Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Sir Henryk astinaldi berri bat ezkutua aurrean jarrita gelditu ondoren, indar guztiz erantzun zuen.
es
Sir Henry, tras parar un nuevo golpe con el escudo, se abalanz? con todas sus fuerzas.
fr
? pr?sent, un bon coup par le travers !... "
en
Presently Sir Henry, having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force.
eu
Zartadak Twalaren ezkutua eta atzean zegoen soin-burni gogorra hautsi, eta sorbaldan zauritu zuen.
es
La arremetida atraves? el escudo de Twala y la cota de malla, y le hiri? en el hombro.
fr
? un moment donn?, Sir Henry abattit de toutes ses forces sa hache sur Touala qui eut son bouclier fendu, sa cotte de mailles d?chir?e, et re?ut une profonde entaille dans l'?paule.
en
The blow cut through Twala's shield and through the tough chain armour behind it, gashing him in the shoulder.
eu
Minez eta haserre bizian oihu egin ondoren Twalak lehiaz erantzun zion, eta horrenbeste indarrez ezen aurkakoaren aizkorari errinozero-adarrezko kirtena ere bere lekutik atera bait zion, indartzeko altzairuzko bi zerrenda izan arren, eta Curtis aurpegian zauritu zuen.
es
Con un alarido de dolor y furia Twala devolvi? el golpe, con tal fuerza que parti? el mango de cuerno de rinoceronte del hacha de su adversario, a pesar de estar guarnecido con bandas de acero, e hiri? a Curtis en la cara.
fr
Hurlant de douleur et de rage, ce dernier riposta avec tant d'imp?tuosit? qu'il brisa net la corne de rhinoc?ros renforc?e avec des cercles d'acier, qui servait de manche ? la hache de son antagoniste, et le blessa lui-m?me ? la figure.
en
With a yell of pain and fury Twala returned the blow with interest, and, such was his strength, shore right through the rhinoceros' horn handle of his antagonists battle-axe, strengthened as it was with bands of steel, wounding Curtis in the face.
eu
Etsipenez oihu egin zuten Bufaloek gure heroiari aizkoraren aho zabala lurrera erori zitzaionean; Twalak berriro arma hartu zuen eta oihu eginez gainera oldartu zitzaion.
es
Un grito de desaliento brot? de las gargantas de los "B?falos" al caer al suelo la ancha hoja del hacha de nuestro h?roe; y Twala alzando de nuevo su arma, se lanz? sobre ?l con un grito.
fr
Un cri de consternation s'?chappa de la bouche des Buffles, quand ils virent l'arme de notre h?ros tomber ? terre, et Touala, poussant une clameur triomphante, se ruer contre lui.
en
A cry of dismay rose from the Buffaloes as our hero's broad axe-head fell to the ground; and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout.
eu
Begiak itxi nituen.
es
Cerr? los ojos.
fr
Pour ma part, je fermai les yeux.
en
I shut my eyes.
eu
Ireki nituenean Sir Henryren ezkutua lurrean ikusi nuen, eta Sir Henryk besoak Twalaren gerri inguruan zituela.
es
Cuando volv? a abrirlos, fue para ver el escudo de sir Henry en el suelo y al propio sir Henry con los brazos entrelazados en torno a la cintura de Twala.
fr
Lorsque je les rouvris, je vis le bouclier de Sir Henry par terre, et Sir Henry lui-m?me avec ses deux grands bras nou?s autour de la taille de Touala.
en
When I opened them again it was to see Sir Henry's shield lying on the ground, and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle.
eu
Alde batera eta bestera balantzaka zebiltzan, hartzak bailiren elkar besarkaturik, gihar indartsuak teinkaturik bizitza maitea salbatzeko, edo ohore maitea.
es
Oscilaban de uno a otro lado, arremet?an uno contra otro como osos, tensaban sus poderosos m?sculos para salvar la amada vida, y el a?n m?s amado honor.
fr
Maintenant, les deux ennemis se poussaient l'un l'autre, se secouant furieusement comme des ours, toute leur puissante musculature tendue pour d?fendre leur vie, et leur honneur.
en
To and fro they swung, hugging each other like bears, straining with all their mighty muscles for dear life, and dearer honour.
eu
Indar handia eginez Twalak ingelesari zangotraba egin eta biak erori ziren lurrera, eta zilipurdika aritu ziren kare gogortuaren gainean, Twalak Curtisen buruari aizkorakadak eman eta eman, eta Sir Henry gerrikotik ateratako tolla hartu eta Twalaren soin-burnia zeharkatu nahian.
es
Con un supremo esfuerzo, Twala hizo perder pie al ingl?s y cayeron los dos juntos, rodando de un lado a otro sobre el pavimento de tierra apisonada. Twala asestaba golpes con su hacha a la cabeza de Curtis, y sir Henry trataba de atravesar la armadura de Twala con la tolla que hab?a sacado de su cintur?n.
fr
Finalement, d'un supr?me effort, Touala parvint ? faire perdre l'?quilibre ? l'Anglais, et tous deux, culbutant ensemble, se roul?rent sur le sol. Touala cherchant ? frapper Curtis ? la t?te avec sa hache, et Curtis essayant d'enfoncer dans l'armure de Touala le tolla qu'il avait tir? de sa ceinture.
en
With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together, rolling over and over on the lime paving, Twala striking out at Curtis' head with the battle-axe, and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armour.
eu
Borroka beldurgarria zen, eta ikuskizun ikaragarria.
es
Era un combate terrible, un espect?culo espantoso.
fr
C'?tait une lutte ?pique.
en
It was a mighty struggle, and an awful thing to see.
eu
-Ken iezaiozu aizkora!
es
-?Qu?tele el hacha!
fr
" Prenez-lui sa hache !
en
"Get his axe!" yelled Good;
eu
-esan zion Goodek garrasika;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beharbada gure txapeldunak entzun.
es
-bram? Good, y quiz? nuestro h?roe le oy?.
fr
" s'exclama Good.
en
and perhaps our champion heard him.
eu
Dena dela, bere tolla bota zuen, eta Twalari eskumuturrean bufalo larruz lotutako aizkora kentzen ahalegindu zen, eta zilipurdika hura eskuratzeko lehia bizian aritu ziren basakatuen moduan, arnasa hartu ezinik.
es
Sea como fuere, dej? caer la tolla e intent? agarrar el hacha, que estaba sujeta a la mu?eca de Twala por una banda de cuero de b?falo, y a?n rodando de un lado a otro, lucharon por ella como gatos salvajes, con jadeos entrecortados.
fr
Peut-?tre ce conseil parvint-il aux oreilles de notre champion, car l?chant soudain son tolla, il ?tendit le bras pour s'emparer de la hache attach?e au poignet de Touala par une lani?re en peau de buffle ;
en
At any rate, dropping the tolla, he snatched at the axe, which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo hide, and still rolling over and over, they fought for it like wild cats, drawing their breath in heavy gasps.
eu
Bat-batean larruzko soka hautsi egin zen, eta orduan, indar handia eginez, Sir Henry aske geratu zen eta Twalaren arma eskuan zuela.
es
De pronto se rompi? la cinta de cuero, y con un esfuerzo sobrehumano, sir Henry se liber? con el arma en su poder.
fr
et, semblables ? deux b?tes sauvages, ils lutt?rent d?sesp?r?ment pour la possession de l'arme redoutable.
en
Suddenly the hide string burst, and then, with a great effort, Sir Henry freed himself, the weapon remaining in his hand.
eu
Berehalakoan zutik jarri zen aurpegiko zauriari odola zeriola, eta Twala ere modu berean geratu zen.
es
Unos segundos despu?s se encontraba de pie, chorre?ndole roja sangre de la herida de la cara, y lo mismo Twala.
fr
Soudain, la lani?re se rompit, et Sir Henry r?ussit ? se d?gager, en arrachant du m?me coup la hache de son adversaire.
en
Another second and he was upon his feet, the red blood streaming from the wound in his face, and so was Twala.
eu
Honek bere tolla astuna gerrikotik atera eta balantzaka Curtisengana hurbildu eta bularrean jo zuen.
es
Sac? la pesada tolla del cintur?n, y Twala asest? un golpe a Curtis que le alcanz? en el pecho.
fr
En un clin d'?il, les deux rivaux se retrouv?rent debout en face l'un de l'autre.
en
Drawing the heavy tolla from his belt, he reeled straight at Curtis and struck him in the breast.
eu
Zaztadak bere lekuan ematen asmatu zuen ziur eta gogor, baina soin-burnia egin zuenak ezagutu beharra zuen ongi arte hori, altzairuak sarrera galerazi bait zion.
es
El golpe dio en el blanco, con gran fuerza, pero quienquiera que hubiese hecho la cota de malla conoc?a su oficio, porque el acero la rechaz?.
fr
Alors, tirant le lourd tolla qu'il portait ? sa ceinture, le roi sauvage fon?a sur Curtis et le frappa en pleine poitrine.
en
The stab came home true and strong, but whoever it was who made that chain armour, he understood his art, for it withstood the steel.
eu
Berriro ere Twalak zaztatu zion garrasi basatia eginez, eta berriro labana zorrotzak atzera jauzi egin zuen, eta Sir Henry balantzaka atzeratu zen.
es
Twala volvi? a acometerlo con un salvaje alarido y el pesado cuchillo volvi? a rebotar, y sir Henry retrocedi? trastabillando.
fr
Le coup fut port? juste et avec force, mais il faut croire que l'artisan qui avait fabriqu? cette cotte de mailles connaissait bien son m?tier, car elle ne broncha point devant l'acier.
en
Again Twala struck out with a savage yell, and again the sharp knife rebounded, and Sir Henry went staggering back.
eu
Berriro ere Twalak eraso egin zion, eta hurbiltzen ari zitzaiola gure ingeles handiak indarrak bildu, eta aizkora bi eskutan hartuta buru gainean jira-biraka ibili ondoren, indar guztiz jo zuen. Ezinegonean oihu egin zuten mila eztarrik, eta hara:
es
Una vez m?s arremeti? Twala contra ?l, y al mismo tiempo el enorme ingl?s hizo acopio de energ?as, gir? el hacha sobre su cabeza y le acometi? con todas sus fuerzas. Un grito de expectaci?n surgi? de mil gargantas, y ?he aqu? el resultado!:
fr
Pour la seconde fois, poussant un cri farouche, Touala frappa son antagoniste, mais pour la seconde fois aussi le lourd couteau rebondit sur l'armure, et Sir Henry, quoique chancelant, demeura indemne.
en
Once more Twala came on, and as he came our great Englishman gathered himself together, and swinging the big axe round his head with both hands, hit at him with all his force. There was a shriek of excitement from a thousand throats, and, behold!
eu
Twalaren buruak sorbalden gainetik jauzi egin zuen, erori eta lurrean zilipurdika eta jauzika joan zen Ignosirengana, eta hain zuzen ere honen oinetan geratu zen.
es
la cabeza de Twala cay? y sali? rodando y rebotando por el suelo hacia donde se encontraba Ignosi y se detuvo a sus pies.
fr
Inlassablement, Touala revint ? la charge.
en
then it fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi, stopping just at his feet.
eu
Une batez gorpua zutik egon zen; gero danbateko itoa entzun eta lur gainera erori zen, eta urrezko lepokoa bere lekutik atera eta lurrean urrundu.
es
Durante unos momentos, el cad?ver se mantuvo de pie, con la sangre saliendo a borbotones de las arterias cercenadas; despu?s, con un crujido sordo cay? al suelo, y la gargantilla de oro que rodeaba el cuello cay? rodando por el pavimento.
fr
Alors, rassemblant toutes ses forces, le g?ant anglais fit tournoyer la terrible hache au-dessus de sa t?te et lui en assena un coup capable de tuer un b?uf.
en
For a second the corpse stood upright; then with a dull crash it came to the earth, and the gold torque from its neck rolled away across the pavement.
eu
Hori egin ondoren, Sir Henry, ahuleriak jota eta odola galduta, hildako erregearen gorpuaren gainera erori zen zerraldo.
es
Al mismo tiempo, agotado por la debilidad y la p?rdida de sangre, sir Henry se desmay? y cay? pesadamente.
fr
Un cri de stupeur s'?chappa de toutes les gorges, et la t?te de Touala, tombant sur le sol, vint rouler jusqu'au pied d'Ignosi.
en
As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across the body of the dead king.
eu
Berehala altxatu zuten, eta esku asko ari zitzaizkion aurpegira ura botatzen.
es
Lo levantaron inmediatamente y muchas manos sol?citas le mojaron el rostro con agua.
fr
Au m?me moment, Sir Henry, ?puis? par la fatigue et sa blessure, perdit pied et s'affaissa.
en
In a second he was lifted up, and eager hands were pouring water on his face.
eu
Hurrengo minutuan begi grisak zabal-zabalik zituen.
es
Sus grandes ojos grises se abrieron de par en par.
fr
Chacun s'empressa pour le relever, pour lui verser de l'eau sur la figure, et bient?t, gr?ce aux soins qui lui furent prodigu?s, nous e?mes le bonheur de voir se rouvrir ses grands yeux gris.
en
Another minute, and the grey eyes opened wide.
eu
Ez zegoen hilik.
es
No estaba muerto.
fr
Dieu soit lou?, il n'?tait pas mort.
en
He was not dead.
eu
Orduan, eguzkia sartzen ari zenean, Twalaren burua hauts gainean zegoen lekuraino hurbildu nintzen, hildakoaren kopetatik diamantea askatu, eta Ignosiri eman nion.
es
Entonces, mientras se pon?a el sol, me acerqu? a donde yac?a la cabeza de Twala, desat? el diamante de la frente del muerto y se lo tend? a Ignosi.
fr
Alors, ? l'instant m?me o? le soleil allait dispara?tre ? l'horizon, je m'avan?ai jusqu'? l'endroit o? le diad?me de Touala gisait dans la poussi?re, le ramassai et le remis entre les mains d'Ignosi.
en
Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust, unloosed the diamond from the dead brows, and handed it to Ignosi.
eu
-Tori-esan nuen-, kukuanatarren legezko erregea, jaiotzaz eta garaipenaz.
es
-T?malo-dije-, leg?timo rey de los kukuanas.
fr
" Prends-le, dis-je, ? roi l?gitime des Koukouanas. "
en
"Take it," I said, "lawful king of the Kukuanas-king by birth and victory."
eu
Ignosik kopetan lotu zuen zinta. Gero aurrera eginez, oina arerio burugabearen bular zabalaren gainean jarri, eta kantu bat abesten hasi zen, edo garaipen eresi bat, eta horren ederra eta aldi berean erabat basatia zenez, zalantza egiten dut hitz egokiak asmatu eta emateko gai izango ote naizen.
es
Ignosi se coloc? la diadema en la frente, despu?s puso un pie sobre el ancho pecho de su enemigo decapitado e inici? un c?ntico, o m?s bien un himno triunfal, tan hermoso, y sin embargo tan salvaje, que no tengo esperanzas de poder dar una idea de lo que dec?a.
fr
Ignosi attacha le diad?me sur son front, puis, s'approchant du cadavre de son ennemi, il mit un pied sur sa large poitrine d?sormais immobile, et entonna un chant, ou plut?t un hymne de victoire, un hymne si beau et malgr? cela si profond?ment sauvage que je d?sesp?re d'en pouvoir donner une id?e bien exacte.
en
Ignosi bound the diadem upon his brows. Then advancing, he placed his foot upon the broad chest of his headless foe and broke out into a chant, or rather a p?an of triumph, so beautiful, and yet so utterly savage, that I despair of being able to give an adequate version of his words.
eu
Behin batean ahots goxoko aditu bati entzun nion ozenki irakurtzen Homero greziarraren lanak, eta gogoan dut bata bestearen atzetik zetorren bertsoen soinuak odola geldierazten zidala.
es
En una ocasi?n o? a un erudito que pose?a una bonita voz leer en voz alta unos pasajes del poeta griego Homero, y recuerdo que el sonido de los versos parecieron inmovilizar mi sangre.
fr
 
en
Once I heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer, and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still.
eu
Ignosiren kantua, grekera zaharra bezain ozen eta ederra zen hizkuntzan esana zegoenez gero, niregan eragin berbera izan zuen, lanaren eta zirrara ugarien ondorioz leher eginik nengoen arren.
es
El c?ntico de Ignosi, pronunciado en un idioma tan bello y sonoro como el griego, provoc? el mismo efecto en m?, aunque me encontraba agotado de tantos trajines y tantas emociones.
fr
 
en
Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek, produced exactly the same effect on me, although I was exhausted with toil and many emotions.
eu
Orain-hasi zen-orain garaipenak irentsi du gure matxinada, eta indarrak gure gaiztakeriak zuritu.
es
-Ahora-empez? a decir-nuestra rebeli?n ha sido coronada por la victoria, y nuestras maldades quedan justificadas por la fuerza.
fr
Maintenant, commen?a-t-il, notre force a triomph? de l'esprit du mal.
en
"Now," he began, "now our rebellion is swallowed up in victory, and our evil-doing is justified by strength.
eu
Goizean zapaltzaileak jaiki eta soin adarrak teinkatu dituzte;
es
Se levantaron y cogieron sus lanzas;
fr
Le matin, les oppresseurs se lev?rent, ils se par?rent de leurs plumes et se pr?par?rent ? la guerre.
en
"In the morning the oppressors arose and stretched themselves;
eu
gangarrak lotu eta gerrarako prestatu.
es
los soldados dijeron a sus capitanes:
fr
Ils se lev?rent en foule et se saisirent de leurs lances ;
en
they bound on their harness and made them ready to war.
eu
Jaiki eta ezpatak hartu dituzte;
es
"Vamos, guiadnos"...
fr
 
en
 
eu
soldaduek dei egin diete kapitainei:
es
y los capitanes gritaron al rey:
fr
les guerriers appel?rent leurs chefs :
en
"They rose up and tossed their spears:
eu
"Tira, buru izan zaitezte", eta kapitainek erregeari egin diote oihu: "Bataila zuzen ezazu."
es
"Dirige t? la batalla". Se levantaron llenos de orgullo;
fr
" Venez et conduisez-nous ", et les chefs cri?rent au roi : " Gouvernez-nous dans la bataille. "
en
the soldiers called to the captains, 'Come, lead us'-and the captains cried to the king, 'Direct thou the battle.'
eu
Barre egin dute harro-harro, hogei mila gizonek, eta beste hogei milak.
es
veinte mil hombres y a?n veinte mil m?s.
fr
Ils se lev?rent dans leur orgueil au nombre de vingt mille, auxquels se vinrent adjoindre vingt mille autres encore.
en
"They laughed in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand.
eu
Beren lumek haranak estali dituzte, txoriaren lumek habia estaltzen duten bezala;
es
"Sus penachos de plumas cubrieron la tierra como las plumas de un p?jaro cubren su nido;
fr
Leurs plumes couvrirent les vall?es de m?me que les plumes d'un oiseau couvrent son nid ;
en
"Their plumes covered the valleys as the plumes of a bird cover her nest;
eu
lantzak astindu eta oihu egin dute, eta lantzei eguzkiaren argitan eragin;
es
agitaron sus lanzas y gritaron; blandieron sus lanzas al sol;
fr
ils agit?rent leurs lances et pouss?rent des cris, et leurs lances resplendirent sous les reflets du soleil.
en
they shook their shields and shouted, yea, they shook their shields in the sunlight;
eu
borrokaldiaren zain zeuden eta pozik dira.
es
anhelaban la batalla y estaban contentos.
fr
Ils ?taient heureux, car ils ?taient alt?r?s de sang et de carnage.
en
they lusted for battle and were glad.
eu
Nire aurka etorri dira;
es
Se alzaron contra m?;
fr
Ils accoururent en foule contre moi ;
en
"They came up against me;
eu
indartsuenak bizkor datozkit lasterka ni hiltzera, oihu eginez:
es
los m?s fuertes avanzaron r?pidamente para aplastarme. Gritaron:
fr
les plus puissants d'entre eux se h?t?rent vers moi pour m'?craser.
en
their strong ones ran swiftly to slay me;
eu
"Ja,ja,ja!
es
"?Ja, ja, ja!
fr
Et ils s'?cri?rent tous :
en
they cried, 'Ha!
eu
hilik zaude dagoeneko".
es
Puedes darte por muerto".
fr
il est d?j? comme s'il ?tait mort !
en
he is as one already dead.'
eu
Orduan arnasa hartu eta bota egin diet, eta nire arnasa haize bolada baten antzekoa izaki, hara!
es
y mi aliento fue como el aliento de una tormenta, y ?hete aqu? que dejaron de existir!
fr
Alors, moi, je soufflai sur eux, et mon souffle fut semblable ? celui de la temp?te :
en
"Then breathed I on them, and my breath was as the breath of a wind, and lo!
eu
desagertu egin dira.
es
Mis rayos lo atravesaron.
fr
ils furent an?antis.
en
they were not.
eu
Alde batetik bestera zeharkatu ditut nire, tximistez;
es
 
fr
Mes foudres les transperc?rent ;
en
"My lightnings pierced them;
