Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Birao egin, tira, lagun ona izan.
es
Jure, sea buen chico.
fr
T?chez de trouver encore quelques jurons, vous serez bien gentil.
en
Curse away, there's a good fellow."
eu
Goodek ongi erantzun zion asmatzeko ahalmenaren frogari.
es
Good respondi? noblemente al reto que se impon?a a su capacidad inventiva.
fr
Good s'ex?cuta aussit?t de bonne gr?ce et le plus consciencieusement possible.
en
Good responded nobly to this tax upon his inventive faculties.
eu
Ordurarte ez nuen susmorik ere flotako ofiziale baten birao egiteko ahalmena zein neurritarainokoa izan zitekeen.
es
Hasta aquel momento no ten?a la menor idea de las dimensiones que pueden alcanzar los poderes imprecatorios de un oficial de la Marina.
fr
Jamais je n'aurais imagin? que les facult?s blasph?matoires d'un officier de marine puissent atteindre des proportions semblables.
en
Never before had I the faintest conception of the breadth and depth and height of a naval officer's objurgatory powers.
eu
Hamar minututan iraun zuen gelditu gabe zenbait hizkuntzatan, eta ia ez zuen ezer errepikatu.
es
Estuvo hablando durante diez minutos sin parar, sin apenas repetirse.
fr
Pendant six minutes ce fut un feu roulant ininterrompu d'invectives de toute sorte, et cela, sans la moindre r?p?tition.
en
For ten minutes he went on in several languages without stopping, and he scarcely ever repeated himself.
eu
Bitartean borobil iluna irristaka zabalduz zihoan, eta jendetza guztia zerura begira zegoen, begirik kendu gabe isiltasunean liluraturik.
es
Entretanto, el anillo oscuro segu?a ensanch?ndose, mientras toda la asamblea fijaba la mirada en el cielo y lo contemplaba en un silencio fascinado.
fr
Pendant tout ce temps, l'?clipse faisait des progr?s sensibles.
en
Meanwhile the dark ring crept on, while all that great assembly fixed their eyes upon the sky and stared and stared in fascinated silence.
eu
Hodei harrigarri eta gaiztoek estali zuten ilargiaren argia, erabateko isiltasuna jabetu zen inguruaz.
es
Sombras extra?as y malignas invad?an la luna, una quietud ominosa llen? el lugar;
fr
Les ombres prenaient peu ? peu des formes ?tranges et insolites ;
en
Strange and unholy shadows encroached upon the moonlight, an ominous quiet filled the place.
eu
Guztia heriotza bezain isilik zegoen.
es
todos quedaron inm?viles como la muerte.
fr
un silence impressionnant et qui semblait gros de menaces pesait sur la nature enti?re.
en
Everything grew still as death.
eu
Poliki eta handitasunezko isiltasunaren laino artean, minutuek aurrera egin zuten, eta aurrera egin ahala ilargi betea gero eta gehiago sartu zen lurraren itzalean, borobilaren zati tintatuak handitasun ikaragarriz ilargiko kraterrak zeharkatzen zituen bitartean.
es
Transcurrieron varios minutos con lentitud en medio de aquel solemne silencio, y mientras discurr?an, la luna llena fue entrando cada vez m?s en la sombra de la tierra, a medida que se deslizaba el segmento de tinta de su c?rculo con terrible majestad por los cr?teres lunares.
fr
Lentement, lentement, les minutes pass?rent, et la pleine lune disparaissait dans l'ombre de la terre qui, avec une majestueuse lenteur, envahissait un ? un ses crat?res et ses montagnes.
en
Slowly and in the midst of this most solemn silence the minutes sped away, and while they sped the full moon passed deeper and deeper into the shadow of the earth, as the inky segment of its circle slid in awful majesty across the lunar craters.
eu
Borobil zurbil handia hurbiltzen ari zitzaigula zirudien eta handitzen ari zela neurriz.
es
La gran esfera p?lida parec?a acercarse y aumentar de tama?o.
fr
On aurait dit que le grand orbe p?le se rapprochait et grandissait.
en
The great pale orb seemed to draw near and to grow in size.
eu
Kolore gorri-beltza hartu zuen; eta ilundu gabe zegoen gainaldearen zatia grisa eta errauts kolorekoa zen oraindik, baina azkenean, erabateko eklipsea hurbiltzean, mendi eta leku lauek kolore motela erakusten zuten, atzean iluntasun gorri bizia zutela.
es
Adquiri? un tinte cobrizo; despu?s, el trozo de superficie que no se hab?a oscurecido a?n se torn? gris y ceniciento, y finalmente, a medida que se acercaba el eclipse total, se ve?an refulgir fantasmag?ricamente las monta?as y las mesetas a trav?s de las tinieblas escarlata.
fr
Il prit peu ? peu une teinte cuivr?e, puis la partie de sa surface qui n'?tait pas encore obscurcie devint grise, livide, et finalement disparut elle aussi.
en
She turned a coppery hue, then that portion of her surface which was unobscured as yet grew grey and ashen, and at length, as totality approached, her mountains and her plains were to be seen glowing luridly through a crimson gloom.
eu
Gero eta gehiago ari zen ilargia iluntzen;
es
El anillo de oscuridad sigui? creciendo;
fr
 
en
On, yet on, crept the ring of darkness;
eu
iluntasunak borobil gorri-gorriaren erdia igarota zuen.
es
ya cubr?a m?s de la mitad de la esfera rojo sangre.
fr
 
en
it was now more than half across the blood-red orb.
eu
Airea loditu egin zen, eta kolore gorrimin are ilunagoa hartu zuen.
es
El aire se hizo denso y adquiri? un tinte escarlata oscuro a?n m?s intenso.
fr
L'atmosph?re se faisait moins respirable et plus lourde.
en
The air grew thick, and still more deeply tinged with dusky crimson.
eu
Gero eta gehiago, gure aurreko taldearen aurpegi beldurgarriak nekez ikusi arte.
es
Y as? sigui?, hasta que apenas pod?amos ver los feroces rostros que ten?amos delante de nosotros.
fr
L'obscurit? ?tait d?j? si grande que nous avions peine ? distinguer les figures farouches de ceux qui ?taient en face de nous.
en
On, yet on, till we could scarcely see the fierce faces of the group before us.
eu
Begiraleek ez zuten soinurik egin, eta azkenean Goodek birao egiteari utzi zion.
es
No se o?a ning?n ruido entre los espectadores.
fr
D?sormais le silence le plus absolu s'?tait ?tabli parmi les spectateurs, et Good put enfin mettre un terme ? sa longue s?quelle de jurons.
en
No sound rose now from the spectators, and at last Good stopped swearing.
eu
-Ilargia hiltzen ari da..., sorgin zuriek hil dute ilargia! -oihu egin zuen Scragga printzeak azkenean-.
es
-La luna se muere..., los hechiceros han matado a la luna-aull? Scragga-.
fr
les magiciens ont tu? la lune ! hurla enfin le jeune Scragga.
en
"The moon is dying-the white wizards have killed the moon," yelled the prince Scragga at last.
eu
Guztiok hilko gara ilunpean! Eta beldurrak edo haserreak, edo biek batera bultzatuta, lantza altxa eta indar guztiz bota zuen Sir Henryren bularraren kontra.
es
?Todos moriremos en las tinieblas! Movido por el miedo o la ira, o por ambas cosas a la vez, levant? su lanza y la arroj? con todas sus fuerzas contra el ancho pecho de sir Henry.
fr
" Et au paroxysme de l'?pouvante ou de la rage, il leva sa lance et la lan?a de toutes ses forces contre la large poitrine de Sir Henry.
en
"We shall all perish in the dark," and animated by fear or fury, or by both, he lifted his spear and drove it with all his force at Sir Henry's breast.
eu
Baina ahaztuak zituen erregeak emandako inailazko soin-burniak, arropen azpian generamatzanak.
es
Pero se hab?a olvidado de las cotas de malla que nos hab?a regalado el rey, que llev?bamos debajo de nuestras ropas.
fr
Mais il avait compt? sans les cottes de mailles que nous portions sous nos v?tements.
en
But he forgot the mail shirts that the king had given us, and which we wore beneath our clothing.
eu
Altzairuak atzera egin zuen minik eman gabe, eta berriro jaurtiki baino lehenago, Curtisek lantza kendu zion eskutik eta zuzenean sartu zion alde batetik besteraino.
es
El acero rebot? sin herirle, y antes de que pudiera repetir el golpe, sir Henry le arrebat? la lanza y le atraves?.
fr
L'acier rebondit contre l'acier et, avant que le jeune dr?le e?t trouv? le temps de lui porter un deuxi?me coup, Sir Henry lui avait arrach? la lance des mains, et l'avait retourn?e contre lui, le transper?ant de part en part.
en
The steel rebounded harmless, and before he could repeat the blow Curtis had snatched the spear from his hand and sent it straight through him.
eu
Scragga hilik geratu zen lurrean.
es
Cay? muerto.
fr
Frapp? ? mort, Scragga s'affaissa sur le sol.
en
Scragga dropped dead.
eu
Hori ikusita, eta hazten zihoan iluntasunaren, eta beraiek uste zuten bezala, ilargia jaten ari zen laino gaiztoaren aurrean beldurrak hartuta, nesken taldeak zalapartaka abiatu ziren alde guztietara, eta oihuka joan ziren lasterka sarrerako ateraino.
es
Ante aquello, enloquecidos por el terror de las tinieblas crecientes de la maligna sombra que, seg?n cre?an, estaba devorando la luna, los grupos de muchachas se dispersaron en terrible confusi?n y corrieron hacia las puertas chillando.
fr
? cette vue, et affol?es par l'?pouvante que leur inspirait l'obscurit? grandissante, les jeunes filles s'?parpill?rent en d?sordre et se sauv?rent en poussant des cris d?chirants.
en
At the sight, and driven mad with fear of the gathering darkness, and of the unholy shadow which, as they believed, was swallowing the moon, the companies of girls broke up in wild confusion, and ran screeching for the gateways.
eu
Baina izua ez zen besterik gabe amaitu. Erregea bera, zaindariak atzean zituela, buruzagi batzuk, eta Gagool, abiadura harrigarrian atzetik herrenka zihoala, txaboletarantz ihesean joan ziren, eta era horretan hurrengo minutuan gu geu, Foulata heriopetua, Infadoos, eta aurreko gauean gurekin elkarrizketatu ziren buruzagietako gehienak bakarrik utzi gintuzten antzezlekuan, Scragga Twalaren semearen gorpuarekin batera.
es
Pero el p?nico no qued? en eso. El propio rey, seguido por los guardias, algunos jefes y Gagool, que renqueaba tras ellos con incre?ble celeridad, huyeron hacia las caba?as, de forma que al cabo de unos minutos, la futura v?ctima, Foulata, Infadoos y la mayor?a de los jefes con quienes nos hab?amos entrevistado la noche anterior, y nosotros, quedamos solos en el escenario, junto al cuerpo muerto de Scragga.
fr
Mais la panique ne tarda pas ? gagner tout le monde, et le roi lui-m?me, suivi de ses gardes, de plusieurs des chefs et de Gagoul, qui s'?tait mise ? clopiner avec une agilit? ? laquelle on ne se serait gu?re attendu de sa part, coururent se r?fugier dans les huttes, si bien que, quelques minutes apr?s, il ne restait plus, autour du cadavre de Scragga, que nous quatre, la jeune Foulata, qui venait, gr?ce ? nous, d'?chapper au sacrifice, Infadous et la plupart des chefs dont nous avions re?u la visite la nuit pr?c?dente.
en
Nor did the panic stop there. The king himself, followed by his guards, some of the chiefs, and Gagool, who hobbled away after them with marvellous alacrity, fled for the huts, so that in another minute we ourselves, the would-be victim Foulata, Infadoos, and most of the chiefs who had interviewed us on the previous night, were left alone upon the scene, together with the dead body of Scragga, Twala's son.
eu
-Buruzagiok-esan nuen-, seinalea erakutsi dizuegu.
es
-Y ahora, jefes-dije-, os hemos dado la se?al.
fr
" Chefs, dis-je en m'adressant ? ces derniers, nous vous avons donn? le signe que vous demandiez.
en
"Chiefs," I said, "we have given you the sign.
eu
Horrekin nahikoa baduzue, eraman gaitzazue aipatu zeniguten lekura.
es
Si est?is satisfechos, corramos al lugar del que nos hablasteis.
fr
Si vous ?tes satisfaits, h?tons-nous de fuir.
en
If ye are satisfied, let us fly swiftly to the place of which ye spoke.
eu
Sorginkeria ezin dugu orain desegin.
es
No se puede deshacer el hechizo ahora.
fr
Il faut maintenant que le prodige suive son cours jusqu'au bout, et il se prolongera pendant une heure et demie.
en
The charm cannot now be stopped.
eu
Ordu t'erdiz aurrera egingo du.
es
Durar? una hora y la mitad de una hora.
fr
Sachons profiter de l'obscurit? qui facilitera notre fuite.
en
It will work for an hour and the half of an hour.
eu
Ilunpean ezkuta gaitezen.
es
Aprovechemos la oscuridad.
fr
-Venez ", dit Infadous.
en
Let us cover ourselves in the darkness."
eu
-Zatozte-esan zuen Infadoosek abiatzeko jira egin ondoren, eta gauza bera egin zuten kapitain izutuek, guk geuk, eta Goodek eskutik hartuta zeraman Foulatak.
es
-Vamos-dijo Infadoos, disponi?ndose a partir, ejemplo que siguieron los atemorizados jefes, Foulata, a quien Good hab?a tomado de la mano, y nosotros.
fr
Et accompagn?s des chefs atterr?s et de la jeune Foulata encore mal remise de ses ?motions et que Good soutenait par le bras, nous part?mes ? sa suite.
en
"Come," said Infadoos, turning to go, an example which was followed by the awed captains, ourselves, and the girl Foulata, whom Good took by the arm.
eu
Kraal-aren atera iritsi baino lehen ilargia erabat desagertu zen, eta zeruko alderdi guztietan izarrak abaildu egin ziren zeru tindatuan barrena.
es
Antes de que hubi?ramos llegado a la puerta del kraal, la luna desapareci? del todo, y desde todos los puntos del firmamento las estrellas se precipitaron en el cielo de negrura de tinta.
fr
Nous n'?tions pas arriv?s ? la barri?re du kraal que la lune disparaissait tout ? fait, et que, de toutes parts, le firmament se remplissait d'?toiles.
en
Before we reached the gate of the kraal the moon went out utterly, and from every quarter of the firmament the stars rushed forth into the inky sky.
eu
Batak besteari eskutik hartuta, ilunpean aurrera egin genuen itsumustuka.
es
Cogidos de la mano, avanzamos a tropezones en la oscuridad.
fr
Alors, nous prenant tous par la main pour ne pas tomber, nous continu?mes ? avancer en tr?buchant parmi les t?n?bres.
en
Holding each other by the hand we stumbled on through the darkness.
eu
XII. Borrokaren aurretik
es
Cap?tulo 12. Antes de la batalla
fr
CHAPITRE XII. VEILL?E D'ARMES
en
CHAPTER XII. BEFORE THE BATTLE
eu
Gure zorionerako, Infadoosek eta buruzagiek hiri handiko bide guztiak ongi ezagutzen zituzten, eta hala, zehar-bideetan barrena lasai eta erraz egin genuen aurrera, iluna egon arren.
es
Por suerte para nosotros, Infadoos y los jefes conoc?an perfectamente todos los senderos de la gran ciudad, de modo que, a pesar de la oscuridad, avanzamos con rapidez.
fr
Par bonheur, Infadous et les chefs connaissaient ? fond tous les chemins de la grande ville, de sorte que, tout en ne marchant qu'? t?tons, il nous fut possible d'avancer assez vite.
en
Luckily for us, Infadoos and the chiefs knew all the paths of the great town perfectly, so that we passed by side-ways unmolested, and notwithstanding the gloom we made fair progress.
eu
Ordubetez edo gehiago ibili ginen, eta azkenean eklipsea joaten hasi, eta lehenengo desagertutako ilargiaren ertza berriz agerian geratu zen.
es
Seguimos caminando durante una hora o m?s, hasta que, finalmente, empez? a desaparecer el eclipse, y el borde de la luna que se hab?a esfumado en primer lugar volvi? a hacerse visible.
fr
Pendant plus d'une heure, nous continu?mes ? cheminer, puis l'?clipse commen?a ? passer, et le c?t? du disque lunaire qui avait disparu le premier redevint visible petit ? petit.
en
For an hour or more we journeyed on, till at length the eclipse began to pass, and that edge of the moon which had disappeared the first became again visible.
eu
Bat-batean, ilargiari begira ari ginela, zilarrezko argi izpi bat sortu zitzaion, distira gorriska harrigarriarekin batera, ortzearen iluntasunean zintzilik zeruko lanpara bat balitz bezala. Ikuspegi basati eta zoragarria zen.
es
De repente, mientras la contempl?bamos, surgi? un rayo de luz plateada, acompa?ado por un incre?ble resplandor rojizo, que qued? colgado de la negrura del cielo como una l?mpara celestial. Era un espect?culo salvaje y maravilloso.
fr
Tout ? coup, il en sortit un rayon de lumi?re qui s'agrandit ? vue d'?il. C'?tait un spectacle magnifique.
en
Suddenly, as we watched, there burst from it a silver streak of light, accompanied by a wondrous ruddy glow, which hung upon the blackness of the sky like a celestial lamp, and a wild and lovely sight it was.
eu
Hurrengo bost minututan izarrak itzaltzen hasi ziren, eta nahikoa argitasun genuen gure ingurua ikusteko.
es
Al cabo de cinco minutos, las estrellas empezaron a palidecer y hubo suficiente luz para ver d?nde nos encontr?bamos.
fr
Cinq minutes apr?s, les ?toiles avaient p?li de nouveau, et l'on y voyait assez pour distinguer les objets autour de soi ;
en
In another five minutes the stars began to fade, and there was sufficient light to see our whereabouts.
eu
Orduan konturatu ginen Loo hiritik urrun ginela, eta muino baten gain-zabal handi batera hurbiltzen, borobilean bi milia edo neurtuko zituena.
es
Entonces descubrimos que est?bamos lejos de la ciudad de Loo y nos acerc?bamos a una colina grande y aplanada que med?a unas dos millas de circunferencia.
fr
nous p?mes ainsi constater que nous ?tions d?j? ? une certaine distance de la ville et que nous approchions d'une grosse colline, surmont?e d'un plateau.
en
We then discovered that we were clear of the town of Loo, and approaching a large flat-topped hill, measuring some two miles in circumference.
eu
Hego Afrikan ezaguna den mendixka mota hori, ez zen oso garaia;
es
Esta colina, que es una formaci?n muy corriente en Sud?frica, no era muy alta;
fr
Cette colline, qui pr?sente une conformation tr?s r?pandue dans l'Afrique du Sud, n'est pas tr?s ?lev?e.
en
This hill, which is of a formation common in South Africa, is not very high;
eu
hain zuzen ere, bere goialderik handienak nekez izango zituen 200 oin baino gehiago, ferraren itxurakoa zen, eta mendi hegal oso malkartsuak eta harkaitzez ttittakatuak zituen.
es
en realidad, su mayor elevaci?n apenas llegaba a los doscientos pies, pero ten?a forma de herradura, y las laderas eran muy escarpadas y salpicadas de pe?ascos.
fr
Je suis s?r que sa partie la plus haute ne d?passe pas deux cents pieds ; mais elle a la forme d'un fer ? cheval, et ses flancs sont assez escarp?s et jonch?s de grosses pierres.
en
indeed, its greatest elevation is scarcely more than 200 feet, but it is shaped like a horseshoe, and its sides are rather precipitous and strewn with boulders.
eu
Gain-zabal belarreztatuak tontorrean kanpatzeko lur sail zabala zuen, eta soldadu kopuru handi baten egoitza izateko erabilia izan zen.
es
Sobre la meseta cubierta de hierba hab?a una amplia explanada apropiada para acampar, que hab?a sido utilizada como acantonamiento militar de potencial nada despreciable.
fr
Sur le plateau herbeux qui en occupe la partie sup?rieure, il y a un vaste espace o? l'on a ?tabli un cantonnement militaire de haute importance.
en
On the grass table-land at its summit is ample camping-ground, which had been utilised as a military cantonment of no mean strength.
eu
Ohituraz hiru mila gizonetako erregimendua hartzen zuen, baina mendi hegal aldapatsuan, berriro irtendako ilargiaren argitan, zailtasun eta nekez gora ari ginenean, antzeman genuen horrelako erregimendu bat baino gehiago zeudela han kanpaturik.
es
Su guarnici?n habitual estaba constituida por un regimiento de tres mil hombres, pero mientras sub?amos penosamente la empinada ladera de la colina observamos, a la luz de la luna que hab?a vuelto a salir, que hab?a muchos m?s guerreros de lo corriente.
fr
La garnison ordinaire ?tait un r?giment de trois mille hommes, mais lorsque nous parv?nmes enfin sur le plateau, nous y trouv?mes un nombre de guerriers bien sup?rieur ? celui-l?.
en
Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men, but as we toiled up the steep side of the mountain in the returning moonlight we perceived that there were several of such regiments encamped there.
eu
Azkenean gain zabalera iritsi ginenean, gizon pila aurkitu genuen loaldia etenda, eta beldurrez dardarka bata bestearen ondoan pilaturik, erabat larrituta aurrean izandako naturaren gertakizuna zela eta.
es
Al llegar por fin a la meseta, nos encontramos con una multitud de hombres que hab?an despertado de su sue?o, api?ados unos contra otros, temblando de miedo y sumidos en la consternaci?n m?s extremada por el fen?meno natural que presenciaban.
fr
Le ph?nom?ne, pourtant bien naturel, auquel ils assistaient semblait les avoir plong?s dans la plus vive consternation.
en
Reaching the table-land at last, we found crowds of men roused from their sleep, shivering with fear and huddled up together in the utmost consternation at the natural phenomenon which they were witnessing.
eu
Horien aurretik hitzik esan gabe igaro ondoren lur sailaren erdiko txabola batera iritsi ginen, eta harrituta ikusi genuen bi gizon genituela zain, gure tresneria eta ondasun guztiak gainean zituztela, presakako ihesaldian guk nahitanahiez atzean utzi behar izan genituenak.
es
Pasamos entre ellos sin decir palabra, y llegamos a una caba?a situada en el centro de la explanada. Nos quedamos at?nitos al ver a dos hombres que nos esperaban, cargados con nuestras escasas pertenencias que, como es natural, nos hab?amos visto obligados a abandonar en nuestra precipitada huida.
fr
Nous frayant passage au milieu d'eux, nous nous dirige?mes vers une hutte plac?e au centre, o? nous e?mes la surprise de trouver deux hommes qui nous attendaient avec tous nos bagages.
en
Passing through these without a word, we gained a hut in the centre of the ground, where we were astonished to find two men waiting, laden with our few goods and chattels, which of course we had been obliged to leave behind in our hasty flight.
eu
-Hona ekartzeko agindu diet-azaldu zigun Infadoosek-; baita hau ere-eta Goodek aspaldian galdutako prakak altxatu zituen.
es
-Envi? a buscarlo-nos explic? Infadoos-, y tambi?n esto-y levant? los pantalones de Good, perdidos tiempo atr?s.
fr
" J'ai envoy? chercher vos affaires, expliqua Infadous, en m?me temps que ceci ", ajouta-t-il en montrant le pantalon que Good regrettait si am?rement.
en
"I sent for them," explained Infadoos; "and also for these," and he lifted up Good's long-lost trousers.
eu
Neurriz gainezkako alaitasuna adierazten zuen harridura oihua eginez, Good presaka abiatu zen prakak hartzera, eta berehala horiek jazteari ekin zion.
es
Con una exclamaci?n de extasiado deleite, Good se precipit? hacia ellos y procedi? a pon?rselos.
fr
Le marin, poussant un cri de joie, se pr?cipita et voulut ? toute force le remettre sur l'heure.
en
With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them, and instantly proceeded to put them on.
eu
-Ez ditu jaunak hanka zuri ederrak ezkutatuko! -oihu egin zuen Infadoosek goibeldurik.
es
-?No ir? a ocultar mi se?or sus hermosas piernas blancas! -exclam? Infadoos con pena.
fr
" Assur?ment, seigneur, vous n'allez pas cacher vos belles jambes blanches !
en
"Surely my lord will not hide his beautiful white legs!" exclaimed Infadoos regretfully.
eu
Baina Goodek bereari eutsi zion, eta kukuanatarrek aukera gehiagorik ez zuten izan haren hanka ederrak ikusteko.
es
Pero Good persisti? en su prop?sito y s?lo una vez m?s tuvo ocasi?n el pueblo kukuana de volver a ver sus hermosas piernas.
fr
Mais Good tint bon, et les Koukouanas n'eurent qu'une fois seulement l'occasion de revoir ses " belles jambes blanches ".
en
But Good persisted, and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again.
eu
Good oso gizon lotsatia zen.
es
Good es un hombre muy t?mido.
fr
Good est un homme tr?s modeste.
en
Good is a very modest man.
aurrekoa | 92 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus