Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Eta zer gertatuko litzateke nirekin borrokan hastea erabakiko balu?
es
?Y si me eleg?a a m? como adversario?
fr
S'il allait lui prendre fantaisie de faire de moi son premier adversaire ?
en
What if he chose to begin by fighting me?
eu
Zein aukera izango nuke irabazteko sei oin t'erdi luze eta zabalera ere horren araberakoa zuen basati ero baten kontra?
es
?Qu? oportunidades tendr?a yo contra un salvaje desesperado de seis pies y cinco pulgadas de altura, con una anchura proporcionada?
fr
Quelle r?sistance pourrais-je opposer ? un sauvage de six pieds de haut, large en proportion et exasp?r? par la d?faite ?
en
What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion?
eu
Hobe nuke neure burua han bertan hiltzea.
es
Ser?a mejor suicidarme directamente.
fr
Autant me suicider tout de suite.
en
I might as well commit suicide at once.
eu
Berehala erabaki nuen borrokari ezetza ematea, baita horregatik kukuanatarren lurraldetik bidaltzen baninduten ere.
es
Decid? r?pidamente negarme a combatir, incluso si ello implicaba que me expulsaran de Kukuanalandia.
fr
Aussi d?cidai-je, si le cas se pr?sentait, de refuser purement et simplement le combat, duss?-je pour cela ?tre chass? du pays koukouana sous les hu?es de tous.
en
Hastily I made up my mind to decline the combat, even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence.
eu
Uste dut hobe dela bidalia izatea aizkora batek txiki-txiki egitea baino.
es
Creo que es mejor ser expulsado que hecho pedazos con un hacha de guerra.
fr
? choisir, mieux vaut encore ?tre hu? cent fois que d'avoir le cr?ne fracass? d'un coup de hache.
en
It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe.
eu
Handik tarte batera Twalak hitz egin zuen.
es
Al cabo de unos instantes, Twala habl?.
fr
Un instant apr?s, j'entendis sa voix s'?lever au milieu du silence.
en
Presently Twala spoke.
eu
-Incubu, zer diozu, bukatuko al dugu gaur hasitakoa, edo beldurti deitu beharko dizut, hezurretaraino beldurti, gizon zuria?
es
-Incubu, ?qu? dices t?? ?Quieres que terminemos lo que empezamos hoy o tendr? que llamarte cobarde, hombre blanco, cobarde hasta los h?gados?
fr
" Incoubou, qu'en dis-tu ? Veux-tu que nous achevions ce que nous avons si bien commenc? tant?t ?
en
"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day, or shall I call thee coward, white-even to the liver?"
eu
-Ez-parte hartu zuen Ignosik ziztu bizian-;
es
-No-intervino Ignosi apresuradamente-;
fr
jusqu'au foie ?
en
"Nay," interposed Ignosi hastily;
eu
ezin duzu Incuburekin borrokan egin.
es
no vas a luchar con Incubu.
fr
-Non pas, s'interposa Ignosi, tu ne te battras pas avec Incoubou.
en
"thou shalt not fight with Incubu."
eu
-Ez beldurtzen bada-esan zuen Twalak.
es
-No, si es que tiene miedo-dijo Twala.
fr
-S'il a peur, assur?ment non ", riposta Touala.
en
"Not if he is afraid," said Twala.
eu
Zoritxarrez Sir Henryk ulertu egin zuen Twalak esandakoa, eta masailetako odola piztu zitzaion.
es
Por desgracia, sir Henry comprendi? sus palabras y la sangre afluy? a sus mejillas.
fr
Par malheur, Sir Henry devina le sens de cette r?plique, et le sang lui afflua brusquement au visage.
en
Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the blood flamed up into his cheeks.
eu
-Berarekin egingo dut borroka-esan zuen-, ikusiko du beldurtzen naizen.
es
-Luchar? con ?l-dijo-; ya ver? si le tengo miedo.
fr
" Je me battrai avec lui, d?clara-t-il, et je lui ferai voir si j'ai peur !
en
"I will fight him," he said; "he shall see if I am afraid."
eu
-Jaungoikoaren izenean-moztu egin nion-, ez jarri zure bizitza arriskuan gizon zoro horrengatik.
es
-Por el amor de Dios-ataj?-; no arriesgue su vida contra la de un hombre desesperado.
fr
-Pour l'amour du Ciel, le suppliai-je, ne vous exposez pas inutilement. Vous voyez bien que cet homme ne se conna?t plus de rage.
en
"For Heaven's sake," I entreated, "don't risk your life against that of a desperate man.
eu
Gaur borrokan ikusi zaituzten guztiek dakite gizon ausarta zarela.
es
Cualquiera que le haya visto a usted hoy sabe que no es un cobarde.
fr
D'ailleurs, soyez tranquille, personne ne vous accusera de l?chet? apr?s la fa?on dont vous vous ?tes comport? aujourd'hui.
en
Anybody who saw you to-day will know that you are brave enough."
eu
-Borroka egingo dut-erantzun zuen lehor eta hotz-.
es
-Luchar? con ?l-respondi?, hosco-.
fr
-Je me battrai avec lui, r?p?ta-t-il avec obstination.
en
"I will fight him," was the sullen answer.
eu
Inork ez dit beldurti deitzen.
es
Ning?n hombre sobre la faz de la tierra puede llamarme cobarde.
fr
Qu'on nous fasse place ;
en
"No living man shall call me a coward.
eu
Prest nago! Aurrera urrats batzuk eman ondoren aizkora altxatu zuen.
es
?Estoy dispuesto! Dio unos pasos al frente y levant? su hacha.
fr
je suis pr?t ! "
en
I am ready now!" and he stepped forward and lifted his axe.
eu
Eskuak bihurritu nituen quixotekeria zentzugabe horren aurrean;
es
Me retorc? las manos ante aquel absurdo acto de quijotismo.
fr
Je me tordis les mains de d?sespoir devant cette absurde prouesse ? la Don Quichotte ;
en
I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism;
eu
baina borroka egiteko erabakia hartua bazuen, nik ezin nuen gerarazi.
es
Pero si estaba decidido a luchar, yo no pod?a imped?rselo.
fr
S'il tenait absolument ? se battre, rien ne l'en emp?cherait.
en
but if he was determined on this deed, of course I could not stop him.
eu
-Ez egin borrokarik, anaia zuria-esan zuen Ignosik, eskua Sir Henryri maitekiro beso gainean jartzen zion bitartean-;
es
-No luches, hermano blanco-dijo Ignosi, posando su mano con cari?o en el brazo de sir Henry-;
fr
" Ne te bats pas, mon p?re blanc, insista Ignosi en retenant amicalement Sir Henry par le bras ;
en
"Fight not, my white brother," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm;
eu
nahikoa borroka egin duzu, eta haren eskutan hilko bazina bihotza erdibituko litzaidake.
es
ya has peleado bastante, y si te viera morir por su mano, mi coraz?n se partir?a en dos pedazos.
fr
tu ne t'es que trop battu d?j?, et s'il t'arrivait malheur, cela me d?chirerait le c?ur.
en
"thou hast fought enough, and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain."
eu
-Borroka egingo dut-erantzun zion Sir Henryk.
es
-Voy a luchar, Ignosi-replic? sir Henry.
fr
-Je te r?p?te que je me battrai avec lui, Ignosi, riposta Sir Henry d'un ton sans r?plique.
en
"I will fight, Ignosi," was Sir Henry's answer.
eu
-Ederki, Incubu;
es
-Est? bien, Incubu.
fr
-C'est bien, Incoubou ;
en
"It is well, Incubu;
eu
gizon ausarta zara.
es
Eres un hombre valiente.
fr
tu es un vaillant.
en
thou art a brave man.
eu
Borrokaldi bikaina izango da.
es
Ser? un buen combate.
fr
 
en
It will be a good fray.
eu
Kontuz, Twala, elefantea, prest daukazu.
es
Mira, Twala, el elefante, est? dispuesto.
fr
Tiens-toi pr?t, Touala, l'?l?phant t'attend.
en
Behold, Twala, the Elephant is ready for thee."
eu
Errege ohiak barre algarak egin zituen zoroen moduan, eta aurrera jo eta Curtisi begira geratu zitzaion.
es
El rey depuesto solt? una estruendosa carcajada, dio unos pasos al frente y se encar? con Curtis.
fr
Un ?clat de rire sauvage s'?chappa de la gorge de Touala qui se mit en marche vers Curtis.
en
The ex-king laughed savagely, and stepping forward faced Curtis.
eu
Une batez horrela egon ziren, eta sartzen ari zen eguzkiaren argiak bien irudi indartsuak inguratu zituen eta suaz bildu.
es
Se quedaron en esa posici?n durante unos momentos y el sol poniente inund? de luz sus fornidos cuerpos y los revisti? de fuego.
fr
Pendant quelques secondes, ils demeur?rent ainsi, face ? face.
en
For a moment they stood thus, and the light of the sinking sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire.
eu
Ongi ezkontzen zen bikotea zen.
es
Formaban una buena pareja.
fr
 
en
They were a well-matched pair.
eu
Jira-biraka hasi ziren bata bestearen inguruan, eta aizkorak altxata zituzten.
es
Empezaron a caminar en c?rculo uno frente a otro, con las hachas levantadas.
fr
Puis leurs haches brandies, ils se mirent ? ?voluer en cercle l'un autour de l'autre.
en
Then they began to circle round each other, their battle-axes raised.
eu
Halako batean Sir Henryk jauzi egin zuen aurreruntz eta astinaldi ikaragarria eman zion Twalari, baina errege ohia alde batera baztertu zen.
es
De repente, sir Henry se abalanz? hacia adelante y descarg? un golpe terrible sobre Twala, que se hizo a un lado.
fr
Tout ? coup, Sir Henry s'?lan?a pour frapper Touala, qui fit un bond de c?t?.
en
Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala, who stepped to one side.
eu
Horren astindu handia eman zionez, astintzailea balantzaka hasi zen eta aurkakoak ez zuen aukera alferrik galtzen utzi.
es
El golpe fue tan fuerte que sir Henry casi perdi? el equilibrio, circunstancia que aprovech? su adversario inmediatamente.
fr
Le coup avait ?t? si rude que celui qui l'avait donn? faillit en perdre l'?quilibre, circonstance dont son antagoniste s'empressa de tirer profit.
en
So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself, a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage.
eu
Aizkora astuna buru gainean jira-biraka erabili eta ikaragarrizko indarrez erortzen utzi zuen.
es
Hizo girar la pesada hacha sobre su cabeza y la descarg? con tremenda fuerza.
fr
Faisant tournoyer sa lourde hache au-dessus de sa t?te, il l'abattit avec une force effroyable.
en
Circling his massive battle-axe round his head, he brought it down with tremendous force.
eu
Bihotza ia bere lekutik irten zitzaidan;
es
El coraz?n me dio un salto en el pecho;
fr
Ma gorge se serra ;
en
My heart jumped into my mouth;
eu
iruditu zitzaidan dena amaiturik zegoela.
es
pens? que todo hab?a terminado.
fr
je crus que c'en ?tait fait de notre ami.
en
I thought that the affair was already finished.
eu
Baina ez, mugimendu bizkorra eginez Sir Henryk ezkerreko besoa altxa eta ezkutua jarri zuen bera eta aizkoraren artean, eta ondorioz ezkutuaren ertza moztuta geratu zen eta aizkora ezkerreko sorbalda gainera erori zitzaion, baina ez kalte handiegirik egiteko bezain indartsu.
es
Pero no; con un r?pido movimiento ascendente del brazo izquierdo, sir Henry interpuso el escudo entre su cuerpo y el hacha, con el resultado de que un trozo del escudo qued? cortado limpiamente y el hacha cay? sobre su hombro izquierdo, pero no con la suficiente fuerza como para producirle una herida grave.
fr
Mais non. Relevant le bras gauche avec une promptitude extraordinaire, Sir Henry se pr?serva ? l'aide de son bouclier dont le bord fut coup? net, tandis que la hache l'atteignait ? l'?paule gauche, mais sans lui faire grand mal.
en
But no; with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe, with the result that its outer edge was shorn away, the axe falling on his left shoulder, but not heavily enough to do any serious damage.
eu
Berehala Sir Henryk bigarren zartada eman zuen, Twalak ere ezkutuan hartu zuena.
es
A los pocos segundos, sir Henry descarg? otro golpe, que Twala tambi?n esquiv? con el escudo.
fr
Puis Sir Henry attaqua de nouveau, et ce fut au tour de Touala de s'abriter derri?re son bouclier.
en
In another moment Sir Henry got in a second blow, which was also received by Twala upon his shield.
eu
Ondoren astinduak bata bestearen atzetik etorri ziren, eta banan-banan ezkutuak hartuak edo itzuriak izan ziren.
es
A continuaci?n, se produjo un golpe tras otro, que eran recibidos por los escudos o esquivados.
fr
Il y eut alors, de part et d'autre, une s?rie de coups qui furent tant?t amortis et tant?t esquiv?s par les deux adversaires.
en
Then followed blow upon blow, that were, in turn, either received upon the shields or avoided.
eu
Urduritasuna areagotu egin zen;
es
La excitaci?n se hizo muy intensa;
fr
L'?motion des spectateurs ?tait maintenant ? son comble ;
en
The excitement grew intense;
eu
borrokaldia ikusten ari zen erregimenduak araupideak alde batera utzi, eta, gero eta gehiago hurbilduz, garrasi eta marmar egiten zuen astinaldi bakoitzean.
es
el regimiento que contemplaba el combate olvid? la disciplina y, acerc?ndose, empez? a gritar y a gemir a cada embestida.
fr
les guerriers, nagu?re align?s dans un ordre impeccable, en oubliaient la discipline, et, se rapprochant de plus en plus pour mieux voir, poussaient ? chaque instant des exclamations enthousiastes ou d?pit?es.
en
the regiment which was watching the encounter forgot its discipline, and, drawing near, shouted and groaned at every stroke.
eu
Une horretan bertan, Good bera ere, ordurarte nire ondoan lurrean etzanda egon zena, senera etorri eta, eserita jarri ondoren, gertatzen ari zenaz konturatu zen. Berehala zutik jarri eta, niri besotik helduta, leku batetik bestera herrenka zebilen, atzetik arrastaka neramala, eta Sir Henryri adore emateko oihuka.
es
Justo en ese momento, Good, que hasta entonces hab?a estado tendido junto a m?, recobr? el sentido, se incorpor?, me agarr? por el brazo y empez? a caminar a la pata coja, arrastr?ndome tras ?l, lanzando gritos de ?nimo a sir Henry.
fr
Sur ces entrefaites, Good, que l'on avait d?pos? ? terre ? c?t? de moi, revint ? lui, et, se dressant sur son s?ant, regarda la sc?ne avec des yeux stup?faits.
en
Just at this time, too, Good, who had been laid upon the ground by me, recovered from his faint, and, sitting up, perceived what was going on.
eu
-Eman, adiskidea!
es
-?D?le, muchacho!
fr
? peine se fut-il rendu compte de ce qui se passait qu'il m'empoigna par le bras, et m'entra?na en sautant ? cloche-pied et en prodiguant des paroles d'encouragement ? l'adresse de Sir Henry.
en
In an instant he was up, and catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg, dragging me after him, and yelling encouragements to Sir Henry -
eu
-esan zuen garrasika-.
es
-vocifer?-.
fr
" Hardi, camarade ! criait-il.
en
"Go it, old fellow!" he hallooed.
eu
Hori bai izan dela ona!
es
?D?le fuerte!
fr
Bravo !
en
"That was a good one!
eu
Eman bete-betean-eta antzeko gauzak.
es
-y cosas por el estilo.
fr
Bien touch? !
en
Give it him amidships," and so on.
eu
Sir Henryk astinaldi berri bat ezkutua aurrean jarrita gelditu ondoren, indar guztiz erantzun zuen.
es
Sir Henry, tras parar un nuevo golpe con el escudo, se abalanz? con todas sus fuerzas.
fr
? pr?sent, un bon coup par le travers !... "
en
Presently Sir Henry, having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force.
