Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Zanpatu!) "Ignosi!
es
"?Ignosi!
fr
-Ignosi ! Ignosi !
en
Smite!) "Ignosi!
eu
Ignosi!
es
?Ignosi!
fr
Tchi?l? !
en
Ignosi!
eu
Chiele!
es
?Chiel?!
fr
Tchi?l? !
en
Chiele!
eu
Chiele!" erantzuten zuen gure jendeak.
es
?Chiel?!" gritaban nuestros hombres.
fr
" ripost?rent les n?tres.
en
Chiele!" answered our people.
eu
Hurbil samar genituen orduan, eta tolla edo jaurtikitzeko labanak atzera eta aurrera distiratzen hasi ziren, eta oihu ikaragarria entzutean borroka hasi zen.
es
Ya estaban muy cerca y las tollas, o cuchillos arrojadizos, empezaron a centellear en ambos sentidos y con un espantoso alarido comenz? el combate.
fr
Ils ?taient parvenus maintenant ? tr?s faible distance, et les tollas se mirent ? voltiger de part et d'autre.
en
They were quite close now, and the tollas, or throwing-knives, began to flash backwards and forwards, and now with an awful yell the battle closed in.
eu
Alde batera eta bestera zebiltzan balantzaka soldadu taldeak borrokan, eta gizonak bata bestearen atzean erortzen ziren, udazkeneko haizeak eraginda hostoak erortzen diren bezala;
es
La masa de guerreros ondulaba de un lado a otro; los hombres ca?an en profusi?n como las hojas con el viento oto?al;
fr
Puis, dans un concert de clameurs, la bataille s'engagea.
en
To and fro swayed the mass of struggling warriors, men falling fast as leaves in an autumn wind;
eu
baina luze jo gabe indar erasotzailearen nagusitasuna nabarmendu zen, eta gure lehenengo defentsa indarren lerroak poliki atzera egin behar izan zuen, bigarrenarekin nahastu arte.
es
pero no tard? en dejarse sentir la fuerza superior de las tropas atacantes, y nuestra primera l?nea de defensa retrocedi? lentamente, hasta mezclarse con la segunda.
fr
Les deux masses ennemies oscillaient sans cesse, avan?ant, reculant tour ? tour, et les hommes tombaient dru comme les feuilles pendant une bourrasque d'automne.
en
but before long the superior weight of the attacking force began to tell, and our first line of defence was slowly pressed back till it merged into the second.
eu
Hor borroka gogorra izan zen, baina berriro ere gure jendea atzera eta goruntz joan erazi zuten;
es
All? la lucha era feroz, pero los nuestros tuvieron que retroceder colina arriba, hasta que finalmente, al cabo de veinte minutos de haber comenzado la batalla, la tercera l?nea de defensa entr? en acci?n.
fr
Mais au bout de peu de temps, la sup?riorit? num?rique des assaillants commen?a ? se faire sentir, et nos deux premi?res lignes de d?fense furent refoul?es, tant et si bien que, vingt minutes apr?s le d?but des hostilit?s, notre troisi?me ligne entrait, elle aussi, en action.
en
Here the struggle was very fierce, but again our people were driven back and up, till at length, within twenty minutes of the commencement of the fight, our third line came into action.
eu
azkenean, borroka hasi eta handik hogei minututara, hirugarren lerroak borrokari ekin zion.
es
Pero ya entonces los atacantes estaban agotados, adem?s de haber sufrido muchas bajas entre heridos y muertos, y result? que no tuvieron fuerzas para romper la tercera muralla impenetrable de lanzas.
fr
N?anmoins, les assaillants ne trouv?rent plus l'?lan n?cessaire pour enfoncer cette troisi?me barri?re de lances redoutables.
en
But by this time the assailants were much exhausted, and besides had lost many men killed and wounded, and to break through that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers.
eu
Baina ordurako erasotzaileak leher eginik zeuden, gainera gizon asko zituzten hilik eta zaurituta, eta ezin izan zuten hirugarren lantza-hesi zeharkaezin hori apurtu.
es
Durante un rato la densa masa de guerreros retrocedi? y avanz? como una marea en los feroces flujos y reflujos de la batalla, con resultados dudosos.
fr
L'issue de la lutte redevint incertaine et l'on vit de nouveau les combattants avancer et reculer tour ? tour sans qu'il f?t possible de pr?voir quel parti l'emporterait.
en
For a while the seething lines of savages swung backwards and forwards, in the fierce ebb and flow of battle, and the issue was doubtful.
eu
Tarte batean balantzaka aritu ziren aurrera eta atzera gori-gori basatien errenkadak, borrokaren gorabehera beldurgarrian sartuta, eta emaitza zalantzazkoa zen. Sir Henry hil ala biziko borrokari bero-bero begira ari zitzaion, eta orduan hitzik esan gabe alde egin zuen lasterka, Good atzetik zuela, eta liskarraren leku beroenera jauzi egin zuen.
es
Sir Henry observaba la desesperada lucha con mirada enardecida; sin decir palabra, y seguido por Good, se abalanz? hacia lo m?s duro de la refriega.
fr
Alors Sir Henry, qui jusqu'? ce moment s'?tait content? d'observer le combat, s'?lan?a et, suivi de Good, se pr?cipita au plus fort de la m?l?e.
en
Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye, and then without a word he rushed off, followed by Good, and flung himself into the hottest of the fray.
eu
Niri dagokidanez, ez nintzen mugitu nengoen lekutik.
es
Yo me qued? donde estaba.
fr
 
en
As for myself, I stopped where I was.
eu
Soldaduek haren gorputz garaia ikusi zutenean borrokan murgiltzen, garrasi egin zuten:
es
Los soldados vieron su alta figura al sumergirse en la batalla y gritaron:
fr
D?s que la haute stature du g?ant apparut dans la bataille, ce ne fut qu'un seul cri :
en
The soldiers caught sight of his tall form as he plunged into battle, and there rose a cry of -
eu
-Nanzia Incubu!
es
-?Nanzia Incubu!
fr
" Nanzia Incoubou !
en
"Nanzia Incubu!
eu
Nanzia Unkungunklovo! (Hemen da Elefantea!) Chiele!
es
?Nanzia Unkungunklovo! (?Ah? va el Elefante!) ?Chiel?!
fr
Nanzia Unkungunklovo !
en
Nanzia Unkungunklovo!" (Here is the Elephant!) "Chiele!
eu
Chiele!
es
?Chiel?!
fr
(Voici l'?l?phant !) Tchi?l? !
en
Chiele!"
eu
Hortik aurrera emaitza ez zen zalantzan ikusi.
es
A partir de aquel momento, los resultados de la batalla ya no fueron dudosos.
fr
Tchi?l? ! "
en
From that moment the end was no longer in doubt.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, ausardia bikainaz borroka eginez, indar erasotzaileei mendiaren maldan behera bultza egin zieten, azkenean nahas-mahas beren babeslekuetara joateko amore eman arte.
es
Pulgada a pulgada, luchando con desesperada valent?a, las fuerzas atacantes tuvieron que retroceder colina abajo, hasta que, finalmente se retiraron a sus reservas con cierto desorden.
fr
Pied ? pied, se d?fendant avec une vaillance d?sesp?r?e, les assaillants redescendirent la pente ? reculons, et finirent par se replier presque en d?sordre sur leurs r?serves.
en
Inch by inch, fighting with splendid gallantry, the attacking force was pressed back down the hillside, till at last it retreated upon its reserves in something like confusion.
eu
Une horretantxe mezulari bat iritsi zen esanez ezkerreko erasoa uxatu zutela, eta neure burua zoriontzeko zorian geratu nintzen, momentuz behintzat arazoa menperatua zegoela ikusten nuelako, baina izuturik ikusi genuen gure gizonak, eskuin aldeko defentsan jardun zutenak, zabalunean zehar atzerantz zetozela guregana, aurkako soldadu multzoa atzetik zutela, leku horretan zalantzarik gabe nagusitu bait zitzaizkien.
es
Tambi?n en ese mismo instante, lleg? un mensajero a decir que se hab?a repelido el ataque por la izquierda. Ya empezaba a felicitarme porque el asunto parec?a haber terminado de momento, cuando observamos con horror que los hombres que hab?an combatido en la defensa del flanco derecho retroced?an hacia nosotros por la explanada, seguidos por el enemigo, que atacaba en bandadas y que hab?a vencido en aquel punto.
fr
? ce moment, un messager vint annoncer que l'assaut de gauche avait ?t? repouss? ; et d?j?, je me f?licitais de ce que l'affaire f?t, au moins momentan?ment, termin?e, quand, ? notre horreur, nous nous avis?mes que ceux de nos hommes qui ?taient charg?s de d?fendre notre droite refluaient vers nous, harcel?s par une nu?e d'ennemis qui, visiblement, avaient triomph? sur ce point.
en
At that instant, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed; and I was just beginning to congratulate myself, believing that the affair was over for the present, when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain, followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point.
eu
Alboan nuen Ignosi egoeraz jabetu zen ingurura begiratu ondoren, eta berehalako aginduak eman zituen.
es
Ignosi, que se encontraba junto a m?, abarc? con una mirada la situaci?n y dio ?rdenes r?pidamente.
fr
Ignosi, qui se tenait ? c?t? de moi, embrassa d'un coup d'?il la situation, et jeta un ordre bref.
en
Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance, and issued a rapid order.
eu
Une berean gure inguruko erreserbako soldaduen taldea, Grisen taldea hain zuzen, prest jarri zen.
es
Al instante se despleg? el regimiento de reserva que nos rodeaba (los Grises).
fr
Instantan?ment, le r?giment qui se tenait en r?serve autour de nous (celui des Gris) se d?ploya.
en
Instantly the reserve regiment around us, the Greys, extended itself.
eu
Berriro ere Ignosik aginduak eman zituen, kapitainek jaso eta errepikatu zituztenak, eta berehalakoan, eta nire zoritxarrerako, neure burua nahasia ikusi nuen guregana zetozen etsaien kontrako eraso gogorrean.
es
Ignosi volvi? a dar ?rdenes, que recibieron y repitieron los capitanes, y al cabo de unos segundos, para mi profundo desagrado, me vi envuelto en una furiosa carga contra el enemigo.
fr
Alors Ignosi lan?a un autre ordre, qui fut r?p?t? par les chefs, et une seconde apr?s, j'eus la d?sagr?able surprise de me trouver entra?n? au milieu d'une furieuse attaque.
en
Again Ignosi gave a word of command, which was taken up and repeated by the captains, and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe.
eu
Ahal nuen neurrian Ignosiren irudi ikaragarriaren atzean gordeta, gustokoa ez nuen lanari nolabait eutsi, eta heriotz bidean aurrera egin nuen lana gustokoa banu bezala.
es
Protegi?ndome lo m?s posible tras el enorme corpach?n de Ignosi, hice de tripas coraz?n y me precipit? hacia la muerte, como si aquello me gustase.
fr
M'abritant de mon mieux derri?re la forme imposante d'Ignosi, j'essayai de faire contre mauvaise fortune bon c?ur et me r?signai ? suivre le mouvement
en
Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame, I made the best of a bad job, and toddled along to be killed as though I liked it.
eu
Minutu batean edo-denbora azkarregi igaro zitzaidan-gure gizon iheslarien taldean murgildurik ginen, eta soldadu horiek berak gure atzean berriro elkartu eta borrokarako prestatzen hasi ziren, eta handik aurrera ez dakit zer gertatu zen.
es
Al cabo de uno o dos minutos-el tiempo parec?a pasar con mucha rapidez nos zambullimos entre los grupos de hombres que hu?an, que enseguida empezaron a reorganizarse detr?s de nosotros, y a continuaci?n, puedo asegurar que no s? lo que ocurri?.
fr
Une ou deux minutes apr?s, nous nous pr?cipitions parmi les groupes de nos hommes en fuite qui se reform?rent aussit?t derri?re nous. ? partir de ce moment, je n'ai pas la moindre id?e de ce qui se passa.
en
In a minute or two-we were plunging through the flying groups of our men, who at once began to re-form behind us, and then I am sure I do not know what happened.
eu
Gogoan dudan guztia da ezkutuen danbatekoen etengabeko hots beldurgarria entzun nuela, eta bat batean gizatxar ikaragarri bat aurrean agertu zitzaidala;
es
Todo lo que puedo recordar es un tremendo ruido de escudos entrechocados y la s?bita aparici?n de un rufi?n enorme, cuyos ojos parec?an, literalmente, sal?rsele de las ?rbitas, que se dirig?a hacia m? con una lanza ensangrentada.
fr
Je garde seulement le souvenir confus du bruit effroyable que produisaient les boucliers en s'entrechoquant, et de l'apparition inopin?e d'un gigantesque sauvage, qui, les yeux litt?ralement sortis de la t?te, et brandissant une lance, se ruait comme un forcen? contre moi.
en
All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields, and the sudden apparition of a huge ruffian, whose eyes seemed literally to be starting out of his head, making straight at me with a bloody spear.
eu
begiak benetan burutik irten behar zitzaizkiola zirudien, eta niregana zetorren ezpata odoldua eskuan zeramala. Baina-harro esaten dut-egoeraren aurrean tente-edo hobe etzanda-iraun nuen.
es
Pero-y lo digo con orgullo-estuve a la altura de las circunstancias, y las circunstancias eran tales que la mayor?a de las personas se hubieran derrumbado de una vez por todas.
fr
N?anmoins-je suis fier de le dire-, je sus me montrer ? la hauteur de la situation qui ?tait pourtant de nature ? d?concerter des hommes m?me beaucoup plus rompus que moi ? la guerre.
en
But-I say it with pride-I rose-or rather sank-to the occasion. It was one before which most people would have collapsed once and for all.
eu
Eta edonor lur jota geratzeko moduko egoera zen. Nengoen lekuan zutik geratuz gero hil egingo nindutela ikusi nuenez gero, irudi beldurgarri hori hurbildu zitzaidanean bere aurrean lurrera bota nuen neure burua, eta horren zuhurtasun handiz egin nuenez gero, ezin izan zuen garaiz gelditu eta nire gorputzarekin estropozo egin eta muturrez aurrera erori zen.
es
Al ver que si me quedaba donde estaba iba a palmarla, en el momento en que aquella aparici?n horripilante se me acerc?, me arroj? al suelo frente a ?l, con tal astucia que, incapaz de detenerse, tropez? con mi cuerpo postrado.
fr
Je ne fis ni une ni deux, et quand mon formidable antagoniste se disposa ? me frapper, je me baissai si adroitement que, entra?n? par son ?lan, il culbuta la t?te la premi?re par-dessus moi.
en
Seeing that if I stood where I was I must be killed, as the horrid apparition came I flung myself down in front of him so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form.
eu
Berriro zutitu ahal izan zuenerako, ni zutik nintzen eta pistola hartu eta atzetik konpondu nuen auzia.
es
Antes de que pudiera levantarse, yo ya lo hab?a hecho y zanj? la cuesti?n con mi rev?lver.
fr
Sans lui laisser le temps de se relever, je me remis sur pied d'un bond et lui r?glai son affaire d'un coup de revolver.
en
Before he could rise again, I had risen and settled the matter from behind with my revolver.
eu
Hori gertatu eta berehala norbaitek atzetik astindu ninduen, eta ez dut borroka horren beste gauzarik gogoan.
es
Al poco rato, alguien me derrumb? de un golpe y ya no recuerdo nada m?s del combate.
fr
Un instant apr?s, je fus bouscul? et renvers? ? mon tour, et je ne me rappelle plus rien de la charge.
en
Shortly after this somebody knocked me down, and I remember no more of that charge.
eu
Senera etorri nintzenean koppie-an nengoen, Good aurrean nuen makurtuta niri begira, urez betetako kalabaza bati eusten ziolarik.
es
Cuando recobr? el sentido, me encontr? de nuevo en el koppie, con Good inclinado sobre m? con una calabaza de agua.
fr
Lorsque je revins ? moi, je m'aper?us que l'on m'avait ramen? au camp, et que Good se penchait vers moi, en me pr?sentant une gourde pleine d'eau.
en
When I came to I found myself back at the koppie, with Good bending over me holding some water in a gourd.
eu
-Zer moduz zaude, adiskidea? -galdegin zuen urduri.
es
-?Como se siente, muchacho? -pregunt? angustiado.
fr
" Comment vous sentez-vous, mon vieux ?
en
"How do you feel, old fellow?" he asked anxiously.
eu
Zutitu eta gorputza pixka bat astindu nuen erantzun baino lehen.
es
Me levant? y me sacud? las ropas antes de contestar.
fr
" me demanda-t-il avec sollicitude.
en
I got up and shook myself before replying.
eu
-Hainbestean, eskerrik asko-erantzun nuen.
es
-Muy bien, gracias-repliqu?.
fr
Avant de lui r?pondre, je me levai pour me palper.
en
"Pretty well, thank you," I answered.
eu
-Eskerrak Jaungoikoari!
es
-?Gracias a Dios!
fr
 
en
"Thank Heaven!
eu
Besotan ekartzen zintuztela ikustean, ia minzuriak jota geratu naiz;
es
Cuando vi que le llevaban en brazos, casi me mare?;
fr
" Assez bien, je vous remercie, r?pliquai-je.
en
When I saw them carry you in, I felt quite sick;
eu
uste nuen akabatuta zeundela.
es
cre? que la hab?a palmado.
fr
 
en
I thought you were done for."
eu
-Ez, motel, oraingoan ez.
es
-Todav?a no, hijo.
fr
-Allons, tant mieux !
en
"Not this time, my boy.
eu
Uste dut kaskarreko bat besterik ez dela izan konortea galdu erazi didana.
es
Supongo que s?lo me dieron un golpe en la cabeza que me dej? fuera de combate.
fr
 
en
I fancy I only got a rap on the head, which knocked me stupid.
eu
Zertan amaitu da? -Tarte baterako leku guztietatik atzera bidali ditugu aurkakoak.
es
?En qu? ha acabado? -De momento, los hemos rechazado por todos los flancos.
fr
Savez-vous que, quand j'ai vu qu'on vous rapportait ainsi, j'ai bien cru que vous aviez pass? l'arme ? gauche !
en
How has it ended?" "They are repulsed at every point for a while.
eu
Galerak ikaragarriak izan dira;
es
Las p?rdidas son terribles;
fr
 
en
The loss is dreadfully heavy;
eu
bi mila hildako eta zauritu izan ditugu gutxi gorabehera, eta beraiek hiru mila galdu behar izan dituzte.
es
hay unas dos mil bajas entre muertos y heridos, y ellos deben haber perdido tres mil.
fr
-Ce ne sera pas encore pour cette fois, mon ami.
en
we have quite two thousand killed and wounded, and they must have lost three.
eu
Begira nolako ikuskizuna!
es
?F?jese, es todo un espect?culo!
fr
 
en
 
eu
-eta launaka aurrera zihoazen gizonei zuzendu zien eskua.
es
-y se?al? hacia las largas hileras de hombres que avanzaban de cuatro en cuatro.
fr
 
en
Look, there's a sight!" and he pointed to long lines of men advancing by fours.
eu
Lauko talde horietako bakoitzaren erdian, eta beraiek eusten ziotela, erretilu estalkidun moduko bat zeramaten, tropa kukuanatarrek beti pilaka eraman ohi dituzten horietakoak, bi ertzetan lokarriak kirten gisa jarrita.
es
En el centro de cada grupo, sostenida por cuatro hombres, hab?a una especie de bandeja tapada, objeto que las tropas kukuanas siempre llevaban en grandes cantidades, con un asa en cada extremo.
fr
Je pense que j'ai d? simplement recevoir quelque coup de matraque sur la t?te, qui m'a ?tourdi sur le moment.
en
In the centre of every group of four, and being borne by it, was a kind of hide tray, of which a Kukuana force always carries a quantity, with a loop for a handle at each corner.
eu
Erretilu horietan-eta kopurua amaigabea zirudien-gizon zaurituak zeutzan, eta horiek iritsi ahala sendagileek aztertzen zituzten, erregimendu bakoitzari hamar sendagile egokitzen zitzaizkiolarik.
es
Sobre aquellas bandejas, cuyo n?mero parec?a infinito, yac?an los heridos, a quienes examinaban r?pidamente los curanderos al llegar al campamento; hab?a diez por regimiento.
fr
Mais, dites-moi, o? en sommes-nous ?
en
On these trays-and their number seemed endless-lay wounded men, who as they arrived were hastily examined by the medicine men, of whom ten were attached to a regiment.
eu
Zauria ez bazen hiltzeko modukoa, gaixoa handik eraman eta egoera horretan ahal zen modu txukunenean sendatzen zuten.
es
Si la herida no presentaba car?cter mortal, se llevaban al herido y lo atend?an con todo el cuidado que permit?an las circunstancias.
fr
-Pour l'instant, on a r?ussi ? les repousser sur toute la ligne.
en
If the wound was not of a fatal character the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow.
eu
Baina, gizon zaurituaren egoera itxaropenik gabea zela ikusten baldin bazen, atzetik zetorkiona beldurgarria zen, dudarik gabe ekintzarik errukarriena izanda ere.
es
Pero si el estado del herido era cr?tico, lo que ocurr?a a continuaci?n era espantoso, aunque sin duda, era un acto de aut?ntica piedad.
fr
 
en
But if, on the other hand, the injured man's condition proved hopeless, what followed was very dreadful, though doubtless it may have been the truest mercy.
eu
Sendagileetako batek, gainbegiraketa egin behar zuelako aitzakiaz, labana zorrotza hartu eta azkar irekitzen zion zaina, eta handik minutu pare batera gaixoak azken hatsa ematen zuen.
es
Uno de los curanderos, con la excusa de realizar una exploraci?n, abr?a r?pidamente una arteria con un cuchillo afilado, y al cabo de uno o dos minutos, el paciente expiraba sin dolor.
fr
 
en
One of the doctors, under pretence of carrying out an examination, swiftly opened an artery with a sharp knife, and in a minute or two the sufferer expired painlessly.
eu
Horrelako asko izan ziren egun horretan egin beharrekoak.
es
Aquel d?a se aplic? a muchos casos.
fr
Seulement les pertes sont effroyables :
en
There were many cases that day in which this was done.
eu
Izan ere, zauria enborrean zuten gehienei egiten zitzaien hori, kukuanatarrek erabiltzen zuten lantza zabal ikaragarriaren ebakiak ezinezkoa egiten bait zuen gehienetan sendaketa.
es
En la mayor?a de las ocasiones, se hac?a cuando la herida se hab?a recibido en el cuerpo, porque el boquete abierto por las lanzas enormemente anchas que usaban los kukuanas hac?an imposible, por regla general, la recuperaci?n.
fr
 
en
In fact, it was done in the majority of cases when the wound was in the body, for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas generally rendered recovery impossible.
eu
Ia beti gaixoak konorterik gabe zeuden ordurako, eta beste zenbaitetan zainaren heriotz "zaztada" oso azkar eta minik eman gabe ematen zitzaienez gero, ez zirudien konturatu ere egiten zirenik.
es
En la mayor?a de los casos, los pobres heridos ya estaban inconscientes, y en otros, el corte fatal de la arteria era tan r?pido e indoloro que no parec?an notarlo.
fr
deux mille tu?s et bless?s au moins, de notre c?t?, et environ trois mille du leur.
en
In most instances the poor sufferers were already unconscious, and in others the fatal "nick" of the artery was inflicted so swiftly and painlessly that they did not seem to notice it.
