Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Alderdi guztietatik senarrak, semeak edo anaiak borrokan galdutako emakumeen intzirien hotsa zetorren.
es
De todas partes llegaba el sonido de los gemidos de las mujeres cuyos maridos, hijos y hermanos hab?an perecido en la lucha.
fr
de toutes parts ce n'?taient que lamentations de femmes qui avaient perdu un ?poux, un fils ou un fr?re dans la bataille.
en
From every direction came the sound of the wailing of women whose husbands, sons, and brothers had perished in the battle.
eu
Bihotza erdibitzekoa zen berriro itzuliko ez zirenengatik egiten zituzten negarrei han etzanda entzuten egotea;
es
No es de extra?ar que gimiesen, porque en aquella espantosa batalla hab?an sido aniquilados m?s de veinte mil hombres, casi la tercera parte del ej?rcito kukuana.
fr
Et il y avait de quoi se lamenter, en effet, car plus de vingt mille hommes, c'est-?-dire le tiers de l'arm?e koukouana, avaient p?ri.
en
No wonder that they wailed, for over twelve thousand men, or nearly a fifth of the Kukuana army, had been destroyed in that awful struggle.
eu
eta horrek ulerterazi zidan gizonaren goranahiak eragindako lanaren izugarrikeria.
es
Desgarraba el coraz?n o?r el llanto por aquellos que no regresar?an jam?s, y hac?a comprender todo el horror de la tarea realizada aquella noche por las ambiciones humanas.
fr
On se sentait le c?ur d?chir? en les entendant appeler ?perdument ceux qui jamais plus ne reviendraient.
en
It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who never would return; and it made me understand the full horror of the work done that day to further man's ambition.
eu
Gauerdi aldera, ordea, emakumeen negar etengabeak tartekatu egin ziren, eta azkenean gure inguruko txabola batetik zetozen ulu ozen luzeek noizean behin zenbait minutuz besterik ez zuten eteten isiltasuna, eta geroago jakingo nuenez, Gagoolen "hileta kantuak" ziren, Twala hildako erregeari egindakoak.
es
No obstante, hacia la media noche, el incesante llanto de las mujeres se hizo menos frecuente, hasta que, finalmente, el silencio s?lo qued? roto a intervalos de unos cuantos minutos por un aullido largo y agudo que proven?a de una caba?a cercana;
fr
Pourtant, vers minuit, les plaintes ininterrompues des femmes s'espac?rent, et bient?t le silence ne fut plus rompu que, de temps ? autre, par un long hurlement per?ant provenant d'une hutte plac?e derri?re la n?tre et dans laquelle, je l'appris plus tard, la vieille Gagoul g?missait sur la perte du roi Touala.
en
Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women grew less frequent, till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long piercing howl that came from a hut in our immediate rear, which, as I afterwards discovered, proceeded from Gagool "keening" over the dead king Twala.
eu
Ondoren loaldi artega izan nuen, eta noizean behin ikarak hartuta esnatzen nintzen, azken hogeitalau orduetako gertakizun ikaragarrietan parte hartzen ari nintzela pentsatuz.
es
m?s tarde descubr? que era Gagool, que se lamentaba por Twala, el rey muerto.
fr
Je finis par tomber dans un ?tat de somnolence inqui?te, d'o? je m'?veillais ? chaque instant en sursaut avec l'illusion de revivre encore cette affreuse journ?e.
en
After that I got a little fitful sleep, only to wake from time to time with a start, thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours.
eu
Batean nire eskuz akabatu nuen gerlaria ikusten nuen niri eraso egiten mendi tontorrean;
es
Despu?s me sum? en un sue?o inquieto, del que me despertaba de vez en cuando sobresaltado, creyendo que una vez m?s tomaba parte en los terribles acontecimientos de las ?ltimas veinticuatro horas.
fr
Tant?t, je me figurais ?tre de nouveau attaqu? par le farouche guerrier que j'avais tu? de ma main ;
en
Now I seemed to see that warrior whom my hand had sent to his last account charging at me on the mountain-top;
eu
bestean berriro ere, Twalaren erregimendu guztien kontra erasoaldi ahaztezina aurrera eramandako Grisen borobil aintzazkoan nengoen;
es
Unas veces ve?a al guerrero del que hab?a dado cuenta con mis propias manos, que cargaba contra m? en la cumbre de la colina;
fr
tant?t, je me revoyais au milieu de ce vaillant cercle form? par les Gris qui r?sistaient opini?trement ? tous les assauts ennemis ;
en
now I was once more in that glorious ring of Greys, which made its immortal stand against all Twala's regiments upon the little mound;
eu
eta hurrengoan Twalaren buru lumez estalia eta odoldua ikusten nuen nire oinetaraino zilipurdika iristen, hortzak estutuak eta begia distiratsu zuela.
es
otras veces me encontraba en el glorioso c?rculo de Grises, que llevaron a cabo su inmortal carga contra todos los regimientos de Twala, sobre la peque?a elevaci?n de tierra, y otras veces ve?a la empenachada y ensangrentada cabeza de Twala rodar a mis pies con los dientes apretados y el ojo centelleante.
fr
d'autres fois, enfin, c'?tait la vision renouvel?e de la t?te empanach?e de plumes et grima?ante de Touala.
en
and now again I saw Twala's plumed and gory head roll past my feet with gnashing teeth and glaring eye. At last, somehow or other, the night passed away;
eu
Azkenean, nola edo hala, gaua igaro zen, baina egunak argitu zuenean konturatu nintzen nire lagunek ez zutela nik baino hobeto lo egin.
es
Por fin acab? la noche, pero cuando despunt? el alba descubr? que mis compa?eros no hab?an dormido mucho mejor que yo.
fr
Quand vint le jour, je m'aper?us que mes compagnons n'avaient pas mieux dormi que moi.
en
but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself.
eu
Goodi gainera burua joaten hasi zitzaion, eta bazen ikaratu ninduen beste gauza bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
ahotik odola botatzen hasi zen. Zalantzarik gabe, barruko zauriren baten ondorio, aurreko egunean gerlari kukuanarrak lantza handia soin-burnian sartzeko egin zituen ahalegin hil ala bizikoek eragindakoa.
es
De hecho, Good ten?a una fiebre muy alta, y al poco tiempo empez? a delirar, y tambi?n a escupir sangre, como resultado, sin duda, de alguna herida interna provocada por los esfuerzos desesperados del guerrero kukuana por atravesar con su lanza su cota de malla el d?a anterior.
fr
Good avait une tr?s forte fi?vre, et se mit bient?t ? d?lirer, et ? cracher le sang, ayant sans doute re?u quelque blessure interne.
en
Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed, and also, to my alarm, to spit blood, the result, no doubt, of some internal injury, inflicted during the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day to force his big spear through the chain armour.
eu
Sir Henryk, ordea, bizkor samar zegoela zirudien, aurpegian zauria izan arren, jatea zaildu eta barre egitea ezinezkoa egiten ziona; baina horren minduta eta gogortua zegoenez, ia mugitu ere ezin zuen egin.
es
Sir Henry, no obstante, parec?a estar en buen estado, a pesar de la herida de la cara, que le dificultaba comer y le imped?a re?r; pero estaba tan dolorido y r?gido que apenas pod?a moverse.
fr
Sir Henry, en revanche, malgr? sa plaie au visage, qui lui occasionnait beaucoup de difficult? pour manger et le mettait dans l'impossibilit? de rire, semblait assez dispos, mais il ?tait si courbatu et avait les membres tellement ankylos?s que c'est ? peine s'il parvenait ? se mouvoir.
en
Sir Henry, however, seemed pretty fresh, notwithstanding his wound on the face, which made eating difficult and laughter an impossibility, though he was so sore and stiff that he could scarcely stir.
eu
Zortziak aldera Infadoos etorri zitzaigun, eta borrokaldian izandako nekeak kontutan hartuta ez zirudien oso gaizki zegoenik, gerlari zaharra zen arren, baina jakin erazi zigun gau guztian ez zuela loak hartu.
es
Alrededor de las ocho recibimos la visita de Infadoos, que no parec?a encontrarse demasiado mal, a pesar de ser guerrero viejo, por los esfuerzos realizados el d?a anterior, y nos dijo que hab?a estado despierto toda la noche.
fr
Vers 8 heures, nous re??mes la visite d'Infadous, qui, malgr? son grand ?ge, et bien qu'il f?t rest? debout toute la nuit, ne paraissait gu?re se ressentir de ses fatigues de la veille.
en
About eight o'clock we had a visit from Infadoos, who appeared but little the worse-tough old warrior that he was-for his exertions in the battle, although he informed us that he had been up all night.
eu
Pozik zegoen gu ikusteagatik, baina atsekabeturik Gooden egoera ikusita, eta eskua adiskidetasunez eman zigun.
es
Qued? encantado de vernos, pero se afligi? mucho al ver el estado en que se encontraba Good, y nos estrech? la mano cordialmente.
fr
Il se d?clara enchant? de nous revoir, mais tr?s pein? de l'?tat dans lequel se trouvait Good.
en
He was delighted to see us, but much grieved at Good's condition, and shook our hands cordially.
eu
Antzeman nuen, hala ere, Sir Henryri agur berezia zuzendu ziola, gizona baino zerbait gehiago balitz bezala; eta halaxe zen, beranduago jakin genuenez, ingeles aparta kukuanatarren lurralde osoan naturaz gaineko izakitzat hartzen zuten.
es
Observ? que se dirig?a a sir Henry con una especie de reverencia, como si pensara que era algo m?s que un hombre, y en efecto, como averiguamos m?s adelante, en toda Kukuanalandia se consideraba al gran caballero ingl?s como un ser sobrenatural.
fr
Je remarquai qu'en s'adressant ? Sir Henry, il lui parlait avec de grandes marques de d?f?rence, comme s'il n'appartenait pas au commun des mortels ;
en
I noticed, however, that he addressed Sir Henry with a kind of reverence, as though he were something more than man; and, indeed, as we afterwards found out, the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being.
eu
Inongo gizonek, zioten soldaduek, ezin zuen borrokan egin bera aritu zen bezala, edo, egunaren amaieran horrenbeste neke eta odolgaltzeren ondoren, borrokaldi bakar batean Twala hil, erregea izateaz gainera ustez lurraldeko gerlari indartsuena bait zen, eta haren zezen-lepoa aizkorakada bakar batez moztu.
es
Los soldados dec?an que un hombre no pod?a luchar como ?l lo hab?a hecho, ni, tras tanta fatiga y p?rdida de sangre, matar a Twala-que adem?s de ser el rey, era supuestamente el guerrero m?s fuerte de Kukuanalandia-en combate singular, ni cortarle su cuello de toro de un solo hachazo.
fr
et, de fait, nous appr?mes par la suite que le g?ant anglais ?tait d?sormais consid?r? dans le pays des Koukouanas comme un ?tre surnaturel.
en
No man, the soldiers said, could have fought as he fought or, at the end of a day of such toil and bloodshed, could have slain Twala, who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in the country, in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke.
eu
Aizkorakada ospetsua bilakatu zen hori kukuanatarren artean, eta astindu edo indarrezko ekintza bikain guztiei handik aurrera "Inkuburen astindua" izena ematen zieten.
es
En realidad, aquel hachazo se hizo proverbial en Kukuanalandia, y desde entonces se dio el nombre de "golpe de Incubu" a cualquier golpe o haza?a extraordinarios.
fr
Aucun homme, affirmaient les soldats, n'aurait ?t? capable de combattre comme il avait combattu, ni apr?s avoir bataill? toute une journ?e, de tuer Touala qui ?tait consid?r? comme le guerrier le plus redoutable du pays koukouana.
en
Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland, and any extraordinary blow or feat of strength was henceforth known as "Incubu's blow."
eu
Infadoosek esan zigun Twalaren erregimendu guztiak Ignosiren esanetara jarri zirela, eta menpeko agertzen hasi zitzaizkiola herrialde osoko buruzagiak.
es
Infadoos tambi?n nos dijo que todos los regimientos de Twala se hab?an sometido a Ignosi, y que empezaban a someterse todos los jefes del pa?s.
fr
Infadous nous informa que tous les r?giments de Touala s'?taient rang?s sous l'autorit? d'Ignosi ;
en
Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi, and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the outlying country.
eu
Sir Henryk eragindako Twalaren heriotzak istilu guztiei amaiera jarri zien; Scragga bait zuen legezko seme bakarra, beraz ez zegoen tronoa eska zezakeen inor bizirik.
es
La muerte de Twala a manos de sir Henry hab?a puesto punto final a cualquier posibilidad de rebeli?n, porque Scragga era hijo ?nico y no quedaba vivo ning?n aspirante al trono.
fr
 
en
Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance; for Scragga had been his only legitimate son, so there was no rival claimant to the throne left alive.
eu
Azpimarratu nion Ignosi agintera odola isurita iritsi zela. Buruzagi zaharrak sorbaldak altxatu zituen.
es
Observ? que Ignosi hab?a accedido al trono con derramamiento de sangre. El anciano jefe se encogi? de hombros.
fr
et que la plupart des chefs des r?gions ?loign?es avaient fait, eux aussi, leur soumission.
en
I remarked that Ignosi had swum to power through blood. The old chief shrugged his shoulders.
eu
-Bai-erantzun zuen-;
es
-S?-replic?-;
fr
 
en
"Yes," he answered;
eu
baina kukuanatarrak lasai egoten dira noizean behin odola isurita. Asko hil dira, bai, baina emakumeak bizirik daude, eta laster haziko dira beste batzuk eroritakoen lekuak betetzeko.
es
pero el pueblo kukuana s?lo est? tranquilo si corre la sangre de vez en cuando. En verdad han muerto muchos, pero quedan las mujeres, y pronto crecer?n m?s hombres que ocupar?n el lugar de los que han ca?do.
fr
La mort de Touala ?tait une garantie certaine contre toute tentative de r?volte ult?rieure, attendu qu'il n'avait pas d'autre enfant que Scragga, et que, celui-ci mort, il ne subsistait pas d'autre pr?tendant.
en
"but the Kukuana people can only be kept cool by letting their blood flow sometimes. Many are killed, indeed, but the women are left, and others must soon grow up to take the places of the fallen.
eu
Horren ondoren gure herria denboraldi baterako lasai egongo da. Goizean zehar Ignosik ere ikustalditxoa egin zigun, kopeta inguruan errege diadema lotuta zuela.
es
Despu?s de esto, el pa?s estar? en calma durante un tiempo. En el transcurso de la ma?ana, recibimos una corta visita de Ignosi, cuya frente estaba ce?ida por la diadema real.
fr
Un peu plus tard, dans le courant de la matin?e, nous re??mes ?galement la visite d'Ignosi dont le front ?tait maintenant ceint du diad?me royal.
en
After this the land would be quiet for a while." Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi, on whose brows the royal diadem was now bound.
eu
Aurrera zetorrela ikusi nuenean erregeen duintasunez, zerbitzari laguntzailea atzetik zihoakiola, nahigabe burura etorri zitzaidan Durbanen zenbait hilabete lehenago gure zerbitzari izateko bere burua aurkeztu zigun zulutar tantaia, eta zoriaren gurpilak izaten dituen gorabeheretan pentsatu nuen.
es
Mientras observaba c?mo avanzaba hacia nosotros con regia dignidad, con un guardia que segu?a sus pasos, no pude evitar recordar al zul? de alta estatura que se presentara ante nosotros en Durban unos meses atr?s, pidiendo que le tom?semos a nuestro servicio, y me puse a reflexionar sobre las extra?as vueltas que da la rueda de la fortuna.
fr
En voyant avec quelle majestueuse dignit? il s'avan?ait vers nous, suivi d'une escorte obs?quieuse, je ne pus m'emp?cher de repenser au g?ant zoulou qui, ? Durban, quelques mois auparavant, ?tait venu nous offrir ses services, et de r?fl?chir ? la bizarrerie avec laquelle ?volue la roue de la Fortune.
en
As I contemplated him advancing with kingly dignity, an obsequious guard following his steps, I could not help recalling to my mind the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few months back, asking to be taken into our service, and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune.
eu
-Agur, errege hori!
es
-Salve, ?Oh rey!
fr
" Salut, ? roi !
en
"Hail, O king!" I said, rising.
eu
-esan nuen, zutik jarrita.
es
-dije, poni?ndome de pie.
fr
lui dis-je en me levant.
en
"Yes, Macumazahn.
eu
-Bai, Macumazahn.
es
-S?, Macumazahn.
fr
-Oui, Macoumazahn, roi enfin, gr?ce ? vos trois mains droites ", me r?pliqua-t-il.
en
King at last, by the might of your three right hands," was the ready answer.
eu
Azkenean errege, zuen ahalegin guztiei esker-erantzun zuen bizkor. Dena ongi zihoala esan zuen, eta espero zuela bi aste barru jaialdi handia ospatzea bere burua jendaurrean aurkezteko.
es
Al fin soy rey, gracias a vuestros esfuerzos-contest? r?pidamente. Seg?n dijo, todo marchaba bien y esperaba preparar una gran fiesta dentro de dos semanas para presentarse ante el pueblo.
fr
Il nous d?clara que tout allait bien, et qu'il esp?rait organiser, ? deux semaines de l?, une grande f?te afin de s'exhiber ? son peuple.
en
All was, he said, going well; and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time in order to show himself to the people.
eu
Galdegin nion ea erabaki ote zuen Gagoolekin zer egin.
es
Le pregunt? qu? hab?a decidido hacer con Gagool.
fr
Je lui demandai quelle d?cision il avait prise au sujet de Gagoul.
en
I asked him what he had settled to do with Gagool.
eu
-Lur honetako deabrua da-erantzun zuen-, eta hil egingo dut, eta berarekin batera sorgin guztiak!
es
-Es el genio mal?fico de esta tierra-contest?-. Voy a matarla, y con ella, a todos los hechiceros.
fr
" Elle est le mauvais g?nie du pays, r?pondit-il, et je la tuerai ainsi que tous les docteurs en sorcellerie !
en
"She is the evil genius of the land," he answered, "and I shall kill her, and all the witch doctors with her!
eu
Inork ez du gogoan gaztea zen garaia, horren denbora luzean bizi izan denez, eta bera izan da sorgin-ehiztariei irakatsi diena, eta gure lurra madarikatu bilakatu duena zeruaren begiradaren azpian.
es
Ha vivido tanto que nadie recuerda cuando era joven, y siempre ha sido ella quien ha ense?ado a las cazadoras de brujos, y la que ha hecho que el mal asolase nuestra tierra bajo la mirada de los cielos.
fr
Elle est si vieille que nul ne se souvient de l'avoir jamais vue jeune, et c'est toujours elle qui ?duquait les d?nicheuses de sorciers. -Cependant, elle poss?de des connaissances tr?s approfondies sur bien des choses, objectai-je ;
en
She has lived so long that none can remember when she was not very old, and she it is who has always trained the witch-hunters, and made the land wicked in the sight of the heavens above."
eu
-Baina asko daki-erantzun nion-, errazagoa da jakinduria desegitea biltzea baino, Ignosi.
es
-Pero sabe mucho-repliqu?-; es m?s f?cil destruir la sabidur?a que obtenerla, Ignosi.
fr
il est plus facile, Ignosi, de d?truire la science que de l'acqu?rir.
en
"Yet she knows much," I replied; "it is easier to destroy knowledge, Ignosi, than to gather it."
eu
-Bai hala da-esan zuen pentsakor-.
es
-As? es-dijo pensativo-.
fr
-Tu as raison, r?pliqua-t-il d'un air songeur.
en
"That is so," he said thoughtfully.
eu
Berak beste inork ez daki han urrutiko "Hiru Sorginen" sekretua, errepide handia doan lekukoa, erregeak lurperaturik daudenekoa, eta "Isilak" eserita.
es
Ella y s?lo ella conoce el secreto de las Tres Brujas de all? lejos, por donde discurre la gran carretera, donde est?n enterrados los reyes, y donde vigilan los silenciosos.
fr
Elle seule conna?t le secret des " Trois-Sorci?res " qui sont l?-bas, o? passe la grande route, o? sont enterr?s les rois, et o? si?gent les Silencieuses.
en
"She, and she only, knows the secret of the 'Three Witches,' yonder, whither the great road runs, where the kings are buried, and the Silent Ones sit."
eu
-Bai, eta diamanteak dauden tokikoa.
es
-S?, y donde est?n los diamantes.
fr
-Oui, et o? sont les diamants.
en
"Yes, and the diamonds are.
eu
Ez ahaztu hitza eman zenigula, Ignosi;
es
No olvides tu promesa, Ignosi;
fr
N'oublie pas ce que tu m'as promis, Ignosi ;
en
Forget not thy promise, Ignosi;
eu
meategietara eraman behar gaituzu, bidea erakusteko Gagool bizirik utzi behar baduzu ere.
es
debes llevarnos hasta las minas, incluso si tienes que perdonar la vida a Gagool para que nos indique el camino.
fr
il faut que tu nous conduises aux mines, dusses-tu pour cela ?pargner Gagoul, afin qu'elle nous montre le chemin.
en
thou must lead us to the mines, even if thou hast to spare Gagool alive to show the way."
eu
-Ez dut ahaztuko, Macumazahn, eta zuk esandakoa kontutan hartuko dut.
es
-No la olvidar?, Macumazahn.
fr
-Je n'oublierai pas, Macoumazahn, et je repenserai ? ce que tu viens de me dire.
en
"I will not forget, Macumazahn, and I will think on what thou sayest."
eu
Ignosiren ikustaldiaren ondoren Goodengana joan nintzen, eta nahikoa burugalduta aurkitu nuen.
es
Pensar? en lo que has dicho.
fr
" Apr?s le d?part d'Ignosi, je retournai aupr?s de Good.
en
After Ignosi's visit I went to see Good, and found him quite delirious.
eu
Zauriak sortutako sukarra gorputzean sustraitu zitzaiola zirudien, eta barruko zauriren batek areagotu egin zuela.
es
Tras la visita de Ignosi fui a ver a Good, y lo encontr? delirando. La fiebre provocada por su herida parec?a haberse apoderado de su organismo y haberse complicado con una lesi?n interna.
fr
Sa fi?vre semblait s'aggraver et son ?tat commen?ait ? m'inspirer les plus s?rieuses inqui?tudes.
en
The fever set up by his wound seemed to have taken a firm hold of his system, and to be complicated with an internal injury.
eu
Lauzpabost egunez egoera larrian egon zen; eta benetan uste dut Foulataren zaindaritza nekaezinagatik izan ez balitz hil egin zatekeela.
es
Durante cuatro o cinco d?as su estado fue cr?tico. En verdad, creo firmemente que de no haber sido por los cuidados infatigables de Foulata, habr?a muerto.
fr
Pendant quatre ou cinq jours, sa situation demeura extr?mement grave, et j'ai la conviction absolue que, sans les soins que lui prodigua Foulata avec une sollicitude infatigable, il aurait certainement succomb?.
en
For four or five days his condition was most critical; indeed, I believe firmly that had it not been for Foulata's indefatigable nursing he must have died.
eu
Emakumeak emakume dira, edozein koloretakoak direla ere.
es
Las mujeres son siempre mujeres, en cualquier parte del mundo, cualquiera que sea su color.
fr
Les femmes sont toujours des femmes dans le monde entier et quelle que soit leur couleur.
en
Women are women, all the world over, whatever their colour.
eu
Baina gauza bitxia zen edertasun beltz hori gau eta egun gaixoaren ohe ondoan makurtua ikustea, eta gaixoen gelan minak arintzeko egiten diren lanak horren azkar eta goxo egiten, ospitaleetako erizain ikasi baten sen berberaz.
es
Pero resultaba curioso ver a aquella belleza negra inclinada noche y d?a sobre el colch?n del hombre febril y dedic?ndole todos los cuidados con tanta rapidez, dulzura y fino instinto como una enfermera diplomada.
fr
Il y avait n?anmoins quelque chose de curieux ? voir cette beaut? noire, nuit et jour pench?e sur la couche de notre malheureux compagnon, aller et venir avec autant de savoir-faire et de douceur, deviner enfin ses moindres d?sirs avec autant de perspicacit? que l'infirmi?re la plus accomplie.
en
Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty bending night and day over the fevered man's couch, and performing all the merciful errands of a sick-room swiftly, gently, and with as fine an instinct as that of a trained hospital nurse.
eu
Lehenengo gauean edo bi gauetan hari laguntzeko ahaleginak egin nituen, eta gauza bera egin zuen Sir Henryk gorputzaren gogortasunak mugitzen utzi zionean, baina Foulatak ez zuen lasai hartu geure partehartzea, eta azkenean bera bakarrik uzteko eskatu zigun, gure mugimenduek ez bait zioten gaixoari atseden hartzen uzten, eta uste dut egia zela.
es
Las dos primeras noches intent? ayudarla, y lo mismo hizo sir Henry en cuanto pudo moverse, pero ella soportaba nuestras intromisiones con impaciencia, y finalmente insisti? en que le dej?semos en sus manos, diciendo que nuestros movimientos le imped?an descansar, lo que yo creo que era cierto.
fr
Elle le veillait et se montrait attentive ? tous ses besoins, emp?chant les mouches de venir le tourmenter et lui faisant prendre de temps ? autre son unique potion :
en
For the first night or two I tried to help her, and so did Sir Henry as soon as his stiffness allowed him to move, but Foulata bore our interference with impatience, and finally insisted upon our leaving him to her, saying that our movements made him restless, which I think was true.
eu
Gau eta egun begira egon zitzaion eta zaintzen; sendagarri bakarra ematen zion, bertakoen edari freskagarria, tulipanaren antzeko landare baten burutik ateratako urez egina, eta euliei ez zien uzten Gooden gainean ezartzen.
es
D?a y noche vigilaba y le atend?a, le suministraba una sola medicina, una bebida nativa refrescante, hecha con leche mezclada con una infusi?n de bulbo de una especie de tulip?n, y evitaba que las moscas se posaran sobre ?l.
fr
une boisson indig?ne rafra?chissante, compos?e de lait dans lequel on mettait ? infuser le jus exprim? du bulbe d'une esp?ce de tulipe.
en
Day and night she watched him and tended him, giving him his only medicine, a native cooling drink made of milk, in which was infused juice from the bulb of a species of tulip, and keeping the flies from settling on him.
eu
Orain bertan irudi osoa dut gogoan gauero-gauero gure antzinako kriseiluaren argitan ikusten nuen modu berean:
es
A?n puedo ver la escena tal y como la presenci? noche tras noche a la luz de nuestra primitiva l?mpara:
fr
Maintenant encore, j'ai pr?sent devant les yeux ce tableau que je pus contempler plusieurs nuits de suite ? la lueur de la lampe primitive qui nous ?clairait :
en
I can see the whole picture now as it appeared night after night by the light of our primitive lamp;
eu
Good alde batera eta bestera mugitzen, begitartea makaldua, begiak distiratsu, handi eta argitsuak, eta hitz zoroak esaten, eta bere ondoan lurrean eserita, bizkarra txabolako hormaren kontra jarrita kukuanatar edertasun begi eztia, gorputz liraina, aurpegia, beilan horren luze egonda nekatua izan arren amaigabeko errukiaren eraginez piztuta, edo errukia baino beste zerbait gehiago ote zen?
es
Good se agitaba inquieto, el rostro demacrado y los ojos brillantes, enormes y luminosos, balbuceando disparates, y a su lado, sentada en el suelo, con la espalda apoyada contra la pared de la caba?a, la belleza kukuana de ojos dulces y cuerpo bien formado, con el rostro preocupado, iluminado por una infinita compasi?n, o ?acaso era algo m?s que compasi?n?
fr
Good, la figure ?maci?e, les yeux brillants et agrandis par la fi?vre, se balan?ant de droite et de gauche, et d?bitant ? la queue leu leu des paroles incoh?rentes ; et, assise par terre ? c?t? de lui, adoss?e contre la paroi de la hutte, cette sculpturale beaut? koukouana, dont la physionomie, bien qu'alt?r?e par la fatigue et les veilles, ?tait empreinte d'une douceur et d'une compassion infinies ; mais le sentiment qu'elle exprimait n'?tait-il pas plus profond encore ?
en
Good tossing to and fro, his features emaciated, his eyes shining large and luminous, and jabbering nonsense by the yard; and seated on the ground by his side, her back resting against the wall of the hut, the soft-eyed, shapely Kukuana beauty, her face, weary as it was with her long vigil, animated by a look of infinite compassion-or was it something more than compassion?
eu
Bi egunez iruditu zitzaigun hil egingo zela, eta han genbiltzan alde batetik bestera estu eta larri.
es
Durante dos d?as pensamos que Good morir?a y nos arrastr?bamos de un lado a otro con el coraz?n acongojado.
fr
Pendant deux jours entiers, nous cr?mes qu'il allait rendre l'?me, et notre consternation ?tait telle que nous n'osions m?me plus nous regarder.
en
For two days we thought that he must die, and crept about with heavy hearts.
eu
Foulata zen hori sinisten ez zuen bakarra.
es
S?lo Foulata no lo cre?a.
fr
Seule, Foulata gardait une confiance in?branlable.
en
Only Foulata would not believe it.
eu
-Bizirik iraungo du-esan zuen.
es
-Vivir?-dec?a.
fr
" Il vivra ", affirmait-elle avec force.
en
"He will live," she said.
eu
Twalaren txabola nagusitik, gaixoa han bait zegoen, hirurehun yarda edo gehiagotara, isiltasuna besterik ez zen; erregeak agindu zuelako atzeko bizitokietakoak, Sir Henry eta ni ezik, handik joan zitezela, gaixoak inolako soinurik entzun ez zezan.
es
A trescientas yardas a la redonda, o quiz? m?s, de la caba?a de Twala, en la que yac?a el enfermo, el silencio era absoluto, ya que, por orden del rey, todos los que viv?an en los aposentos que hab?a detr?s, excepto sir Henry y yo, se hab?an trasladado a otro lugar, para que ning?n ruido llegara a o?dos del herido.
fr
Sur un rayon de trois cents m?tres au moins autour de la hutte de Touala r?gnait le plus grand silence, car, sur l'ordre du roi, tous ceux qui occupaient les habitations ? l'entour, ? l'exception de Sir Henry et de moi, avaient d?m?nag? afin que le malade ne f?t d?rang? par aucun bruit.
en
For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence; for by the king's order all who lived in the habitations behind it, except Sir Henry and myself, had been removed, lest any noise should come to the sick man's ears.
aurrekoa | 92 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus