Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Erregimendu hori, une horretan hiru mila eta bostehun soldadu zituena, ordezko lanak egiteko zegoen han, eta horregatik gizonak konpainiaka belarretan etzanda zeuden, eta inurri errenkadak bailiren Lootik irteten ari ziren erregearen indarrei begira.
es
Aquel regimiento, formado por tres mil quinientos hombres, se manten?a en reserva, y los guerreros estaban tumbados en la hierba, reunidos en grupos, observando el reptar de las tropas del rey al salir de Loo como hileras de hormigas.
fr
Ce r?giment que nous avions vu, pour la premi?re fois, dans le premier kraal o? nous avions p?n?tr? ? notre arriv?e dans le pays, ?tait tenu l? en r?serve, et les trois mille cinq cents hommes qui le composaient, maintenant allong?s dans l'herbe, regardaient les forces du roi sortir de Loo en longues colonnes semblables ? des arm?es de fourmis.
en
This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve, and the men were lying down on the grass in companies, and watching the king's forces creep out of Loo in long ant-like columns.
eu
Errenkada horiek amaierarik ez zutela zirudien; guztira hiru ziren, eta bakoitzean, gure ustez, hamaika edo hamabi mila gizon zihoazen.
es
Aquellas columnas parec?an interminables; hab?a tres en total, y cada una contaba al menos con doce mil hombres.
fr
Ces colonnes ?taient au nombre de trois, chacune de onze ? douze mille hommes, et on les aurait crues interminables.
en
There seemed to be no end to the length of these columns-three in all, and each of them numbering, as we judged, at least eleven or twelve thousand men.
eu
Hiritik urrundu bezain laster erregimenduak taldean bildu ziren.
es
En cuanto se hubieron alejado de la ciudad, los guerreros formaron.
fr
Aussit?t hors de l'enceinte de la ville, elles prirent leurs formations de combat ;
en
As soon as they were clear of the town the regiments formed up.
eu
Talde batek eskuinetara jo zuen, besteak ezkerretara, eta hirugarrena poliki-poliki zetorren guregana.
es
Entonces, una de las columnas se dirigi? hacia la derecha, otra hacia la izquierda, y la tercera se acerc? lentamente hacia nosotros.
fr
puis la premi?re se dirigea vers la droite, la deuxi?me vers la gauche, et la troisi?me s'achemina lentement vers nous.
en
Then one body marched off to the right, one to the left, and the third came on slowly towards us.
eu
-Hara-esan zuen Infadoosek-, hiru aldetatik batera egingo digute eraso.
es
-Vaya-dijo Infadoos-, nos van a atacar por tres flancos a la vez.
fr
" Ah ! constata Infadous, ils veulent nous attaquer sur trois c?t?s ? la fois.
en
"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once."
eu
Berri kezkagarri samarra genuen hori, borobilean mila eta erdi neurtzen zituen gure mendi tontorreko egonlekua oso zabala bait zen, eta garrantzitsua zen, ahal zen neurrian, besteen ondoan eskasak ziren gure defentsarako indarrak leku batean biltzea.
es
Esta noticia era muy grave, ya que nuestra posici?n en la cima de la monta?a, que ten?a al menos una milla y media de circunferencia, era muy extensa, por lo que era muy importante concentrar lo m?s posible nuestras fuerzas defensivas, que eran relativamente reducidas.
fr
" La situation ne laissait pas d'?tre grave, car le sommet de la montagne mesurait au moins un mille et demi de circonf?rence, et nos forces ?taient restreintes.
en
This seemed rather serious news, for our position on the top of the mountain, which measured a mile and a half in circumference, being an extended one, it was important to us to concentrate our comparatively small defending force as much as possible.
eu
Baina nondik egingo ziguten eraso ezin asma genezakeenez gero, ahal genuen bezala moldatu beharra genuen, eta horrenbestez aginduak eman genizkien erregimendu desberdinei erasoei banaka aurre egiteko prest egon zitezen.
es
Pero como no estaba a nuestro alcance adivinar por qu? flanco ser?amos atacados, tuvimos que arregl?rnoslas lo mejor que pudimos y enviamos ?rdenes a los diversos regimientos para que se dispusieran a recibir las acometidas por separado.
fr
Cependant, comme nous ?tions dans l'impossibilit? de pr?voir de quelle fa?on nous serions attaqu?s, il fallait parer ? toute ?ventualit?. C'est pourquoi ordre fut transmis ? tous nos r?giments de prendre les mesures n?cessaires pour r?sister ? des assauts s?par?s.
en
But since it was impossible for us to dictate in what way we should be assailed, we had to make the best of it, and accordingly sent orders to the various regiments to prepare to receive the separate onslaughts.
eu
XIII. Erasoa
es
Cap?tulo 13. El ataque
fr
CHAPITRE XIII. L'ATTAQUE
en
CHAPTER XIII. THE ATTACK
eu
Poliki eta presa edo urduritasun seinale txikienik adierazi gabe, hiru zutabeek aurrera egin zuten.
es
Las tres columnas avanzaron lentamente y sin la menor se?al de prisa o excitaci?n.
fr
Lentement, en bon ordre, les trois colonnes poursuivaient leur marche en avant.
en
Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on.
eu
Guregandik bostehun yardatara edo zeudenean, erdiko zutabe nagusia mendian gora egiten zuen belaze baten hasieran gelditu zen, beste taldeek gure lekua inguratzeko denbora izan zezaten, mendiak gutxi gorabehera ferra baten itxura bait zuen, bi adarrak Looko hirira begira zituela.
es
Cuando se encontraban a unas quinientas yardas de nosotros la columna principal o central se detuvo al pie de una explanada que sub?a hacia la colina, al objeto de dar tiempo a las otras dos para rodear nuestra posici?n, que ten?a, m?s o menos, la forma de una herradura, con los dos extremos apuntando hacia la ciudad de Loo.
fr
Parvenue ? quelque cinq cents m?tres de nous, celle qui marchait au centre fit halte ? la pointe d'une ?troite bande de terrain plat qui formait une trou?e dans la colline. Cette man?uvre ?tait destin?e ? permettre aux deux autres de circonvenir notre position qui pr?sentait ? peu pr?s la forme d'un fer ? cheval dont les deux extr?mit?s auraient ?t? orient?es vers la ville de Loo.
en
When within about five hundred yards of us, the main or centre column halted at the root of a tongue of open plain which ran up into the hill, to give time to the other divisions to circumvent our position, which was shaped more or less in the form of a horse-shoe, with its two points facing towards the town of Loo.
eu
Joan-etorri horren arrazoia hiru aldetatik batera erasotzea zen.
es
Sin duda su objetivo consist?a en lanzar el ataque simult?neamente por tres flancos.
fr
Leur tactique consisterait sans nul doute ? livrer le triple assaut au m?me moment. " Oh !
en
The object of this manoeuvre was that the threefold assault should be delivered simultaneously.
eu
-Ene, zer ez nuke emango metrailadore baten truke!
es
-?Ay, dar?a cualquier cosa por una ametralladora!
fr
 
en
 
eu
-marmarka esan zuen Goodek, gure azpiko soldadu talde estuei begira-.
es
-gru?? Good al contemplar las apretadas falanges que se extend?an a nuestros pies-.
fr
si seulement nous avions une mitrailleuse ! g?mit Good.
en
"Oh, for a gatling!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us.
eu
Hogei minututan garbituko nuke zelai hori.
es
Limpiar?a la llanura en veinte minutos.
fr
Je me chargerais de balayer cette plaine en vingt minutes.
en
"I would clear that plain in twenty minutes."
eu
-Ez daukagu bada, eta alferrik da horregatik negar egitea;
es
-No la tenemos, as? que de nada sirve lamentarse.
fr
-Puisque nous n'en avons pas, ? quoi bon perdre notre temps en lamentations inutiles ?
en
"We have not got one, so it is no use yearning for it;
eu
baina zergatik ez duzu tiro egiten, Quatermain-esan zuen Sir Henryk-.
es
Pero ?por qu? no dispara, Quatermain?
fr
r?pliqua Sir Henry. Mais si vous essayiez de les canarder, Quatermain ?
en
but suppose you try a shot, Quatermain," said Sir Henry.
eu
Ikus dezagun ea jotzen duzun agintean dagoela dirudien gizon garai hori.
es
A ver si puede alcanzar a ese tipo alto que parece estar al mando.
fr
Essayez donc de jeter par terre ce grand gaillard qui semble les commander.
en
"See how near you can go to that tall fellow who appears to be in command.
eu
Bi baten kontra huts egiten duzula, eta ontzako urrea ere egingo nuke, hemendik onik ateraz gero zintzo ordaintzekoa gainera, ez duzula bala beragandik bost yardatara baino gertuago botatzen.
es
Dos contra uno a que falla, incluso le apuesto un soberano, que le pagar? religiosamente si salimos de ?sta, a que la bala no le cae a menos de cinco yardas.
fr
Je vous parie deux contre un que vous le ratez. "
en
Two to one you miss him, and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this, that you don't drop the bullet within five yards."
eu
Horrek zirikatu ninduen, eta express-ean bala sendoak sartu ondoren, itxaron nuen gizona, gure lekua hobe ikustera joateko bere tropetatik hamar yardatara edo urrundu arte, laguntzaile bakarra alboan zuela; orduan, lurrean etzan, express-a harkaitz baten gainean jarri, eta fusila zuzendu nion. Fusilak, express guztiek bezala, gehienez hirurehun eta berrogeitamar yardatara botatzeko neurria du, eta balak behera egiteko behar zuen lekua kontutan hartuta, lepo erdiari zuzendu nion, era horretan, nire neurrien arabera, bularrean jotzeko.
es
Me piqu?, as? que cargu? el express, esper? hasta que mi amigo se hubo adelantado unas diez yardas a sus tropas para ver mejor nuestra posici?n, acompa?ado tan s?lo por un ayudante, y entonces me tumb?, apoy? el express sobre una roca y apunt?. El rifle, como todos los express, ten?a la mira graduada para una distancia de s?lo trescientas cincuenta yardas, de modo que, para dar margen al descenso de la bala en su trayectoria, le apunt? al centro del cuello, con lo que, seg?n mis c?lculos, le alcanzar?a en el pecho.
fr
Bless? dans mon amour-propre, je glissai une cartouche dans mon fusil ? r?p?tition, puis, choisissant le moment o? le chef en question, accompagn? seulement d'un sous-ordre, s'avan?ait d'une dizaine de m?tres sur le front de ses troupes afin de mieux ?tudier notre position, je me couchai ? plat ventre derri?re un rocher sur lequel j'appuyai le canon de mon arme, et j'?paulai.
en
This piqued me, so, loading the express with solid ball, I waited till my friend walked some ten yards out from his force, in order to get a better view of our position, accompanied only by an orderly; then, lying down and resting the express on a rock, I covered him. The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards, so to allow for the drop in trajectory I took him half-way down the neck, which ought, I calculated, to find him in the chest.
eu
Nahikoa geldirik egon zen eta erraztasunak eman zizkidan, baina ez dakit urduritasuna edo haizea izango ote zen, edo tiroa urrutiegi egin beharra, baina hau gertatu zen:
es
Aquel hombre estaba inm?vil y me ofrec?a todo tipo de facilidades, pero ya fuera por el nerviosismo o por el viento, o porque se trataba de un disparo a mucha distancia, el caso es que ocurri? lo siguiente:
fr
L'homme ne faisait aucun mouvement et se pr?sentait sous les conditions les plus favorables, mais soit ? cause du vent, soit ? cause de l'?motion ? laquelle j'?tais en proie, soit encore parce que la distance ?tait trop grande, voici ce qui arriva.
en
He stood quite still and gave me every opportunity, but whether it was the excitement or the wind, or the fact of the man being a long shot, I don't know, but this was what happened.
eu
nire ustez aurrean zuzen ikusi nuenean, gatuari sakatu nion, eta ke hodeia desagertu zenean, nire zoritxarrerako ikusi nuen gizona zutik zegoela minik hartu gabe, eta laguntzailea berriz, ezkerretara gutxienez hiru urratsetara zegoena, lurrean zabal zabalik zegoela etzanda, itxuraz hilik.
es
Pensando que hab?a apuntado bien, apret? el gatillo y, cuando se hubo disipado la nubecilla de humo, descubr? con gran disgusto que mi hombre segu?a de pie sin da?o alguno, en tanto que su ayudante, que se encontraba al menos a tres pasos a la izquierda, estaba tendido en el suelo, al parecer muerto.
fr
Je pressai sur la d?tente, et lorsque le petit flocon de fum?e se fut dissip?, je constatai avec rage que mon homme ?tait indemne, tandis que son sous-ordre, qui se tenait ? trois pas au moins sur sa gauche, ?tait ?tendu immobile sur le sol.
en
Getting dead on, as I thought, a fine sight, I pressed, and when the puff of smoke had cleared away, to my disgust, I saw my man standing there unharmed, whilst his orderly, who was at least three paces to the left, was stretched upon the ground apparently dead.
eu
Tiroa zuzendu nion o?zialeak berehala jira egin zuen eta bere gizonengana lasterka joan zen nabarmen izuturik.
es
El oficial al que hab?a apuntado dio media vuelta r?pidamente y corri? hacia sus tropas con signos evidentes de alarma.
fr
Faisant aussit?t volte-face, le chef que je m'?tais propos? d'abattre, en proie ? une panique indescriptible, courut se r?fugier au milieu de ses soldats.
en
Turning swiftly, the officer I had aimed at began to run towards his men in evident alarm.
eu
-Ederki, Quatermain!
es
-?Bravo, Quatermain!
fr
" Bravo, Quatermain !
en
"Bravo, Quatermain!" sang out Good;
eu
-esan zuen Goodek oihuka-.
es
-bram? Good-.
fr
cria Good ;
en
"you've frightened him."
eu
Beldurtu duzu.
es
Le ha asustado.
fr
 
en
 
eu
Horrek haserrerazi ninduen, ahal izanez gero ez bait zait jende aurrean huts egitea gustatzen.
es
Aquello me encoleriz?, porque si puedo evitarlo no me gusta fallar un tiro en p?blico.
fr
vous lui avez flanqu? la frousse.
en
This made me very angry, for, if possible to avoid it, I hate to miss in public.
eu
Gizona arte bakar batean maisu denean, arte horretan izen onari eustea atsegin zaio.
es
Cuando s?lo se sabe hacer bien una cosa nos gusta mantener nuestra reputaci?n intacta.
fr
"
en
When a man is master of only one art he likes to keep up his reputation in that art.
eu
Huts egiteagatik nire onetik aterata nengoenez gero, zalapartaka jokatu nuen.
es
Completamente fuera de m? por haber fracasado, actu? irreflexivamente.
fr
Cette boutade mit le comble ? mon exasp?ration, car s'il est une chose que je d?teste, c'est de manquer mon but devant t?moins.
en
Moved quite out of myself at my failure, I did a rash thing.
eu
Ziztu bizian lasterka zihoan gudalburuari zuzendu nion fusila, eta bigarren bala bota nion.
es
Apunt? r?pidamente al general en su carrera y dispar? el segundo proyectil.
fr
Sous l'impulsion de la col?re que mon ?chec avait fait na?tre en moi, je poussai la t?m?rit? jusqu'? viser une seconde fois le chef en fuite, et d?chargeai sur lui mon deuxi?me coup.
en
Rapidly covering the general as he ran, I let drive with the second barrel.
eu
Une berean gizonak besoak altxatu zituen, eta muturrez aurrera erori zen.
es
El pobre hombre alz? los brazos y cay? de bruces.
fr
Le malheureux leva les bras au ciel et s'abattit aussit?t, la face contre terre.
en
Instantly the poor man threw up his arms, and fell forward on to his face.
eu
Oraingoan ez nuen hutsik egin, eta-froga gisa aipatzen dut ikuserazteko izen ona, harrokeria, edo geure osasuna zalantzan ditugunean ez garela gehiegi arduratzen besteez-basati samarra ere izan nintzen hura ikusi eta poza sentitzeko.
es
Esta vez no fall? el disparo, y-lo digo como prueba de lo poco que pensamos en los otros cuando est? en juego nuestro orgullo o nuestra reputaci?n-fui lo suficientemente bruto como para sentirme encantado por ello.
fr
Cette fois-ci j'avais tir? juste, et j'eus la f?rocit? de m'en r?jouir.
en
This time I had made no mistake; and-I say it as a proof of how little we think of others when our own safety, pride, or reputation is in question-I was brute enough to feel delighted at the sight.
eu
Gertakari bikain hori ikusi zuten erregimenduek gizon zuriaren magia-erakusketa txalotu, eta garaipenaren seinaletzat hartu zuten;
es
Los guerreros que hab?an visto la proeza dieron v?tores ante aquella exhibici?n de la magia del hombre blanco, que ellos tomaron como presagio de victoria, en tanto que las tropas a las que pertenec?a el general-quien, en efecto, como supimos m?s tarde, era su comandante-, empezaron a retroceder en desordenada confusi?n.
fr
Cet exploit fut salu? par des clameurs sauvages pouss?es par nos soldats qui ne pouvaient s'emp?cher de voir un pr?sage de succ?s dans cette exhibition du pouvoir magique des hommes blancs. Quant aux troupes command?es par le chef dont j'avais fait ma victime, elles se mirent aussit?t ? reculer en d?sordre.
en
The regiments who had seen the feat cheered wildly at this exhibition of the white man's magic, which they took as an omen of success, while the force the general had belonged to-which, indeed, as we ascertained afterwards, he had commanded-fell back in confusion.
eu
bitartean, gudalburuak agintzen zuen tropa-izan ere, geroago ziurtatu ahal izan genuenez, buruzagia bait zen-atzera egiten hasi zen zalapartaka. Sir Henryk eta Goodek fusilak hartu zituzten eta tiro egiten hasi ziren, bigarrena jo eta ke tiroka aurrean zuen jendetzaren kontra Winchester errepikaria hartuta, eta nik beste tiro bat edo bi egin nituen, eta gure kontuen arabera, emaitza izan zen sei edo zortzi gizon utzi genituela "borrokatik kanpo" errenkadatik kanpo geratu aurretik.
es
Sir Henry y Good cogieron sus rifles y empezaron a disparar; este ?ltimo dispar? a bulto contra la densa masa que ten?a ante ?l con un Winchester de repetici?n, y yo tambi?n hice un par de disparos con el resultado de que, por lo que pudimos juzgar, dejamos a ocho o diez hombres hors de combat.
fr
Alors, sans perdre un instant, Sir Henry et Good saisirent, eux aussi, leurs fusils, et se mirent ? tirer. J'en fis autant de mon c?t?, de sorte que nous r?uss?mes ? mettre huit ou dix hommes hors de combat.
en
Sir Henry and Good now took up their rifles and began to fire, the latter industriously "browning" the dense mass before him with another Winchester repeater, and I also had another shot or two, with the result, so far as we could judge, that we put some six or eight men hors de combat before they were out of range.
eu
Tiro egiten bukatu genuenean orroa beldurgarria entzun zen gure eskuinean, gero antzeko orroa entzun genuen ezkerretan.
es
En el momento en que dejamos de hacer fuego, se oy? un bramido amenazador que proven?a de nuestra derecha, y a continuaci?n un bramido semejante a la izquierda.
fr
Juste au moment o? nous cessions le feu, une clameur sinistre se fit entendre ? notre extr?me droite, tandis qu'une autre lui r?pondait de notre gauche.
en
Just as we stopped firing there came an ominous roar from our far right, then a similar roar rose on our left.
eu
Beste bi taldeak gurekin bat egin zuten borroka egiteko.
es
Las otras dos divisiones hab?an entrado en combate con nosotros.
fr
Les deux autres divisions nous attaquaient.
en
The two other divisions were engaging us.
eu
Zarata entzutean, gure aurreko gizon taldea zabaldu egin zen pixka bat, eta mendixkarantz abiatu ziren, belar soilezko landa-mutur batean gora poliki ibiliz, eta gora zihoazela ahots lakarrez abesti bat kantari.
es
Al o?r el ruido, la masa de hombres que ten?amos frente a nosotros se abri? un poco y avanz? hacia la colina por la lengua de tierra herbosa a paso lento, cantando una canci?n con voz ronca.
fr
En entendant cela, la masse de ceux qui se trouvaient en face de nous se d?ploya l?g?rement et se mit ? gravir la colline au pas de course, en suivant l'?troite bande de terrain couverte d'herbe et en chantant un chant grave.
en
At the sound, the mass of men before us opened out a little, and advanced towards the hill and up the spit of bare grass land at a slow trot, singing a deep-throated song as they ran.
eu
Fusilen suari etengabe eutsi genion, haiek hurbiltzen ari ziren bitartean, eta Ignosi tarteka elkartzen zitzaigun.
es
Nosotros mantuvimos un fuego continuo con nuestros rifles mientras se acercaban;
fr
 
en
 
eu
Zenbait gizon hil genituen, baina noski, giza-talde armatu horren eraso indartsuaren kontra ez genuen, olatuak lehertzen duen lekuan harriak botatzea baino gauza handiagorik egin.
es
Ignosi se sumaba a ?l de vez en cuando, y acabamos con varios hombres, aunque por supuesto, no produjimos mayor efecto sobre aquella potente acometida de hombres armados que el que producen los guijarros sobre la ola rompiente.
fr
Nous salu?mes leur approche par un feu roulant et nous v?mes tomber plusieurs hommes sous nos balles, mais contre une horde pareille, cela ne produisait naturellement pas plus d'effet que quand on jette une poign?e de galets contre une vague en furie.
en
We kept up a steady fire from our rifles as they came, Ignosi joining in occasionally, and accounted for several men, but of course we produced no more effect upon that mighty rush of armed humanity than he who throws pebbles does on the breaking wave.
eu
Aurrera eta aurrera egin zuten oihuek eta lantzen danbatekoek;
es
Siguieron avanzando con gritos y entrechocar de lanzas;
fr
Ils avan?aient toujours avec de grands cris et des heurts de lances.
en
On they came, with a shout and the clashing of spears;
eu
une horretan atzera bota zituzten mendi barrenean harkaitz tartean jarriak genituen taldeak.
es
hac?an retroceder a los destacamentos que hab?amos situado entre las rocas al pie de la colina.
fr
Nous les v?mes bient?t refouler les avant-postes que nous avions ?tablis au bas de la colline.
en
now they were driving in the pickets we had placed among the rocks at the foot of the hill.
eu
Hortik aurrera polikiago ibili ziren, izan ere erantzun gogorrik eman ez genien arren, eraso egiten ari ziren indarrek mendian gora igo beharra bait zuten, eta poliki igo beharra zuten arnasa ongi hartu ahal izateko.
es
Despu?s, su avance fue un poco m?s lento, ya que si hasta entonces no hab?amos ofrecido una resistencia seria, las fuerzas atacantes ten?an que ascender la colina, y aminoraron el paso para no perder el resuello.
fr
? partir de ce moment, ils mod?r?rent un peu leur allure, car ils tenaient ? m?nager leur souffle.
en
After that the advance was a little slower, for though as yet we had offered no serious opposition, the attacking forces must climb up hill, and they came slowly to save their breath.
eu
Gure lehenengo defentsa indarrak mendi hegalaren erdian zeuden, bigarrenak berrogeitamar yarda atzerago, hirugarrenek zabalunearen ertza hartzen zuten bitartean.
es
Nuestra primera l?nea de defensa se encontraba aproximadamente en mitad de la ladera de la colina, la segunda unas cincuenta yardas m?s atr?s y la tercera ocupaba el borde de la explanada.
fr
Notre premi?re ligne de d?fense ?tait post?e ? mi-c?te, la deuxi?me ? cinquante pas plus haut, et la troisi?me ? la lisi?re du plateau.
en
Our first line of defence was about half-way down the side of the slope, our second fifty yards further back, while our third occupied the edge of the plateau.
eu
Erasoan aurrera egin zuten, gerra oihua eginez:
es
Continuaron su avance lanzando su grito de guerra, "?Twala!
fr
Ils avan?aient, poussant ? tout instant leur cri de guerre :
en
On they stormed, shouting their war-cry, "Twala!
eu
"Twala!
es
?Twala!
fr
Tchi?l? !
en
Twala!
eu
Twala!
es
?Chiel?!
fr
Tchi?l? !
en
Chiele!
eu
Chiele!
es
?Chiel?!" (!Twala!
fr
(Toualal Touala !
en
Chiele!" (Twala!
eu
Chiele!" (Twala!
es
?Twala!
fr
Frappe !
en
Twala!
eu
Twala!
es
?Mata!
fr
Frappe !)
en
Smite!
eu
Zanpatu!
es
?Mata!).
fr
 
en
 
eu
Zanpatu!) "Ignosi!
es
"?Ignosi!
fr
-Ignosi ! Ignosi !
en
Smite!) "Ignosi!
