Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Buruan sortu zitzaizkidan Ingoldsby Kontaketetako gerlari buruzko zatiak Testamentu Zaharreko bertso odolzale ugarirekin batera, perretxikuak ilunpetan sortzen diren bezala;
es
En mi cerebro brotaron fragmentos b?licos de las Ingoldsby Legends, junto a ciertos versos sanguinarios del Antiguo Testamento, como setas en la oscuridad;
fr
Je me retournai pour regarder les rangs serr?s des guerriers align?s derri?re nous, et je ne sais pourquoi, tout ? coup, je me pris ? me demander si l'expression de ma physionomie ressemblait ? la leur.
en
Warlike fragments from the "Ingoldsby Legends," together with numbers of sanguinary verses in the Old Testament, sprang up in my brain like mushrooms in the dark;
eu
nire odola, ordurarte ikaraz erdi izoztuta izan nuena, taupadaka sumatu nuen zainetan, eta errukirik gabeko hiltzeko gogo basatia nagusitu zitzaidan.
es
mi sangre, que hasta entonces estaba casi helada de horror, empez? a golpear en mis venas y me invadi? un deseo salvaje de matar sin piedad.
fr
Ils avaient le cou tendu en avant au-dessus de leurs boucliers, les poings serr?s, les l?vres entrouvertes, les traits crisp?s, et leurs yeux avaient la fixit? de regard de ceux du limier en arr?t devant le gibier.
en
my blood, which hitherto had been half-frozen with horror, went beating through my veins, and there came upon me a savage desire to kill and spare not.
eu
Ingurura begiratu eta atzean genituen gerlarien errenkada estuak ikusi nituen, eta nolabait, une horretan bertan, nire aurpegiak haien aurpegien antza ote zuen neure buruari galdetzea bururatu zitzaidan.
es
Recorr? con la mirada las apretadas filas de guerreros situados detr?s de nosotros y, por alguna raz?n, en ese mismo instante, se me ocurri? pensar si mi rostro tendr?a el mismo aspecto que el de ellos.
fr
Seul, Ignosi semblait avoir conserv? tout son sang-froid.
en
I glanced round at the serried ranks of warriors behind us, and somehow, all in an instant, I began to wonder if my face looked like theirs.
eu
Han zeuden zutik, aurpegiak ezkutuen gainetik kanpora begira, eskuak urduri, ezpainak erdi irekita, begitarte basatiak borrokarako gogoz piztuak, eta begietan ehiza zakurrak harrapakinaren zain luze egon ondoren hura ikustean izaten duen begiradaren antzekoa.
es
All? estaban con las cabezas asomando por encima de los escudos, las manos inquietas, los labios entreabiertos, sus fieros rasgos encendidos por el ardiente deseo de luchar y en sus ojos una mirada como la del sabueso que avista a su presa.
fr
Pour ma part, j'?tais incapable de me contenir plus longtemps.
en
There they stood, the hands twitching, the lips apart, the fierce features instinct with the hungry lust of battle, and in the eyes a look like the glare of a bloodhound when after long pursuit he sights his quarry.
eu
Ignosiren bihotzak zirudien bakar-bakarrik, besteen ondoan zuen lasaitasuna kontutan hartuta, beti bezain taupada lasaiak ematen zituela leopardo larruzko berokiaren azpian, berak ere hortzak karraskan zituen arren.
es
Tan s?lo el coraz?n de Ignosi, a juzgar por su relativo autodominio, parec?a latir con la calma habitual bajo su capa de piel de leopardo, aunque incluso ?l segu?a rechinando los dientes.
fr
" Ah ??, allons-nous prendre racine ici, Oumbopa...
en
Only Ignosi's heart, to judge from his comparative self-possession, seemed, to all appearances, to beat as calmly as ever beneath his leopard-skin cloak, though even he still ground his teeth.
eu
Ezin nuen denbora luzeagoan eraman.
es
No pude soportarlo por m?s tiempo.
fr
pardon, Ignosi...
en
I could bear it no longer.
eu
-Hemen geratu behar al dugu sustraiak atera arte, Umbopa, Ignosi esan nahi nuen, Twalak gure anaiak irensten dituen bitartean?
es
-?Vamos a quedarnos aqu? hasta que echemos ra?ces, Umbopa, quiero decir, Ignosi, mientras Twala devora a nuestros hermanos all??
fr
pendant que Touala massacre nos fr?res l?-bas ? m'?criai-je.
en
"Are we to stand here till we put out roots, Umbopa-Ignosi, I mean-while Twala swallows our brothers yonder?" I asked.
eu
-galdegin nuen.
es
-pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Ez, Macumazahn-erantzun zidan-;
es
-No, Macumazahn-contest?-;
fr
-Non, Macoumazahn, me r?pondit-il ;
en
"Nay, Macumazahn," was the answer;
eu
begira, orain gara sasoian: harrapa dezagun.
es
ahora el momento est? maduro, coj?moslo.
fr
vois, c'est le bon moment ;
en
"see, now is the ripe moment:
eu
Hizketan ari zen bitartean, erregimendu berri bat abaildu zen mendixka gaineko soldaduen borobilaren gainera, eta inguruan jirabiraka ibili ondoren, eraso egin zioten alderdi gertuenetik.
es
Mientras hablaba, un regimiento de tropas de refresco se abalanz? sobre el c?rculo de guerreros que hab?a en la loma y, rode?ndolo, lo atac? por el lado opuesto.
fr
" ? peine avait-il prononc? ces paroles qu'un r?giment ennemi for?a le cercle des d?fenseurs, s'?lan?a vers le sommet de l'?minence, puis, faisant volte-face, les attaqua par-derri?re.
en
let us pluck it." As he spoke a fresh regiment rushed past the ring upon the little mound, and wheeling round, attacked it from the hither side.
eu
Orduan, aizkora altxatuz, Ignosik aurrera egiteko seinalea egin zuen, eta, kukuanatarren gerra oihu basatia aldarrikatuz, Bufaloak borrokara oldartu ziren itsasoaren oldarraldien antzera.
es
En ese momento, levantando su hacha de combate, Ignosi dio la se?al de avanzar y, emitiendo el grito de guerra kukuana, los "B?falos" cargaron con un empuje como el embate del mar.
fr
Alors, levant sa hache d'armes, Ignosi donna le signal d'avancer, et, poussant le cri de guerre koukouana, les Buffles se ru?rent sur l'ennemi avec un ?lan aussi formidable que celui de la mer au reflux.
en
Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to advance, and, screaming the wild Kukuana war-cry, the Buffaloes charged home with a rush like the rush of the sea.
eu
Horren ondoren gertatu zena esateko ahalmenik ez dut.
es
No soy capaz de contar lo que sigui? inmediatamente.
fr
Qu'on ne me demande pas de raconter ce qui se passa apr?s ;
en
What followed immediately on this it is out of my power to tell.
eu
Gogoan dudan guztia aurrerakada itxuragabekoa da, nolabait antolatua egon arren, eta lurraren dardara antzekoa;
es
Todo lo que recuerdo es una acometida furiosa, aunque ordenada, que pareci? sacudir la tierra;
fr
j'en serais tout ? fait incapable.
en
All I can remember is an irregular yet ordered advance, that seemed to shake the ground;
eu
aldaketak erasoa jasan behar zuen erregimenduaren aurrekaldean eta antolaketan;
es
un s?bito cambio de frente y de posiciones del regimiento contra el que iba dirigida la carga;
fr
J'ai seulement gard? le souvenir d'une charge sauvage et cependant men?e en bon ordre ;
en
a sudden change of front and forming up on the part of the regiment against which the charge was directed;
eu
zalaparta ikaragarria, ahotsen burrunba goibel ikaragarria, eta lantzen etengabeko distirak, eta guztia odol gorrizko laino artean ikus zitekeen.
es
despu?s un choque espantoso, un sordo rugido de voces y un continuo flamear de lanzas, visto a trav?s de una neblina roja de sangre.
fr
d'un brusque changement de front de la part du r?giment attaqu? qui se reforma aussit?t pour organiser la r?sistance ;
en
then an awful shock, a dull roar of voices, and a continuous flashing of spears, seen through a red mist of blood.
eu
Senera etorri nintzenean neure burua Grisen hondakinen barruan aurkitu nuen mendixkaren tontorretik hurbil, eta nire atzean nor izango eta Sir Henry berbera.
es
Cuando mi mente se despej?, me encontr? junto a los restos de los Grises cerca de la cumbre de la loma, y justo detr?s de m?, ni m?s ni menos que al propio sir Henry.
fr
puis, d'un choc affreux, accompagn? de brouhahas de voix, de cliquetis d'acier, le tout entrevu au milieu d'un miroitement d'?clairs m?talliques et ? travers une sorte de brouillard.
en
When my mind cleared I found myself standing inside the remnant of the Greys near the top of the mound, and just behind no less a person than Sir Henry himself.
eu
Nola iritsi nintzen bertara une horretan ez nekien inondik ere, baina Sir Henryk gero esan zidan Bufaloen lehenengo erasoak ia bere oinetaraino eraman ninduela, eta han geratu nintzela, aurkakoek berriz bultzaka atzeruntz eraman zituztenean.
es
En ese momento no ten?a ni idea de c?mo hab?a llegado hasta all?, pero sir Henry me cont? despu?s que fui arrastrado por la furiosa carga de los B?falos casi hasta sus pies y que all? me qued? cuando ellos, a su vez, fueron rechazados.
fr
Quand je me fus suffisamment ressaisi pour avoir conscience de ce qui se passait autour de moi, je me vis debout au milieu d'une poign?e de Gris, les seuls survivants du r?giment an?anti ;
en
How I got there I had at the moment no idea, but Sir Henry afterwards told me that I was borne up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet, and then left, as they in turn were pressed back.
eu
Orduan Sir Henry borobiletik irten zen eta barrura eraman ninduen arrastaka.
es
Entonces ?l sali? del c?rculo y me empuj? hasta el interior.
fr
j'?tais aupr?s du sommet du monticule, et je me trouvais, ? surprise, derri?re Sir Henry lui-m?me.
en
Thereon he dashed out of the circle and dragged me into shelter.
eu
Eta ondoren izandako borroka, nork azal dezake?
es
Con respecto al combate que sigui? ?qui?n podr?a describirlo?
fr
Comment ?tais-je venu l?, je n'en avais pas la moindre id?e, mais Sir Henry m'a expliqu? par la suite que j'avais ?t? entra?n? d?s la premi?re charge des Buffles, qui m'avait amen? presque ? ses pieds, o? j'?tais demeur? lorsqu'ils avaient ?t? refoul?s ? leur tour.
en
As for the fight that followed, who can describe it?
eu
Behin eta berriz taldeka etortzen zitzaizkigun une horretan uzkurtzen zen gure borobilaren aurka, eta behin eta berriz uxatu egiten genituen.
es
Una y otra vez las multitudes embest?an contra nuestro c?rculo, moment?neamente reducido, y una y otra vez los hac?amos retroceder.
fr
Alors il s'?tait ?lanc?, m'avait empoign? et m'avait tra?n? en de?? des lignes.
en
Again and again the multitudes surged against our momentarily lessening circle, and again and again we beat them back.
eu
Norbaitek ederki esan zuen bezala: "Ezpatari burugogorrak oraindik ari ziren ahaleginean baso ilun iraganezinean eta lagunaren lekua hartzen zuten hura erortzen zen unean."
es
"Los tenaces lanceros a?n compet?an con el bosque impenetrable y oscuro; ocupaban el lugar que dejaban sus camaradas cuando ellos ca?an", como dice el poeta en alguna parte.
fr
Quant au combat qui se livra ensuite, comment esp?rer en donner une description, si vague soit-elle ?
en
"The stubborn spearmen still made good The dark impenetrable wood, Each stepping where his comrade stood The instant that he fell," as someone or other beautifully says.
eu
Ikuskizun aparta zen batailoi ausart horiek ikustea behin eta berriz hildakoen gorpuek, batzuetan tente zurrunduta zeudenak, osatzen zuten hesiaren gainetik igarotzen, gure lantzen zaztadak jasotzeko besterik ez, eta beren gorpuak gorantz ari ziren pila horietan uzteko.
es
Era un espect?culo espl?ndido ver a aquellos valientes batallones saltar reiteradamente las barreras de sus muertos, protegi?ndose a veces con los cad?veres de nuestros lanzazos, para que luego sus propios cad?veres se amontonaran en r?pida sucesi?n.
fr
C'?tait un spectacle prodigieux et grandiose que celui de ces vaillants bataillons remontant ? l'assaut.
en
It was a splendid thing to see those brave battalions come on time after time over the barriers of their dead, sometimes lifting corpses before them to receive our spear-thrusts, only to leave their own corpses to swell the rising piles.
eu
Ederra zen Infadoos, gerlari zahar mardula ikustea, segizioan joango balitz bezain hotz, oihuka aginduak ematen, irainak esaten, eta baita txantxak egiten ere, geratzen zitzaizkion gizon urriek kementsu iraun zezaten, eta erasoaldia etortzen zen bakoitzean aurrera egiten borrokarik itxiena zegoen lekuraino, etsaiak uxatzen ahaleginak egiteko.
es
Era hermoso contemplar a aquel obstinado y viejo guerrero, Infadoos, tan sereno como si estuviera en un desfile, dar ?rdenes, vituperar, e incluso bromear, para mantener alta la moral de los pocos hombres que le quedaban y con cada embate dirigirse adonde la lucha era m?s re?ida para ayudar a rechazarla.
fr
C'?tait un spectacle ?mouvant que celui de ce vieux guerrier opini?tre, Infadous, aussi calme qu'? la parade, jetant des ordres, des sarcasmes pour maintenir le courage des quelques hommes qui lui restaient, puis, ? chaque nouvel assaut, se portant aussit?t en avant, l? o? la lutte se faisait plus chaude.
en
It was a gallant sight to see that old warrior, Infadoos, as cool as though he were on parade, shouting out orders, taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men, and then, as each charge rolled on, stepping forward to wherever the fighting was thickest, to bear his share in its repulse.
eu
Eta are ikuskizun ederragoa zen Sir Henry, ostruka lumazko gangarra lantza batek moztu ziolarik, ile hori luzea haizeak zeramala ikustea.
es
Y a?n m?s hermoso era ver a sir Henry, cuyo penacho de plumas de avestruz hab?a quedado tronchado por un lanzazo, de modo que su largo pelo rubio ondulaba al viento.
fr
Mais le spectacle le plus admirable entre tous, c'?tait celui de Sir Henry, dont les plumes d'autruche avaient ?t? coup?es par un coup de lance, de sorte que ses cheveux blonds flottaient au vent derri?re lui.
en
And yet more gallant was the vision of Sir Henry, whose ostrich plumes had been shorn off by a spear thrust, so that his long yellow hair streamed out in the breeze behind him.
eu
Han zegoen zutik, daniar handia, horixe bait zen, eskuak, aizkora, eta soin-burnia guztiak odolez gorrituak zituela, eta inork ezin zuen bizirik iraun haren zartadaren aurrean.
es
All? se ergu?a el gran dan?s, porque no era otra cosa con las manos, el hacha y la armadura rojos de sangre, y nadie sobreviv?a a su arremetida.
fr
Solidement camp? ? la m?me place, le grand Danois, car d?cid?ment c'?tait bien ainsi qu'il fallait le nommer, frappait sans cesse d'estoc et de taille, et nul ne pouvait survivre aux terribles coups qu'il portait.
en
There he stood, the great Dane, for he was nothing else, his hands, his axe, and his armour all red with blood, and none could live before his stroke.
eu
Behin eta berriz ikusi nuen astinduak eman eta eman gerlari bikain ausarten bat borrokatzera hurbiltzen zitzaionean, eta zartada ematen zion bitartean "O-hoy!
es
Una y otra vez le vi abatir a los guerreros que se aventuraban a presentarle batalla, y a cada golpe gritaba: ?O-hoy!
fr
Plusieurs fois de suite, je le vis abaisser ses grands bras, lorsque quelque g?ant ennemi osait l'affronter, et chaque fois qu'il frappait, il criait : " O-hoy ! O-hoy !
en
Time after time I saw it sweeping down, as some great warrior ventured to give him battle, and as he struck he shouted "O-hoy!
eu
O-hoy!" egiten zuen oihu, bere arbaso bersekiarrek bezala, eta haren astinaldiak ezkutu eta lantzak, luma, ile eta buruhezurrak zanpatzen zituen, eta azkenean umtagati edo aztiarengana inor ez zen bere kabuz hurbiltzen, hark huts egin gabe hiltzen bait zuen.
es
?O-hoy!, como sus antepasados bersekires, y el golpe romp?a con un crujido escudo y lanza, destrozaba el tocado de plumas, el pelo y el cr?neo, de forma que ya nadie se acercaba de propio intento al gran tatagi (hechicero) blanco, que mataba sin errar.
fr
" comme ses anc?tres Bersekir, et chaque fois, c'?tait un bouclier qui se fendait en deux, une lance qui volait en ?clats, un casque qui tombait en morceaux, ? tel point que bient?t nul n'osa plus approcher du grand tagati (sorcier) blanc, qui massacrait tout le monde sans qu'on p?t jamais l'atteindre lui-m?me
en
O-hoy!" like his Berserkir forefathers, and the blow went crashing through shield and spear, through head-dress, hair, and skull, till at last none would of their own will come near the great white "umtagati," the wizard, who killed and failed not.
eu
Baina halako batean "Twala, y Twala" oihua entzun zen, eta jendetzaren artetik jauzi egin zuen errege begibakar erraldoiak berak, hau ere aizkora eta ezkutuaz armatua eta soin-burnia jantzita.
es
Pero, de repente, se oy? Twala, Twala, y de la masa de guerreros sali? nada menos que el gigantesco rey tuerto en persona, tambi?n armado con hacha y escudo, y revestido de cota de malla.
fr
Mais tout ? coup s'?leva un cri : " Touala, y Touala ", et nous v?mes surgir de la m?l?e le roi en personne, arm? lui aussi d'une hache d'armes et d'un bouclier et rev?tu d'une cotte de mailles.
en
But suddenly there rose a cry of "Twala, y' Twala," and out of the press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself, also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armour.
eu
-Non zara, Incubu, gizon zuria, Scragga nire semea hil zenuena, ea ni hil nazakezun! -garrasika esan zuen, eta aldi berean tolla bat bota zion zuzen-zuzenean Sir Henryri, baina zorionez etortzen ikusi, eta ezkutuaz gelditu zuen, eta hura zeharkatu eta larruaren atzeko burni xaflan geratu zen sartuta.
es
-?D?nde est?s, Incubu, hombre blanco que asesin? a mi hijo Scragga? ?A ver si puedes matarme a m?!-grit?, y al mismo tiempo lanz? una tolla a sir Henry, quien, por fortuna, la vio venir y la evit? con el escudo, que qued? atravesado;
fr
" hurla-t-il. Et en m?me temps, il lan?a ? la vol?e un tolla dans la direction de Sir Henry, qui, par bonheur, le vit assez ? temps pour le parer avec son bouclier dans lequel il demeura coinc? entre le fer et le cuir.
en
"Where art thou, Incubu, thou white man, who slewest Scragga my son-see if thou canst slay me!" he shouted, and at the same time hurled a tolla straight at Sir Henry, who fortunately saw it coming, and caught it on his shield, which it transfixed, remaining wedged in the iron plate behind the hide.
eu
Orduan, oihu eginez, Twala aurrean jarri zitzaion bat batean, eta aizkora hartu eta horren gogor astindu zionez gero, ezkutuan jo eta indarrak berak Sir Henry, oso indartsua izan arren, belauniko jarri zuen. Baina ez zen gauza larriagorik gertatu;
es
se hinc? en la plancha de hierro de la parte posterior. Entonces, con un alarido, Twala se abalanz? sobre ?l, y le asest? un golpe en el escudo con el hacha con tal ?mpetu que, a pesar de ser un hombre fuerte, sir Henry cay? de rodillas.
fr
Alors, prof?rant un cri de rage, Touala bondit ? sa rencontre et, de sa hache, lui assena un tel coup sur son bouclier, que, malgr? sa force peu commune, Sir Henry en fut ?branl? et s'abattit sur les genoux.
en
Then, with a cry, Twala sprang forward straight at him, and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he is, down upon his knees.
eu
izan ere, une horretan eraso egiten ari zitzaizkigun erregimenduek etsitze oihua zirudiena egin bait zuten, eta bertara begiratuta horren arrazoia ikusi ahal izan genuen.
es
Pero por el momento la cosa no fue m?s lejos, porque en ese mismo instante surgi? de los regimientos atacantes algo as? como un gemido de desaliento, y al levantar la vista comprend? el motivo.
fr
Cependant, pour le moment, ce duel terrible en resta l?, car, dans le m?me instant, s'?lev?rent, des r?giments mass?s autour de nous, des cris de consternation dont je compris la raison en reportant mes regards de ce c?t?.
en
But at this time the matter went no further, for that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay, and on looking up I saw the cause.
eu
Ezkerretara eta eskuinetara borrokan ari ziren gerlarien lumaz beterik ageri zen lautada.
es
A derecha e izquierda, la llanura estaba animada por los penachos de plumas de los guerreros atacantes.
fr
? droite et ? gauche, de par la plaine, s'agitaient les panaches des guerriers qui montaient ? l'assaut vers nous.
en
To the right and to the left the plain was alive with the plumes of charging warriors.
eu
Alboetako soldadu-taldeak guri laguntzera etorri ziren.
es
Hab?an llegado los escuadrones que cubr?an los flancos, para nuestro alivio.
fr
Les deux masses qui formaient nos ailes accouraient ? notre secours.
en
The outflanking squadrons had come to our relief.
eu
Ezin zezaketen une hoberik aukeratu.
es
No pod?an haber elegido mejor momento.
fr
L'instant n'aurait pu ?tre mieux choisi.
en
The time could not have been better chosen.
eu
Twalaren armada osoak, Ignosik aurrez asmatu zuen bezala, Grisen eta Bufaloen soldadu hondakinek aurrera zeramaten borrokan jarrita zituen begiak.
es
Como hab?a predicho Ignosi, todo el ej?rcito de Twala hab?a fijado su atenci?n en la sangrienta lucha que se desarrollaba en torno a los restos de los Grises y los B?falos, que estaban librando una batalla por su cuenta a cierta distancia, regimientos que hab?an formado el centro de nuestro ej?rcito.
fr
Toute l'arm?e de Touala, ainsi que l'avait fort bien pr?dit Ignosi, avait concentr? son attention sur le carnage qui se faisait autour des derniers Gris et des Buffles, lesquels combattaient pour leur propre compte ? quelque distance de l?.
en
All Twala's army, as Ignosi predicted would be the case, had fixed their attention on the bloody struggle which was raging round the remnant of the Greys and that of the Buffaloes, who were now carrying on a battle of their own at a little distance, which two regiments had formed the chest of our army.
eu
Eta gure adarretako indarrak gainean izan arte ez ziren konturatu haiek hurbiltzen ari zirenik, uste bait zuten indar horiek ezkutaturik egongo zirela ordain lanetarako ilargi itxurako mendixkan.
es
Hasta que las alas estuvieron a punto de cerrarse sobre ellos, no se apercibieron de su proximidad.
fr
C'est seulement quand ils s'?taient vus pris de flanc des deux c?t?s par nos ailes qu'ils s'?taient aper?us de leur pr?sence.
en
It was not until our horns were about to close upon them that they had dreamed of their approach, for they believed these forces to be hidden in reserve upon the crest of the moon-shaped hill.
eu
Orduan, defentsarako eraketa aproposagoa hartzeko denborarik izan baino lehenago, impis-ak jauzi egin zuten alboetatik ehiza-zakurrak bailiren.
es
Y entonces, antes de que pudieran adoptar una formaci?n adecuada para la defensa, los "Impis" saltaron sobre sus flancos como perros de presa.
fr
Et d?j?, comme des l?vriers qui happent leur proie au passage, nos renforts qui d?valaient les pentes ? leur droite et ? leur gauche, avaient bondi sur eux sans leur laisser le temps ni de se ressaisir, ni de se reformer pour se d?fendre.
en
And now, before they could even assume a proper formation for defence, the outflanking Impis had leapt, like greyhounds, on their flanks.
eu
Bost minutu barru borrokaldiaren emaitza erabakita geratu zen.
es
A los cinco minutos estaba decidida la suerte de la batalla.
fr
En moins de cinq minutes, le sort de la bataille fut d?cid?.
en
In five minutes the fate of the battle was decided.
eu
Bi alboetatik harrapatuta, eta Grisek eta Bufaloek eragindako sarraski ikaragarriaz lur jota, Twalaren ejerzitoak ihes egin zuen, eta berehala gu eta Looren artean zegoen lautada osoa lasterka erretiratutako soldadu taldez zipriztinduta ageri zen.
es
Atacados por ambos flancos, y desmoralizados por la espantosa matanza que hab?an sufrido a manos de los Grises y los B?falos, los regimientos de Twala se batieron en retirada y muy pronto la llanura que se extend?a entre la ciudad de Loo y nosotros qued? sembrada de grupos de soldados que hu?an.
fr
Attaqu?s de flanc ? l'improviste, et d?sempar?s par les pertes effroyables que les Gris et les Buffles leur avaient inflig?es, les r?giments de Touala l?ch?rent pied et se dispers?rent. Peu apr?s, toute la plaine qui nous s?parait de Loo ?tait remplie de groupes de fuyards.
en
Taken on both flanks, and dismayed at the awful slaughter inflicted upon them by the Greys and Buffaloes, Twala's regiments broke into flight, and soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups of running soldiers making good their retreat.
eu
Bufaloak eta gu inguratu gintuen taldeari zegokionean, desagertu egin ziren magiaren eraginez bezala, eta gu han geratu ginen itsasoak atzera egin eta agerian uzten duen harkaitzaren antzera. Baina hura bai zela ikuskizuna!
es
En cuanto a las fuerzas que nos hab?an rodeado a nosotros y a los "B?falos" hac?a escaso tiempo, se desvanecieron r?pidamente como por arte de magia, y al poco nos quedamos solos, como una roca de la que se ha retirado el agua del mar. ?Pero qu? panorama!
fr
Quant aux forces qui nous avaient assaillis, nous et les Buffles, elles fondirent, elles aussi, comme par enchantement, nous laissant sur notre ?minence, comme sur un rocher d'o? la mer s'est retir?e.
en
As for the hosts that had so recently surrounded us and the Buffaloes, they melted away as though by magic, and presently we were left standing there like a rock from which the sea has retreated. But what a sight it was!
eu
Gure inguruan Gris dotoreetatik larogeitamabost besterik ez ziren zutik geratzen.
es
Todo alrededor, los muertos y los moribundos yac?an en mont?n, y de los valientes Grises s?lo quedaban vivos noventa y cinco hombres.
fr
Mais quel tableau autour de nous !
en
Around us the dead and dying lay in heaped-up masses, and of the gallant Greys there remained but ninety-five men upon their feet.
eu
Hiru mila eta larehun baino gehiago erori ziren erregimendu horretan, gehienak berriz ez altxatzeko.
es
De este regimiento hab?an ca?do m?s de dos mil novecientos, en su mayor?a para no volver a levantarse.
fr
Ce n'?taient que morts et mourants, et de la belle et valeureuse cohorte des Gris, quatre-vingt-quinze hommes seulement ?taient encore debout
en
More than three thousand four hundred had fallen in this one regiment, most of them never to rise again.
eu
-Gizonak-esan zuen Infadoosek patxadan, besoan zuen zauria biltzen zuen bitartean, bere taldetik geratzen zitzaiona aztertzen ari zelarik-, zuen erregimenduaren izen onari eutsi diozue, eta gaurko borroka goraipatuko dute zuen haurren haurrek.
es
-Hombres-dijo Infadoos con tranquilidad, mientras en los intervalos que dejaba para vendarse una herida del brazo supervisaba lo que quedaba de su regimiento-;
fr
" Mes amis, pronon?a Infadous avec calme en examinant ce qui restait des troupes, tout en bandant une blessure qu'il avait re?ue au bras, vous avez su maintenir la bonne r?putation de votre r?giment, et le souvenir de cette inoubliable journ?e se perp?tuera jusque chez les enfants de vos enfants. "
en
"Men," said Infadoos calmly, as between the intervals of binding a wound on his arm he surveyed what remained to him of his corps, "ye have kept up the reputation of your regiment, and this day's fighting will be well spoken of by your children's children."
eu
Gero jira egin eta Sir Henryri eskua eman zion.
es
hab?is mantenido la reputaci?n de nuestro regimiento y los hijos de vuestros hijos hablar?n de esta jornada de lucha-a continuaci?n dio media vuelta y estrech? la mano de sir Henry-.
fr
Puis, se retournant vers Sir Henry, il lui ?treignit chaleureusement la main.
en
Then he turned round and shook Sir Henry Curtis by the hand.
eu
-Kapitain bikaina zara, Incubu-esan zuen hitz gutxitan-;
es
Eres un gran hombre, Incubu-dijo sencillamente-;
fr
" Tu es un grand homme, Incoubou, d?clara-t-il avec simplicit? ;
en
"Thou art a great captain, Incubu," he said simply;
eu
bizitza luzea eman dut gerlarien artean, eta gizon ausart ugari ezagutu dut, baina hala ere ez zu bezalakorik.
es
he vivido una larga vida entre guerreros, y he conocido a muchos hombres valientes, pero nunca he visto a ninguno como t?.
fr
je suis vieux, et j'ai pass? ma vie au milieu de guerriers, mais si j'ai vu bien des braves, je n'en ai jamais vu un seul qui puisse rivaliser avec toi.
en
"I have lived a long life among warriors, and have known many a brave one, yet have I never seen a man like unto thee."
eu
Une horretan Bufaloak gure aurretik Looko bidean ikusi genituen, eta horiek joan orduko, Ignosik bidalitako mezu bat iritsi zitzaigun, eta eskatzen zigun Infadoos, Sir Henry eta hirurok berarekin elkartzeko.
es
En ese momento, los B?falos empezaron a desfilar junto a nosotros para dirigirse a Loo, y al tiempo nos lleg? un mensaje de Ignosi en el que se nos ped?a a Infadoos, a sir Henry y a m? que nos reuni?ramos con ?l.
fr
" ? ce moment, nous f?mes d?pass?s par les Buffles qui s'?taient mis en marche sur la route de Loo, et au m?me instant, on vint nous avertir qu'Ignosi nous priait, Infadous, Sir Henry et moi, de le rejoindre au plus vite.
en
At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo, and as they went a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join them.
eu
Beraz, geratzen ziren larogeitamar Grisei soldadu zaurituak biltzeko agindu ondoren, Ignosirekin elkartu ginen, eta jakin erazi zigun Loorantz abiatuko zela, ahal izanez gero, Twala atxilotu eta era horretan garaipena borobiltzeko.
es
De modo que, tras dar las ?rdenes necesarias para que los noventa Grises que quedaban recogieran a los heridos, nos reunimos con Ignosi, quien nos inform? que iba a marchar sobre Loo para completar la victoria capturando a Twala, si era posible.
fr
 
en
Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Greys to employ themselves in collecting the wounded, we joined Ignosi, who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible.
