo var?n nacer? de m?!
fr
Malheureuse que je suis, je ne reverrai jamais plus la hutte de mon p?re, je ne sentirai jamais plus le baiser de ma m?re, je ne soignerai jamais plus l'agneau malade ! Oh !
en
Woe is me, that no lover shall put his arm around me and look into my eyes, nor shall men children be born of me!
eu
Hau da hau zoritxarra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da hau zoritxarra!
es
?Oh cruel, cruel!
fr
cruelle, cruelle que tu es !
en
Oh, cruel, cruel!"
eu
Eta berriro bihurritu zituen eskuak eta zerura begira jani zuen lorez koroatutako aurpegi malkoz estalia, eta atsekabean honen maitagarria zirudienez-benetan emakume edena bait zen-, hura ikustean, aurrean genituen hiru deabru horiek bezain bihozgabea ez zen beste edonoren bihotza erdibituko zatekeen.
es
De nuevo se retorci? las manos y volvi? su rostro ba?ado en l?grimas y coronado de flores hacia el cielo, tan hermosa en su desesperaci?n-porque era una mujer realmente bella-que sin duda hubiera ablandado el coraz?n de cualquiera que fuese menos cruel que los tres demonios que ten?amos enfrente.
fr
" Et elle recommen?a de se tordre les mains, en levant vers le ciel son visage inond? de larmes et couronn? de fleurs.
en
And again she wrung her hands and turned her tear-stained flower-crowned face to Heaven, looking so lovely in her despair-for she was indeed a beautiful woman-that assuredly the sight of her would have melted the hearts of any less cruel than were the three fiends before us.
eu
Arturo printzeak gaizkileei egindako barkamen eskaera ez zen neska basati honena baino hunkigarriagoa.
es
Las s?plicas del pr?ncipe Arturo a los rufianes que iban a dejarle ciego no fueron m?s conmovedoras que las de aquella muchacha salvaje.
fr
Et elle ?tait si belle dans son d?sespoir que pour ne pas se laisser attendrir, il fallait vraiment ?tre aussi cruel que l'?taient les trois d?mons acharn?s ? sa perte.
en
Prince Arthur's appeal to the ruffians who came to blind him was not more touching than that of this savage girl.
eu
Baina ez zuen Gagool hunkitu ezta Gagoolen nagusia ere, atzeko zaindarien artean eta buruzagien aurpegietan begirada errukarriak ikusi nituen arren.
es
Pero no conmovieron a Gagool ni al amo de Gagool, aunque s? vi signos de piedad en los guardias situados a su espalda y en los rostros de los jefes.
fr
Cependant, ces supplications n'?murent ni Gagoul, ni le ma?tre de Gagoul ; mais je vis en revanche une expression de piti? appara?tre sur la physionomie des gardes et des chefs qui se tenaient derri?re eux.
en
But it did not move Gagool or Gagool's master, though I saw signs of pity among the guards behind, and on the faces of the chiefs;
eu
Goodek haserre eta indar handiz bota zuen sudurretik haizea, eta imintzioa egin zuen neskari laguntzera joateko.
es
Con respecto a Good, emiti? una especie de resoplido de indignaci?n, e hizo un movimiento como para acercarse a ella.
fr
Quant ? Good, il laissa ?chapper un grognement d'indignation, et fit un mouvement comme pour s'?lancer vers la jeune condamn?e.
en
and as for Good, he gave a fierce snort of indignation, and made a motion as though to go to her assistance.
eu
Emakumezkoek ohi duten abiada bizian, neska heriopetuak hari bururatu zitzaiona nonbait sumatu zuen, eta bat-bateko mugimendua eginda beregana amildu eta eskuek "haren hanka zuri ederrak" inguratu zituzten.
es
Con toda la rapidez propia de una mujer, la muchacha condenada interpret? lo que pasaba por la mente de Good, y con un movimiento s?bito salt? hacia ?l y se abraz? a sus "hermosas piernas blancas".
fr
Avec une perspicacit? toute f?minine, celle-ci devina ce qui se passait en lui, et, s'arrachant aux mains qui la retenaient, courut se jeter ? ses pieds. " Oh !
en
With all a woman's quickness, the doomed girl interpreted what was passing in his mind, and by a sudden movement flung herself before him, and clasped his "beautiful white legs" with her hands.
eu
-Oi, izarretako aita zuria! -oihu egin zuen-, estal iezadazu babesaren oihalaz;
es
-?Oh padre blanco de las estrellas! -grit?-. C?breme con el manto de tu protecci?n;
fr
p?re blanc des ?toiles ! s'?cria-t-elle, ?tends sur moi le manteau de ta protection ;
en
"Oh, white father from the Stars!" she cried, "throw over me the mantle of thy protection;
eu
utz nazazu zure indarraren itzalperaino joaten eta salbatuko naiz.
es
d?jame deslizarme hasta la sombra de tu fuerza para salvarme.
fr
laisse-moi me blottir ? l'ombre de ta force, afin que le salut me soit accord?.
en
let me creep into the shadow of thy strength, that I may be saved.
eu
Babes nazazu gizon bihozgabe horiengandik eta Gagoolen zoritxarreko aginduetatik!
es
?Oh, prot?geme de estos hombres crueles y de los designios de Gagool!
fr
Oh ! pr?serve-moi de ces hommes cruels et de Gagoul !
en
Oh, keep me from these cruel men and from the mercies of Gagool!"
eu
-Lasai, maitea, nik zainduko zaitut-oihukatu zuen Goodek, saxoi hizkeran urduri-.
es
-Est? bien, bonita, yo cuidar? de ti-bram? nerviosamente Good en saj?n-.
fr
Allons ! relevez-vous.
en
"All right, my hearty, I'll look after you," sang out Good in nervous Saxon.
eu
Tira, jarri zutik, neska ona zara eta. Makurtu egin zen eta neska eskutik hartu zuen.
es
Vamos, lev?ntate; s? buena chica. Se agach? y le tom? la mano.
fr
" Et il se baissa pour la prendre par la main.
en
"Come, get up, there's a good girl," and he stooped and caught her hand.
eu
Twalak jira egin zuen beste aldera eta semeari keinu egin zion, lantza altxata aurrera bait zihoan.
es
Twala se volvi? e hizo un gesto a su hijo, que avanz? con la lanza en alto.
fr
Touala se retourna et fit un signe ? son fils, qui s'avan?a, la lance lev?e.
en
Twala turned and motioned to his son, who advanced with his spear lifted.
eu
-Orain duzu aukera-esan zidan Sir Henryk ahopeka-;
es
-Ahora le toca a usted-me susurr? sir Henry-.
fr
" C'est le moment, me chuchota Sir Henry ? l'oreille ;
en
"Now's your time," whispered Sir Henry to me;
eu
zeren zain zaude?
es
?A qu? espera?
fr
qu'attendez-vous ?
en
"what are you waiting for?"
eu
-Eklipse horren zain nago-erantzun nuen-.
es
-Estoy esperando a que se produzca el eclipse-contest?-.
fr
-Ce que j'attends ? mais, dame !
en
"I am waiting for that eclipse," I answered;
eu
Azken orduerdiaz gero ilargiari begira nago begirik kendu gabe, eta ez dut inoiz osasuntsuago ikusi.
es
He tenido los ojos clavados en la luna desde hace media hora y nunca la he visto m?s saludable.
fr
j'attends l'?clipse, r?pliquai-je, voil? une demi-heure que je ne cesse de guigner la lune, et je ne l'ai jamais vue aussi ?tincelante de ma vie.
en
"I have had my eye on the moon for the last half-hour, and I never saw it look healthier."
eu
-Apostua egin beharra duzu, edo neska hilko dute bestela.
es
-Bueno, tiene que arriesgarse ahora mismo, o matar?n a la muchacha.
fr
il faut tenter la chance ? pr?sent, ou alors cette malheureuse sera tu?e.
en
"Well, you must risk it now, or the girl will be killed.
eu
Twala lasaitasuna galtzen hasia da.
es
Twala empieza a perder la paciencia.
fr
Vous ne voyez donc pas que Touala s'impatiente ?
en
Twala is losing patience."
eu
Gaiaren garrantzia kontutan hartuta, eta ilargiaren aurpegi distiratsuari beste begiratu etsi bat eman ondoren, teoria frogatu nahian dabilen astronomilari sutsuenak ere ez bait luke zeruko gertakari bat ikusteko horrenbesteko irrika izango, ahal izan nuen duintasun handienez lurreko neska eta aurrera zihoakion Scraggaren lantzaren artean jarri nintzen.
es
Reconociendo la fuerza del argumento, y tras lanzar una mirada desesperada a la brillante cara de la luna, ya que ni el m?s ferviente astr?nomo para demostrar una teor?a pudo esperar con tal ansiedad un acontecimiento celeste, me coloqu? con toda la dignidad de que fui capaz entre la muchacha postrada y la lanza de Scragga, que avanzaba hacia ella.
fr
" Comprenant toute la force de cet argument, je jetai avec anxi?t? un dernier regard vers la lune ; jamais, certes, aucun astronome n'est pass? par de pareilles transes au moment de prouver un ?v?nement c?leste annonc? par lui ;
en
Recognising the force of the argument, and having cast one more despairing look at the bright face of the moon, for never did the most ardent astronomer with a theory to prove await a celestial event with such anxiety, I stepped with all the dignity that I could command between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga.
eu
-Errege-esan nuen-, ezin liteke;
es
-Rey-dije-, esto no debe hacerse.
fr
puis, avec toute la dignit? dont je fus capable, je m'interposai entre la jeune fille et la lance lev?e de Scragga.
en
"King," I said, "it shall not be;
eu
ezin dugu horrelakorik jasan.
es
No vamos a tolerar tal cosa.
fr
m'exclamai-je, nous ne supporterons pas que ce crime s'accomplisse ;
en
we will not endure this thing;
eu
Neska lasai joaten utz ezazu.
es
Deja marchar a la muchacha.
fr
qu'on rende imm?diatement la libert? ? cette jeune fille, et qu'on lui laisse la vie sauve.
en
let the girl go in safety."
eu
Twala eserlekutik zutitu zen haserre eta ezin sinisturik, eta harridurazko zurrumurrua sortu zen buruzagien artetik eta neska gazteen errenkada estuetatik, zeinak gertatuko zen tragediari aurrea hartu nahian edo, guregana hurbildu bait zitzaizkigun.
es
Twala se levant? de su asiento, airado y at?nito, y brot? un murmullo de sorpresa entre los jefes y las cerradas filas de muchachas, que se hab?an acercado a nosotros en anticipaci?n de la tragedia.
fr
" Touala, au comble de la col?re et de l'?tonnement, se dressa d'un bond, et aussit?t un murmure de stupeur passa parmi les chefs et parmi la foule des jeunes filles.
en
Twala rose from his seat in wrath and astonishment, and from the chiefs and serried ranks of maidens who had closed in slowly upon us in anticipation of the tragedy came a murmur of amazement.
eu
-Ezin liteke!
es
-?Qu? no debe hacerse!
fr
Tous pr?voyaient un drame.
en
"Shall not be!
eu
Zakur zuria, leizezuloan dagoen lehoiari zaunka egiten diozun hori;
es
T?, perro blanco, que ladras al le?n en su cueva.
fr
" Chien de blanc que tu es, qui jappe apr?s le lion dans sa caverne !
en
thou white dog, that yappest at the lion in his cave;
eu
ezin liteke!
es
?Qu? no debe hacerse!
fr
 
en
shall not be!
eu
Erotu egin zara edo zer?
es
?Es que est?s loco?
fr
Es-tu fou ?
en
art thou mad?
eu
Kontuz ibili, ez dadin oilo horren halabeharra zutaz eta zurekin daudenez jabetu.
es
Anda con cautela, no vaya a ser que acabes como este polluelo, t? y los que contigo est?n.
fr
Prends garde que le sort de cette poulette ne devienne le tien et celui de tes compagnons !...
en
Be careful, lest this chicken's fate overtake thee, and those with thee.
eu
Zer egingo duzu bera eta zeuen buruak salbatzeko?
es
?C?mo puedes impedirlo?
fr
Comment pourrais-tu emp?cher cela ?
en
How canst thou save her or thyself?
eu
Nor zara zu ni eta nire borondatearen artean jarri eta oztopo egiteko.
es
?Qui?n eres t? para interponerte entre yo y mi voluntad?
fr
Qui es-tu, pour oser te dresser entre moi et ma volont? ?
en
Who art thou that thou settest thyself between me and my will?
eu
Atzera, esaten dizut.
es
Ret?rate, te digo.
fr
te dis-je...
en
Back, I say.
eu
Scragga, hil ezazu neska!
es
Scragga, m?tala.
fr
Scragga, tue-la !
en
Scragga, kill her!
eu
Adizue zaindariok!
es
?Eh, guardias!
fr
Hol? !
en
Ho, guards!
aurrekoa | 92 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus