Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken konpainiek bostehun yarda edo egin zituztenean, Ignosik bere burua ezarri zuen Bufaloen aurrean, erregimendu hori ere hiru zutabetan antolatuta zegoelarik, eta abiatzeko oihua egin ondoren irten ginen. Esan beharrik ez dut otoitz benetakoenak egin nituela bidegabekeria horretatik bizirik eta onik ateratzeko.
es
Cuando la ?ltima columna hubo avanzado unas quinientas yardas, Ignosi se coloc? a la cabeza de los B?falos, regimiento que estaba formado de modo similar en triple columna, dio la orden de iniciar la marcha y partimos. Yo, no es necesario decirlo, elevaba las m?s sentidas plegarias por poder salir de aquel entuerto con el pellejo completo.
fr
En r?ponse au magnifique hommage qui lui ?tait rendu, Ignosi leva tr?s haut au-dessus de sa t?te sa hache d'armes ?tincelante et aussit?t les Gris se mirent ? d?filer devant lui sur trois lignes, comportant chacune un millier de combattants, sans compter les chefs.
en
When the last companies had advanced some five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes, which regiment was drawn up in a similar three-fold formation, and gave the word to march, and off we went, I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers that I might emerge from that entertainment with a whole skin.
eu
Oso egoera bitxiak ezagutu ditut, baina inoiz ez une horretakoa bezain tamalgarririk, edo handik ateratzeko bezain aukera urriak zituenik.
es
Me he encontrado en muchas situaciones extra?as, pero nunca en una tan desagradable como aquella, ni que presentara tan pocas posibilidades de salir sano y salvo.
fr
Lorsque la derni?re ligne se fut ?loign?e d'environ cinq cents pas, Ignosi se pla?a ? la t?te des Buffles, qui, eux aussi, ?taient rang?s sur trois lignes, et leur commanda de se mettre en marche.
en
Many a queer position have I found myself in, but never before in one quite so unpleasant as the present, or one in which my chance of coming off safe was smaller.
eu
Mendigainaren ertzera iritsi ginenerako Grisak belarrez estalitako lur-mihian amaitutako aldaparen erdian zeuden, mendiaren bihurgunerantz gora egiten zuena, zaldiaren atzartekoak ferran sartzerakoan egiten duen bezala.
es
Cuando llegamos al borde de la meseta, los Grises ya se encontraban a medio camino de la pendiente que acababa en la lengua de tierra herbosa que ascend?a hasta la vertiente de la monta?a, algo as? como cuando la ranilla de la pata de un caballo entra en la herradura.
fr
Et voil? comment nous part?mes ; inutile de dire que, pour ma part, je ne cessais de me recommander ? Dieu, en le conjurant de m'accorder la vie sauve.
en
By the time that we reached the edge of the plateau the Greys were already half-way down the slope ending in the tongue of grass land that ran up into the bend of the mountain, something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe.
eu
Twalaren beheko lautadako kanpalekuan urduri zebiltzan oso, eta erregimenduak bata bestearen atzean arin-arin zihoazen lur-mihiaren ertzera iristeko, indar erasotzaileak Looko lautadara heldu baino lehen.
es
Grande era la excitaci?n en el campamento de Twala, que estaba situado en la llanura, y un regimiento tras otro, el ej?rcito iniciaba la marcha a paso ligero para llegar al borde de la lengua de tierra antes de que las fuerzas atacantes desembocaran en la llanura de Loo.
fr
Le temps que nous parvenions au bord du plateau, les Gris ?taient d?j? ? mi-chemin sur la pente qui se terminait par la langue de terrain herbeux s'avan?ant dans la trou?e de la montagne ? la fa?on dont la fourchette du pied d'un cheval s'avance dans le fer.
en
The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great, and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo.
eu
Lur-mihiak larehun yarda izango zituen sakonean, ertzean edo lekurik zabalenean ez zituen zeharka seirehun eta berrogeitamar urrats izango, eta muturrean berriz larogeitamar eskas.
es
Esta lengua de tierra, con una profundidad de unas trescientas yardas, med?a en el arranque o parte m?s ancha no m?s de cuatrocientos cincuenta pasos de anchura, en tanto que en el extremo apenas alcanzaba los noventa.
fr
L'animation qui r?gnait dans le camp de Touala, install? dans la plaine, ?tait des plus vives, et l'un apr?s l'autre, les r?giments s'?lan?aient au pas acc?l?r? ? la rencontre des assaillants.
en
This tongue, which was some four hundred yards in depth, even at its root or widest part was not more than six hundred and fifty paces across, while at its tip it scarcely measured ninety.
eu
Grisak mendian behera eta mihiaren muturrean zutabe bat osatuz ibili ziren, baina berriro zabalunera iristean, hiru zutabetako eraketara itzuli eta hantxe geratu ziren mugitu gabe.
es
Los Grises, quienes al descender la ladera y subir al extremo de la lengua de tierra marchaban en columnas, al llegar al lugar en que volv?a a ensancharse, recobraron la formaci?n en triple columna y se detuvieron en seco.
fr
Les Gris, qui, en d?valant la pente et en franchissant la partie la plus ?troite de la portion herbeuse, s'?taient mis en colonne, se d?ploy?rent de nouveau, d?s qu'ils retrouv?rent suffisamment d'espace, pour se reformer sur trois lignes, puis s'arr?t?rent net.
en
The Greys, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed into a column, on reaching the spot where it broadened out again, reassumed their triple-line formation, and halted dead.
eu
Orduan gu, alegia Bufaloak, mihi puntan behera mugitu, eta ordain lanak egiteko lekua hartu genuen, Grisen azken lerrotik ehun yarda edo atzera mendi tontor txiki baten gainean.
es
Entonces, nosotros, es decir, los B?falos, nos trasladamos al extremo de la lengua y ocupamos nuestras posiciones de reserva, a unas cien yardas detr?s de la ?ltima columna de los Grises, sobre un terreno ligeramente m?s elevado.
fr
Alors nous nous avan??mes-nous, c'est-?-dire les Buffles-, prenant place sur une partie de terrain l?g?rement sur?lev?e, o? nous devions nous tenir en r?serve ? une centaine de pas en arri?re des Gris.
en
Then we-that is, the Buffaloes-moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve, about one hundred yards behind the last line of the Greys, and on slightly higher ground.
eu
Bitartean denbora genuen goizeko erasoaldiez gero indartuak izan ziren Twalaren indar guztiak presaka goruntz guregana zetozela ikusteko, galerak gorabehera berrogei mila baino gutxiago izango ez zirenak.
es
Entretanto, nos dio tiempo a observar las tropas de Twala, que evidentemente se hab?an reforzado desde el ataque de la ma?ana, y cuyo n?mero, a pesar de las bajas, no era menor de cuarenta mil soldados, que avanzaban r?pidamente hacia nosotros.
fr
L'ennemi s'avan?ait vers nous avec rapidit?.
en
Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force, which evidently had been reinforced since the morning attack, and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand, moving swiftly up towards us.
eu
Baina mihi ertzera iritsi ahala zalantzak izan zituzten, konturatu bait ziren aldi bakoitzean erregimendu bakarrak besterik ezin zezakeela aurrera egin mendi-lepotik barrena, eta, haren ahotik hirurogeitamar yardatara gutxi gorabehera, aurretik ez baldin bazen, ezin zitekeela eraso egin, bi alboetan lurrez estalitako harrizko hormak zeudelako, eta baita ere han zegoela Grisen erregimendu ospetsua, kukuanatarren ejerzitoaren aintza eta ospea, haien indarren aurka bideari eusteko prest, hiru erromatarrek milakaren kontra zubiari eutsi zioten bezala.
es
Pero a medida que se acercaban al arranque de la lengua, titubeaban al descubrir que tan s?lo pod?a avanzar un regimiento por la garganta y que a unas setenta yardas de la boca, sin que se le pudiera atacar m?s que de frente, se encontraba el c?lebre regimiento de los Grises, orgullo y gloria del ej?rcito kukuana, dispuesto a defender el camino contra sus tropas como los tres romanos que defendieron el puente contra millares.
fr
N?anmoins, parvenu ? la base de la langue de terrain herbeux, l'ennemi h?sita en s'apercevant que la gorge ne pouvait livrer passage qu'? un seul r?giment ? la fois et que, ? soixante-dix pas de l'ouverture, inattaquable de tous c?t?s sauf de front, ? cause des hautes murailles de roc qui se dressaient ? droite et ? gauche, se trouvait le fameux r?giment des Gris, la fleur de l'arm?e koukouana, pr?t ? barrer le passage ? toute l'arm?e adverse, comme ces trois Romains qui jadis d?fendirent ? eux seuls un pont contre des milliers d'hommes.
en
But as they drew near the root of the tongue they hesitated, having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time, and that there, some seventy yards from the mouth of it, unassailable except in front, on account of the high walls of boulder-strewn ground on each side, stood the famous regiment of Greys, the pride and glory of the Kukuana army, ready to hold the way against their power as the three Romans once held the bridge against thousands.
eu
Ez zekiten zer egin eta azkenean geratu egin ziren;
es
Se quedaron titubeantes y finalmente se detuvieron;
fr
Finalement, ils s'arr?t?rent, n'ayant sans doute que tr?s peu envie de croiser le fer avec ces trois rang?es de guerriers farouches, ? l'aspect redoutable et si r?solu.
en
They hesitated, and finally stopped their advance;
eu
ez zuten presarik tinko eta prest zeuden gerlari beldurgarri horiekin ezpatak gurutzatzeko.
es
era, en mi opini?n, ni m?s ni menos que el propio Twala.
fr
N?anmoins, au bout de quelques moments, un chef de haute taille, portant l'habituelle coiffure de plumes ondoyantes, arriva en courant, accompagn? d'un groupe de subalternes.
en
Presently, however, a tall general, wearing the customary head-dress of nodding ostrich plumes, appeared, attended by a group of chiefs and orderlies, being, I thought, none other than Twala himself.
eu
Handik pixka batera, ordea, ostruka lumen gangar mugikor ohizkoa buruan zeraman gudalburu luze batek, buruzagi eta laguntzaile taldea alboan zuela, eta Twala bera zena eta ez beste inor, agindua eman zuen, eta lehenengo erregimendua Grisei eraso egitera abiatu zen oihuka, baina horiek isil-isilik geratu ziren tropa erasotzaileak berrogei yarda baino gertuago hurbildu arte, eta tolla edo jaurtikitzeko labanen zaparrada entzun zen orduan soldaduen errenkadetan.
es
Dio unas ?rdenes, y el primer regimiento lanz? un grito, y carg? contra los Grises, que permanecieron completamente inm?viles y silenciosos hasta que las tropas atacantes se encontraron a cuarenta yardas de distancia, y una andanada de tollas o cuchillos arrojadizos tablete? entre las filas.
fr
Ce devait ?tre Touala en personne, car une clameur s'?leva dans le premier r?giment qui prit imm?diatement le pas de charge en se dirigeant vers les Gris. Ceux-ci demeur?rent impassibles et muets jusqu'au moment o?, parvenus ? quarante pas d'eux, leurs adversaires se mirent ? leur lancer une vol?e de tollas.
en
He gave an order, and the first regiment, raising a shout, charged up towards the Greys, who remained perfectly still and silent till the attacking troops were within forty yards, and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks.
eu
Bat-batean jauzi eta orroarekin batera, lantzak tente jarri eta aurrera egin zuten, eta erregimenduak borroka ikaragarrian murgildu ziren.
es
A continuaci?n, con un salto y un rugido, se precipitaron hacia adelante, lanzas en ristre, y los dos regimientos chocaron en terrible contienda.
fr
Alors, tout ? coup, bondissant et criant ? la fois, ils se ru?rent en avant en brandissant leurs lances, et, l'instant d'apr?s, ce fut un corps ? corps affreux et sans merci.
en
Then suddenly with a bound and a roar, they sprang forward with uplifted spears, and the regiment met in deadly strife.
eu
Hurrengo unean topo egiten zuten ezkutuen zalaparta iritsi zitzaigun belarrietara trumoi hotsaren antzera, eta lautada lantza hiltzaileen isladak sortutako argi-distirek berpiztu zutela zirudien.
es
A los pocos segundos lleg? hasta nuestros o?dos el entrechocar de los escudos como el rugido del trueno, y toda la llanura pareci? cobrar vida con los destellos de luz que se reflejaban en las lanzas mort?feras.
fr
En m?me temps, le bruit des boucliers entrechoqu?s parvenait ? nos oreilles, semblable ? un grondement de tonnerre, et la plaine enti?re s'animait de reflets lumineux renvoy?s par les fers de lances.
en
Next second the roll of the meeting shields came to our ears like the sound of thunder, and the plain seemed to be alive with flashes of light reflected from the shimmering spears.
eu
Atzera eta aurrera zebilen, zaztaka eta borrokan ari ziren gizakien masa mugikorra, baina ez denbora luzean.
es
La masa de hombres que luchaban oscilaba de un lado a otro, pero aquello no dur? mucho tiempo.
fr
Pendant quelques moments, ces deux masses humaines, farouchement agripp?es l'une ? l'autre, se refoul?rent tour ? tour sans que l'on p?t dire laquelle l'emporterait ;
en
To and fro swung the surging mass of struggling, stabbing humanity, but not for long.
eu
Halako batean errenkada erasotzaileak ahultzen hasi ziren, eta bultzada motel eta luze baten ondoren, Grisak guzti horien gainetik igaro ziren, olatu handi bat hazi eta uhin hondoratuaren gainetik igarotzen den bezala.
es
De repente, las columnas atacantes parecieron menguar, y con un lento y largo empuje, los Grises pasaron por encima de ellas, al igual que una gran ola crece y pasa sobre una cresta hundida.
fr
mais, tout ? coup, les lignes des assaillants donn?rent l'impression d'?tre devenues plus clairsem?es, puis lentement, mais irr?sistiblement, les Gris les submerg?rent comme une grosse vague submerge un navire qui coule.
en
Suddenly the attacking lines began to grow thinner, and then with a slow, long heave the Greys passed over them, just as a great wave heaves up its bulk and passes over a sunken ridge.
eu
Lortu zuten;
es
Lo hab?amos logrado.
fr
C'?tait fini :
en
It was done;
eu
erregimendu hori erabat deusezturik zegoen baina Grisei bi zutabe besterik ez zitzaizkien geratzen;
es
Aquel regimiento estaba completamente destruido, pero a los Grises s?lo les quedaban dos columnas:
fr
 
en
that regiment was completely destroyed, but the Greys had but two lines left now;
eu
soldadu taldearen herena hilik zuten.
es
una tercera parte de sus hombres hab?a muerto.
fr
ce r?giment ?tait compl?tement an?anti.
en
a third of their number were dead.
eu
Bizkargainak bata bestearen ondora elkartu, eta geratu egin ziren berriro ere erasoaren zain;
es
Hombro contra hombro, se detuvieron en silencio y esperaron el ataque;
fr
Seulement il ne restait plus ? pr?sent aux Gris que deux lignes :
en
Closing up shoulder to shoulder, once more they halted in silence and awaited attack;
eu
eta poza hartu nuen errenkadak antolatzen atzera eta aurrera zebilela Sir Henryren bizar horia ikusi nuenean.
es
y me regocij? ver la barba rubia de sir Henry al moverse de un lado a otro ordenando las filas.
fr
un tiers des leurs jonchaient le sol.
en
and I was rejoiced to catch sight of Sir Henry's yellow beard as he moved to and fro arranging the ranks.
eu
Beraz bizirik zegoen oraindik!
es
?Estaba vivo!
fr
 
en
So he was yet alive!
eu
Bitartean abiatu ginen borroka lekura, eta lau mila gizakiz ia erabat estalita zegoen: hildakoak, hilzorian zeudenak eta zaurituak, eta hitzez hitz lurra odolez gorritu zuten.
es
Entretanto, nosotros avanzamos hacia el campo de batalla, que estaba cubierto por unos cuatro mil seres humanos postrados, muertos, moribundos y heridos y literalmente te?ido de rojo por la sangre.
fr
Serrant les rangs pour combler les vides, farouches, sans desserrer les dents, ils s'immobilis?rent pour attendre l'assaut suivant.
en
Meanwhile we moved on to the ground of the encounter, which was cumbered by about four thousand prostrate human beings, dead, dying, and wounded, and literally stained red with blood.
eu
Ignosik ziztu bizian eman zuen agindua, errenkada batetik bestera aurrera egin zuena, etsaien gizon zaurituak ez zitezela hil eskatuz, eta guk ikusi ahal izan genuenez agindua hutsik egin gabe bete zuten.
es
Ignosi dio una orden que r?pidamente recorri? las filas, al efecto de que no deb?a matarse a ninguno de los enemigos heridos y, por lo que pudimos juzgar, la orden fue cumplida escrupulosamente.
fr
J'eus la joie d'entrevoir la barbe jaune de Sir Henry, lequel allait et venait, essayant de r?parer du mieux possible le mal qui venait d'?tre fait.
en
Ignosi issued an order, which was rapidly passed down the ranks, to the effect that none of the enemy's wounded were to be killed, and so far as we could see this command was scrupulously carried out.
eu
Ikuskizun ikaragarria zatekeen, horretan pentsatzeko denborarik izan bagenu.
es
Hubiera sido un espect?culo terrible si hubi?semos tenido tiempo de pensar en ello.
fr
Dieu soit lou?, il ?tait encore vivant !
en
It would have been a shocking sight, if we had found time to think of such things.
eu
Baina orduan ezaugarritzat lumazko gangar, gonatxo eta ezkutu zuriak zituen bigarren erregimendua eraso egitera zihoan bi mila Grisen aurka. Grisak orduan ere aurreko aldian bezala zain geratu ziren arerioa beraiengandik berrogei yardatara edo iritsi bitartean, eta une horretan indar guztiz abaildu ziren haien gainera.
es
Pero avanzaba un segundo regimiento, con el distintivo de penachos de plumas, faldillas y escudos blancos, dispuesto a atacar a los dos mil Grises que quedaban, y que esperaban en el mismo silencio amenazador de antes, hasta que el enemigo estuvo a unas cuarenta yardas de distancia, momento en que se abalanzaron contra ellos con irresistible fuerza.
fr
? pr?sent, un deuxi?me r?giment, qui se distinguait particuli?rement par la blancheur de ses panaches, de ses ceintures et de ses boucliers, s'avan?ait pour livrer combat aux deux mille Gris survivants, lesquels attendirent avec le m?me silence impressionnant, qu'il ne f?t plus qu'? quarante pas pour se ruer t?te baiss?e ? sa rencontre.
en
But now a second regiment, distinguished by white plumes, kilts, and shields, was moving to the attack of the two thousand remaining Greys, who stood waiting in the same ominous silence as before, till the foe was within forty yards or so, when they hurled themselves with irresistible force upon them.
eu
Berriro ere ezkutuen zalaparta ikaragarria entzun zen, eta aurrean lehengo tragedia berbera errepikatzen ikusi genuen.
es
Una vez m?s se produjo el espantoso retumbar del choque de los escudos, y ante nuestros ojos volvi? a repetirse la inexorable tragedia.
fr
Pour la seconde fois, l'air fut d?chir? par le vacarme assourdissant des boucliers, et pour la seconde fois, sous nos yeux inquiets, se d?roula le drame.
en
Again there came the awful roll of the meeting shields, and as we watched the tragedy repeated itself.
eu
Baina oraingoan emaitzak denbora luzeagoan iraun zuen zalantzan; izan ere, tarte batean ezinezkoa zirudien Grisek berriro irabaztea.
es
Pero en esta ocasi?n qued? en suspenso durante m?s tiempo; en realidad, durante un rato pareci? imposible que volvieran a vencer los Grises.
fr
Mais cette fois-ci, l'incertitude se prolongea davantage, et ? un moment donn?, il nous parut impossible que les Gris l'emportassent de nouveau.
en
But this time the issue was left longer in doubt; indeed, it seemed for awhile almost impossible that the Greys should again prevail.
eu
Gizon gazteez osaturiko erregimendu erasotzaileak indar harrigarriz egin zuen borroka, eta hasieran indar soilak zaharrak atzera bidaliko zituela zirudien. Sarraskia ikaragarria izan zen benetan, ehundaka erortzen ziren minutuero;
es
El regimiento atacante, que estaba compuesto por hombres j?venes, combati? con furia extraordinaria, y al principio pareci? que la fuerza de su n?mero hac?a retroceder a los veteranos. La matanza fue espantosa; a cada minuto ca?an cientos de hombres;
fr
Le r?giment ennemi, qui ?tait compos? d'hommes tr?s jeunes, combattit avec opini?tret?, et il sembla tout d'abord que sa vigueur formidable suffirait ? venir ? bout des v?t?rans.
en
The attacking regiment, which was formed of young men, fought with the utmost fury, and at first seemed by sheer weight to be driving the veterans back. The slaughter was truly awful, hundreds falling every minute;
eu
eta gerlarien oihu eta hilzorian zeudenen intzirien artean, lantzen hotsaren musika artean, etengabeko oihua entzuten zen "S'gee, s'gee", alegia, lurrean zetzan etsaiaren gorputzean behin eta berriz assegai-a zazta eta zazta zeharkatu ondorengo garaipen hotsa.
es
y entre los gritos de los guerreros y los gemidos de los moribundos, combinados con la m?sica del entrechocar de las lanzas, se o?a un continuo sonido silbante, s'gui, s'gui, la se?al de triunfo del soldado victorioso al traspasar con su lanza el cuerpo del enemigo ca?do.
fr
 
en
and from among the shouts of the warriors and the groans of the dying, set to the music of clashing spears, came a continuous hissing undertone of "S'gee, s'gee," the note of triumph of each victor as he passed his assegai through and through the body of his fallen foe.
eu
Baina araubide estuak, eta ausardia iraunkor eta aldaketarik gabeak mirariak egin ditzake, eta soldadu aditu bat bi gazteren pareko da, orduko horretan garbi ikusi zen bezala.
es
Pero la perfecta disciplina y el valor decidido e inmutable pueden hacer maravillas, y un soldado veterano vale por dos j?venes, como pronto se hizo evidente en el caso que nos ocupa.
fr
Mais une discipline parfaite et un courage tenace permettent d'accomplir des prodiges, et un v?t?ran vaut ? lui seul deux jeunes recrues, ainsi que nous e?mes bient?t lieu de le constater.
en
But perfect discipline and steady and unchanging valour can do wonders, and one veteran soldier is worth two young ones, as soon became apparent in the present case.
eu
Eta iruditu zitzaigunean Grisak menperatuak zeudela, eta ordezko lanak egiteko prest ginenean, haiek menperatuak izan eta guretzat lekua utzi bezain laster, Sir Henryren ahots ozena entzun nuen zarata artean, eta gangarraren gainean aizkora airean jira-biraka zerabilela ikusi.
es
Porque cuando empez?bamos a pensar que todo hab?a acabado para los Grises y nos dispon?amos a ocupar su puesto en cuanto dejaran sitio tras su total destrucci?n, o? la profunda voz de sir Henry que sobresal?a por encima del estruendo y vi su hacha de combate que se agitaba sobre su penacho de plumas.
fr
En effet, dans le moment m?me o? nous croyions tout perdu pour les Gris, j'entendis la voix forte de Sir Henry s'?lever au-dessus de la m?l?e, et j'aper?us sa lourde hache qui tournoyait en cercle au-dessus de ses plumes.
en
For just when we thought that it was all over with the Greys, and were preparing to take their place so soon as they made room by being destroyed, I heard Sir Henry's deep voice ringing out through the din, and caught a glimpse of his circling battle-axe as he waved it high above his plumes.
eu
Orduan aldaketa bat gertatu zen:
es
Entonces se produjo un cambio:
fr
Alors l'aspect de la lutte prit tout ? coup une tournure nouvelle ;
en
Then came a change;
eu
Grisek borroka eten egin zuten eta harria baino tinkoago geratu ziren guztiak, lantzarien uhin haserreek haien kontra behin eta berriz lehertzen zutelarik, baina beti ere atzera egiteko.
es
los Grises dejaron de combatir, se quedaron inm?viles como rocas contra las que romp?an una y otra vez las furiosas oleadas de los lanceros, que volv?an a retroceder.
fr
les Gris cess?rent d'abandonner du terrain, et demeur?rent immuables comme le roc devant les vagues d'assaillants qui, sans cesse, d?ferl?rent contre eux pour reculer ensuite, impuissantes et bris?es.
en
the Greys ceased to give; they stood still as a rock, against which the furious waves of spearmen broke again and again, only to recoil.
eu
Handik pixka batera mugitzen hasi ziren, oraingoan aurreruntz; suzko armarik ez zutenez gero kerik ez zegoen, eta oso ongi ikus genezakeen guztia.
es
Al poco rato empezaron a moverse (en esta ocasi?n hacia adelante). Como no ten?an armas de fuego no hab?a humo, por lo que pudimos verlo todo.
fr
Puis, au bout d'un certain temps, on les vit de nouveau se mettre en branle, en avant cette fois.
en
Presently they began to move once more-forward this time; as they had no firearms there was no smoke, so we could see it all.
eu
Hurrengo minutuan erasoak behera egin zuen.
es
Al minuto siguiente el ataque aminor?.
fr
Bient?t apr?s les assaillants faiblirent.
en
Another minute and the onslaught grew fainter.
eu
-Ai, horiek bai direla gizonak, horiek;
es
-?Ah, son verdaderos hombres!
fr
" Ah !
en
"Ah, these are men, indeed;
eu
berriro irabaziko dute-ezinegonean hortzak karraskatzen alboan nuen Ignosik oihu egin zuen-.
es
Volver?n a vencer-dijo en voz alta Ignosi, que rechinaba los dientes con excitaci?n a mi lado-.
fr
vraiment, ce sont des hommes, et je gage qu'ils seront vainqueurs encore cette fois, s'?cria aupr?s de moi Ignosi qui grin?ait des dents tant son ?motion ?tait grande. Voyez :
en
they will conquer again," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side.
eu
Begira, lortu dute!
es
?Mira lo que han hecho!
fr
c'est d?j? fait !
en
"See, it is done!"
eu
Bat-batean, kainoiaren ahotik irteten diren kealdien antzera, erregimendu erasotzailea taldeka ihes eginez desegin zen, buruko gangar zuriak haizeak atzean astintzen zituen bitartean, aurkakoak garaile gisa bertan utzirik, baina ene!
es
De pronto, como volutas de humo que salen de la boca de un ca??n, el regimiento atacante se dispers? en grupos, con sus blancos tocados agit?ndose al viento, y dej? a sus oponentes victoriosos, pero, ?Ay!, no era m?s que un regimiento.
fr
C'?tait exact ; pareils aux flocons de fum?e qui s'?chappent de la gueule d'un canon, leurs adversaires se dispersaient et prenaient la fuite, laissant tra?ner derri?re eux dans le vent leurs panaches de plumes blanches.
en
Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon, the attacking regiment broke away in flying groups, their white head-dresses streaming behind them in the wind, and left their opponents victors, indeed, but, alas!
eu
hura ez zen erregimendua. Hiru mila gizon indartsu borrokan jarri zituen zutabe hirukoitz ausartetik, gehienez odolez zipriztindutako seiehun gizon geratzen ziren; gainontzekoak erori egin ziren.
es
De la valiente columna triple que cuarenta minutos antes hab?a entrado en acci?n con una fuerza de tres mil hombres quedaban, como mucho, seiscientos guerreros cubiertos de sangre; el resto hab?a ca?do.
fr
? quel prix ! Des trois magnifiques lignes compos?es de trois mille hommes qui avaient engag? le combat, quarante minutes auparavant, c'est ? peine s'il restait encore quelque six cents hommes debout.
en
no more a regiment. Of the gallant triple line, which forty minutes before had gone into action three thousand strong, there remained at most some six hundred blood-spattered men; the rest were under foot.
eu
Eta hala ere ezpatak astindu zituzten oihuka, eta gero, espero genuen bezala guregana atzera egin beharrean, ehun yarda edo egin zituzten aurrera, ihesean zihoazen etsaien atzetik, mendixka bat hartu, eta, hirunakako eraketa berriro osatu ondoren, mendiaren oinean borobil hirukoitza egin zuten.
es
Y, no obstante, vitoreaban y agitaban sus lanzas en se?al de triunfo, y despu?s, en lugar de reunirse con nosotros, tal y como esper?bamos, echaron a correr en persecuci?n de los grupos de enemigos que hu?an. Tomaron posesi?n de un peque?o altozano;
fr
Pourtant cette poign?e de h?ros n'en ?tait pas moins exub?rante et au lieu de se replier vers nous comme nous nous y attendions, prof?rant des clameurs triomphantes et agitant leurs lances en l'air, ils parcoururent au contraire une centaine de m?tres en avant pour donner la chasse aux fuyards et prirent possession d'une petite ?minence qui ?tait situ?e non loin de l?.
en
And yet they cheered and waved their spears in triumph, and then, instead of falling back upon us as we expected, they ran forward, for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen, took possession of a rising knoll of ground, and, resuming their triple formation, formed a threefold ring around its base.
eu
Eta han, Jaungoikoari eskerrak, muinoaren tontorrean une batez Sir Henry ikusi nuen, itxuraz kalterik gabe, eta berarekin batera Infadoos gure lagun zaharra.
es
adoptaron de nuevo la triple formaci?n, y se agruparon en c?rculo. Y entonces, gracias a Dios, vi a sir Henry en la cima de la loma, al parecer sano y salvo y a su lado nuestro viejo amigo Infadoos.
fr
Alors, j'eus le bonheur de voir Sir Henry, sain et sauf, et avec lui notre vieil ami Infadous.
en
And there, thanks be to Heaven, standing on the top of the mound for a minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed, and with him our old friend Infadoos.
eu
Orduan Twalaren erregimenduek heriotzaren taldeari eraso egin zioten, eta berriro ere borrokan nahastu ziren.
es
Los regimientos de Twala se abalanzaron sobre la fatal franja de tierra y, una vez m?s, se inici? la batalla.
fr
Cependant, j'avais ? peine eu le temps de les apercevoir que d?j? les hordes de Touala se ruaient contre le malheureux r?giment d?cim?, et que de nouveau la bataille faisait rage.
en
Then Twala's regiments rolled down upon the doomed band, and once more the battle closed in.
eu
Kontaketa hau irakurtzen ari dena ziur aski aspaldi konturatuko zen bezala, ni, egia esateko, beldurti samarra naiz, eta borrokarako zaletasunik gabea, halabeharrak nola edo hala egoera gogorretara eta gizonaren odola isurtzera bultzatu nauen arren.
es
Como pueden haber conjeturado hace tiempo quienes leen esta historia, yo soy francamente un poco cobarde y sin duda nada aficionado a la lucha, aunque, por alguna raz?n, mi destino haya sido con frecuencia encontrarme en situaciones desagradables y verme obligado a derramar sangre humana.
fr
Comme l'auront sans doute devin? depuis longtemps ceux qui ont lu les pages qui pr?c?dent, je suis, je dois l'avouer, d'un naturel plut?t poltron, et nullement fait pour la guerre.
en
As those who read this history will probably long ago have gathered, I am, to be honest, a bit of a coward, and certainly in no way given to fighting, though somehow it has often been my lot to get into unpleasant positions, and to be obliged to shed man's blood.
eu
Baina beti gorrotatu izan dut, eta nire odolari ahal nuen neurrian galtzen utzi gabe eutsi diot, horretarako batzuetan zuhur jokatuz eta oinak erabiliz.
es
Pero siempre lo he detestado, y he evitado, en lo posible, que mi sangre disminuyera mediante el uso juicioso de mis piernas.
fr
Pourtant, il m'est arriv? maintes fois de me trouver dans des situations fort critiques, et pour ?viter que mon sang ? moi ne f?t r?pandu, j'ai pr?f?r? bien souvent prendre la fuite.
en
But I have always hated it, and kept my own blood as undiminished in quantity as possible, sometimes by a judicious use of my heels.
eu
Une horretan, ordea, nire bizitzan lehenengo aldiz, bihotza borrokarako gogoz piztu zitzaidala sumatu nuen.
es
No obstante, en esos momentos y por primera vez en mi vida, sent? bullir en mi pecho el ardor marcial.
fr
? ce moment n?anmoins, et pour la premi?re fois de ma vie, je me sentis anim? d'une martiale ardeur.
en
At this moment, however, for the first time in my life, I felt my bosom burn with martial ardour.
eu
Buruan sortu zitzaizkidan Ingoldsby Kontaketetako gerlari buruzko zatiak Testamentu Zaharreko bertso odolzale ugarirekin batera, perretxikuak ilunpetan sortzen diren bezala;
es
En mi cerebro brotaron fragmentos b?licos de las Ingoldsby Legends, junto a ciertos versos sanguinarios del Antiguo Testamento, como setas en la oscuridad;
fr
Je me retournai pour regarder les rangs serr?s des guerriers align?s derri?re nous, et je ne sais pourquoi, tout ? coup, je me pris ? me demander si l'expression de ma physionomie ressemblait ? la leur.
en
Warlike fragments from the "Ingoldsby Legends," together with numbers of sanguinary verses in the Old Testament, sprang up in my brain like mushrooms in the dark;
aurrekoa | 92 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus