Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Adizue zaindariok!
es
?Eh, guardias!
fr
Hol? !
en
Ho, guards!
eu
Atxilotu itzazue gizon horiek.
es
Prended a esos hombres.
fr
gardes, emparez-vous de ces hommes.
en
seize these men."
eu
Oihu hori egin eta gizon armatuak irten ziren arrapaladan txabolaren atzeko aldetik, zalantzarik gabe lehenagotik hartua zuten lekutik.
es
A estas ?rdenes acudieron velozmente varios hombres armados que se encontraban detr?s de la caba?a, donde se hab?an apostado, evidentemente, de antemano.
fr
" ? cet appel, des hommes arm?s sortirent de derri?re la hutte o? on les avait certainement post?s ? l'avance, et accoururent.
en
At his cry armed men ran swiftly from behind the hut, where they had evidently been placed beforehand.
eu
Sir Henry, Good, eta Umbopa nire ondoan jarri, eta fusilak altxa zituzten. -Geldi!
es
Sir Henry, Good y Umbopa se agruparon junto a m? y levantaron los rifles. -?Deteneos!
fr
Sir Henry, Good et Oumbopa se rang?rent ? mes c?t?s et lev?rent leurs fusils. " Arr?tez !
en
Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside of me, and lifted their rifles.
eu
-garrasi egin nuen bihoztun, une horretan bihotza oinetan izan arren-.
es
-grit? con decisi?n, aunque en ese momento ten?a el alma en vilo-.
fr
m'?criai-je avec audace, malgr? l'indicible angoisse qui m'?treignait le c?ur.
en
"Stop!" I shouted boldly, though at the moment my heart was in my boots.
eu
Geldi!
es
?Deteneos!
fr
Arr?tez !
en
"Stop!
eu
Guk, izarretako gizon zuriok ezin litekeela esaten dugu.
es
Nosotros, los hombres blancos de las estrellas, decimos que no debe hacerse.
fr
nous avons d?cr?t?, nous autres les hommes blancs des ?toiles, que cela n'aurait pas lieu.
en
we, the white men from the Stars, say that it shall not be.
eu
Aurrera egin ezazue urrats bat gehiago, eta ilargia desagertu eraziko dugu haizeak itzaltzen duen lanpararen antzera, bere etxean bizi garenok bakarrik egin dezakegun moduan.
es
Acercaos un paso m?s y apagaremos la luna y sumiremos la tierra en la oscuridad.
fr
Si vous faites un seul pas de plus, nous ?teindrons la lune, et nous plongerons tout le pays dans les t?n?bres.
en
Come but one pace nearer, and we will put out the moon like a wind-blown lamp, as we who dwell in her House can do, and plunge the land in darkness.
eu
Gure esanik ez egin, eta gure magia dastatzeko aukera izango duzue.
es
Probar?is el sabor de nuestra magia.
fr
Vous verrez ainsi de quoi notre magie est capable.
en
Dare to disobey, and ye shall taste of our magic."
eu
Nire mehatxuak eragina izan zuen.
es
Mi amenaza surti? efecto.
fr
Ma menace produisit son effet :
en
My threat produced an effect;
eu
Gizonak gelditu egin ziren, eta Scragga gure aurrean mugitu gabe geratu zen, lantzari goruntz eusten ziola.
es
Los hombres se detuvieron, y Scragga se qued? inm?vil frente a nosotros, con la lanza en alto.
fr
les hommes s'arr?t?rent, et Scragga demeura immobile devant nous, la lance toujours lev?e.
en
the men halted, and Scragga stood still before us, his spear lifted.
eu
-Entzun iezaiozue!
es
-?O?dle, o?dle!
fr
" Entendez-le !
en
"Hear him!
eu
Entzun iezaiozue!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Gagoolek-.
es
-dijo Gagool-.
fr
entendez-le !
en
hear him!" piped Gagool;
eu
Entzun ilargia lanpara bat balitz bezala itzaliko duela dioen gezurtiari.
es
Escuchad al embustero que dice que va a apagar la luna como si fuese una l?mpara.
fr
entendez cet imposteur qui se targue d'?teindre la lune comme une lampe.
en
"hear the liar who says that he will put out the moon like a lamp.
eu
Egin dezala, eta neskari zigorra barkatuko diogu.
es
Que lo haga y la chica ser? perdonada.
fr
qu'il le fasse, et la jeune fille sera ?pargn?e.
en
Let him do it, and the girl shall be speared.
eu
Bai, egin dezala, edo bestela hil dadila neskarekin batera, bera eta berarekin daudenak.
es
S?, que lo haga, o si no, que muera con la muchacha, ?l y los que con ?l est?n.
fr
Oui, qu'il le fasse, ou alors qu'il meure avec la jeune fille, lui et ceux qui l'accompagnent !
en
Yes, let him do it, or die by the girl, he and those with him."
eu
Ilargiari begiratu nion erabat etsita, eta orduan poz eta alaitasun osoz ikusi nuen ez genuela-edo egutegiak ez zuela-huts egin.
es
Levant? la vista hacia la luna, y vi, con j?bilo y alivio intensos, que no nos hab?amos equivocado.
fr
" Je relevai les yeux vers la lune, et je vous laisse ? penser la joie et le soulagement que j'?prouvai en constatant que nous ne nous ?tions pas tromp?s.
en
I glanced up at the moon despairingly, and now to my intense joy and relief saw that we-or rather the almanack-had made no mistake.
eu
Borobil handiaren ertzean laino ilun borobila ageri zen, gainalde distiratsua berriz gero eta gehiago kezko itzalez estaltzen ari zen bitartean.
es
En el filo de la gran esfera hab?a un reborde oscuro, en tanto que sobre la brillante superficie se esparc?a una ligera bruma.
fr
Une ombre l?g?re commen?ait ? se dessiner sur le bord de sa surface ?tincelante.
en
On the edge of the great orb lay a faint rim of shadow, while a smoky hue grew and gathered upon its bright surface. Never shall I forget that supreme, that superb moment of relief.
eu
Ez dut inoiz ahaztuko lasaitasun une goren eta apart hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero eskuak handitasunez altxa nituen zerurantz, Good eta Sir Henry ere nik egindakoari jarraitu zitzaizkion, eta Ingoldsby Kontakizunetako lerro bat edo bi aipatu nituen ahal izan nuen modurik adierazkorrenean.
es
Alc? la mano solemnemente hacia el cielo, ejemplo que siguieron sir Henry y Good, y cit? uno o dos versos de las Ingoldsby Legends en el tono de voz m?s impresionante que pude adoptar.
fr
D'un geste solennel, que Sir Henry et Good s'empress?rent d'imiter, je levai la main vers le ciel et r?citai un ou deux vers des L?gendes d'Ingoldsby sur le ton le plus impressionnant qu'il me fut possible de prendre.
en
Then I lifted my hand solemnly towards the sky, an example which Sir Henry and Good followed, and quoted a line or two from the "Ingoldsby Legends" at it in the most impressive tones that I could command.
eu
Sir Henryk txanda hartu zidan Testamentu Zaharreko bertso bat latinez esanez, Babel zeritzon batek horma bat eraiki zuela eta, Good bitartean Gaueko Erreginari zuzendu zitzaion burura etorri zitzaizkion garai zaharretako hitz itsusi pila guztiak erabiliz.
es
Sir Henry tom? el relevo con un vers?culo del Antiguo Testamento, en tanto que Good se dirigi? a la reina de la noche con una sarta de palabrotas del corte m?s cl?sico que se le ocurrieron.
fr
Sir Henry fit de son mieux ensuite avec un verset de l'Ancien Testament. Quant ? Good, il jugea plus simple et plus exp?ditif d'invectiver H?b? ? l'aide de toutes les injures qui lui pass?rent par la t?te.
en
Sir Henry followed suit with a verse out of the Old Testament, and something about Balbus building a wall, in Latin, whilst Good addressed the Queen of Night in a volume of the most classical bad language which he could think of.
eu
Poliki-poliki iluntasuna, itzalaren itzala, gainalde distiratsuaren azalean zabaldu zen isilka, eta aurrera zihoala beldurrezko hasperen ozenak entzun nituen, inguruko jendetzari zerizkionak.
es
La penumbra, la sombra de una sombra se desliz? lentamente por la brillante superficie, y al mismo tiempo o? un profundo gemido de terror que ascend?a de la multitud que nos rodeaba.
fr
Lentement, l'ombre empi?ta sur la surface ?clatante de l'astre radieux, et bient?t un long cri d'angoisse s'?leva de la multitude.
en
Slowly the penumbra, the shadow of a shadow, crept on over the bright surface, and as it crept I heard deep gasps of fear rising from the multitude around.
eu
-Begira, errege!
es
-?Mira, oh rey!
fr
" Regarde, ? roi !
en
"Look, O king!" I cried;
eu
-garrasi egin nuen-;
es
-grit?-.
fr
 
en
 
eu
begira Gagool!
es
?Mira, Gagool!
fr
regarde, Gagoul !
en
"look, Gagool!
eu
Begira, buruzagi, gizon eta emakumeak, eta ikusi ea izarretako gizon zuriek hitza betetzen duten, edo gezurti hutsak diren!
es
?Mirad, jefes y pueblo y mujeres! ?Comprobad si los hombres blancos de las estrellas cumplen su palabra o si son tan s?lo unos embusteros!
fr
Regardez, chefs, peuple, femmes, et voyez si les hommes des ?toiles savent tenir parole, ou s'ils ne sont que de vulgaires imposteurs !
en
Look, chiefs and people and women, and see if the white men from the Stars keep their word, or if they be but empty liars!
eu
Ilargia zuen begien aurrean belzten ari da;
es
La luna se oscurece ante vuestros ojos;
fr
" La lune s'assombrit petit ? petit devant vos yeux ;
en
"The moon grows black before your eyes;
eu
berehala iluntasuna izango duzue; bai, iluntasuna ilargi betearen garaian.
es
pronto todo estar? sumido en la oscuridad; s?, oscuridad en la hora de la luna llena.
fr
bient?t ce sera la nuit compl?te... ? l'heure de la pleine lune.
en
soon there will be darkness-ay, darkness in the hour of the full moon.
eu
Seinalea eskatu diguzue;
es
Hab?is pedido una se?al:
fr
Vous demandiez un signe ;
en
Ye have asked for a sign;
eu
hor duzue.
es
aqu? la ten?is.
fr
le voici.
en
it is given to you.
eu
Ilundu zaitez, oi ilargi!
es
?Oscur?cete, oh luna!, retira tu luz, t? que eres pura y santa.
fr
Deviens sombre, ? lune ! fais dispara?tre ta lumi?re, ? toi, la limpide et pure ;
en
Grow dark, O Moon! withdraw thy light, thou pure and holy One;
eu
Ezaba ezazu argia, garbi eta santua zaren hori;
es
Aplasta contra el polvo a los de coraz?n orgulloso y cubre el mundo de tinieblas.
fr
am?ne les criminels et les usurpateurs les plus fiers ? se prosterner dans la poussi?re, et laisse les t?n?bres se r?pandre sur l'univers. "
en
bring the proud heart of usurping murderers to the dust, and eat up the world with shadows."
eu
hiltzaile lapurren bihotz harroak birrindu itzazu, eta iluntasunak jan dezala mundua.
es
Los espectadores dejaron escapar un alarido de terror.
fr
Un g?missement de terreur se fit entendre parmi tous ceux qui ?taient l?.
en
A groan of terror burst from the onlookers.
eu
Ikusleek beldurrez oihu egin zuten. Batzuk ikaraz lekuan tinko geratu ziren, besteak belauniko erori eta garrasika hasi ziren.
es
Algunos estaban petrificados por el miedo; otros ca?an de rodillas y gritaban.
fr
les autres se laissaient tomber ? genoux et prof?raient des supplications sans fin.
en
Some stood petrified with dread, others threw themselves upon their knees and cried aloud.
eu
Erregea berriz eserita geratu zen mugitu gabe eta azal iluna zurbildu zitzaion.
es
En cuanto al rey, permanec?a inm?vil en su asiento, p?lido bajo su oscura piel.
fr
Quant au roi, il ?tait comme fig? sur son si?ge, et on le vit p?lir sous le noir de sa peau.
en
As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin.
eu
Gagoolek bakarrik iraun zuen.
es
S?lo Gagool conservaba el valor.
fr
Seule, Gagoul gardait son courage.
en
Only Gagool kept her courage.
eu
-Pasako da-esan zuen garrasika-askotan ikusi ditut horrelakoak.
es
-?Pasar?!-grit?-.
fr
" Cela passera, s'?cria-t-elle ;
en
"It will pass," she cried;
eu
Gizonak ezin du ilargia itzali;
es
He visto algo parecido antes.
fr
ce n'est pas la premi?re fois que je vois cela ;
en
"I have often seen the like before;
eu
ez etsi;
es
Ning?n hombre puede apagar la luna.
fr
personne ne peut ?teindre la lune ;
en
no man can put out the moon;
eu
eserita egon, lainoa joango da.
es
No os asust?is.
fr
ne vous tourmentez pas...
en
lose not heart;
eu
-Itxaron eta ikusiko duzue-erantzun nuen ezinegonean saltoka-.
es
Quedaos quietos.
fr
l'ombre passera.
en
"Wait, and ye shall see," I replied, hopping with excitement.
eu
Oi ilargi!
es
La sombra pasar?.
fr
 
en
"O Moon!
eu
Ilargi! Ilargi! Zergatik zara horren hotz eta aldakorra? -aipamen egoki hori, irakurri berri nuen herri-kantu zahar batekoa zen, baina orain horretan pentsatzen hasi eta, ez zait esker onekoa iruditzen Zeruetako Emakumeari irain egitea, lagunik zintzoena genuela agerian utzi bait zuen, nobelaren maitale sutsuarekin beste erara jokatu bazuen ere. Orduan erantsi nuen:
es
-?Esperad y lo ver?is! -repliqu?, vociferando con excitaci?n-.
fr
-Attendez, et vous allez voir, r?pliquai-je tout fr?missant d'?motion.
en
Moon! Moon! Then I added:
eu
-Aurrera egin Good, ez zait poesia gehiagorik gogoratzen.
es
Siga usted, Good. No recuerdo m?s versos.
fr
Courage, Good, ajoutai-je, j'ai maintenant ?puis? tous les vers que je savais par c?ur.
en
"Keep it up, Good, I can't remember any more poetry.
eu
Birao egin, tira, lagun ona izan.
es
Jure, sea buen chico.
fr
T?chez de trouver encore quelques jurons, vous serez bien gentil.
en
Curse away, there's a good fellow."
