Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Twalaren txabola nagusitik, gaixoa han bait zegoen, hirurehun yarda edo gehiagotara, isiltasuna besterik ez zen; erregeak agindu zuelako atzeko bizitokietakoak, Sir Henry eta ni ezik, handik joan zitezela, gaixoak inolako soinurik entzun ez zezan.
es
A trescientas yardas a la redonda, o quiz? m?s, de la caba?a de Twala, en la que yac?a el enfermo, el silencio era absoluto, ya que, por orden del rey, todos los que viv?an en los aposentos que hab?a detr?s, excepto sir Henry y yo, se hab?an trasladado a otro lugar, para que ning?n ruido llegara a o?dos del herido.
fr
Sur un rayon de trois cents m?tres au moins autour de la hutte de Touala r?gnait le plus grand silence, car, sur l'ordre du roi, tous ceux qui occupaient les habitations ? l'entour, ? l'exception de Sir Henry et de moi, avaient d?m?nag? afin que le malade ne f?t d?rang? par aucun bruit.
en
For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence; for by the king's order all who lived in the habitations behind it, except Sir Henry and myself, had been removed, lest any noise should come to the sick man's ears.
eu
Gau batean, Gooden gaixotasunaren bostgarrenean, beti egiten nuen bezala, zer moduz zegoen ikustera joan nintzen, ordu batzuetarako lotara joan aurretik. Isil-isilik sartu nintzen txabolan.
es
Una noche, la quinta desde que Good estaba enfermo, fui a la caba?a, seg?n mi costumbre, a ver c?mo segu?a, antes de acostarme. Entr? con precauci?n.
fr
Un soir-c'?tait le cinqui?me depuis le jour o? il ?tait tomb? malade-, venant prendre de ses nouvelles avant d'aller me reposer, je p?n?trai dans la hutte sur la pointe des pieds.
en
One night, it was the fifth of Good's illness, as was my habit, I went across to see how he was doing before turning in for a few hours. I entered the hut carefully.
eu
Lurreko kriseiluak Gooden irudia erakusten zuen batere mugitu gabe eta isil-isilik etzanda.
es
La l?mpara situada en el suelo me dej? ver a Good, que ya no se agitaba, sino que yac?a totalmente inm?vil.
fr
? la lueur de la lampe pos?e par terre, j'entrevis Good, non plus agit? comme auparavant, mais immobile.
en
The lamp placed upon the floor showed the figure of Good tossing no more, but lying quite still.
eu
Iritsi da azkenean!
es
?As? que hab?a llegado el desenlace!
fr
Ainsi, ce que je redoutais si fort ?tait arriv? !
en
So it had come at last!
eu
Eta bihotza samindurik nuela negar-zotinaren antzeko soinua egin nuen.
es
Con el coraz?n lleno de amargura emit? algo parecido a un sollozo.
fr
et, malgr? moi, un sanglot s'?chappa de ma gorge.
en
In the bitterness of my heart I gave something like a sob.
eu
-Xoo, xoo! -entzun zen Gooden buruaren atzeko itzal ilun batetik zetorrela.
es
-Shhh, shh-se oy? el susurro que proced?a de la mancha de oscuridad detr?s de la cabeza de Good.
fr
" Chut ! " fit la forme sombre qui se trouvait derri?re la t?te de Good.
en
"Hush-h-h!" came from the patch of dark shadow behind Good's head.
eu
Orduan, gehiago hurbildu eta ikusi nuen ez zegoela hilik, zerraldo lotan baizik, eta Foulataren hatz leunek haren esku zuri gaixoari tinko eusten ziotela.
es
Entonces me acerqu? un poco m?s, cauteloso, y vi que no estaba muerto, sino profundamente dormido;
fr
Alors, m'approchant sans bruit, je m'aper?us qu'il n'?tait pas mort, mais qu'il dormait, serrant dans sa pauvre main blanche les doigts effil?s de Foulata.
en
Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly, with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand.
eu
Gaixotasunak onera egin zuen, eta onik aterako zen.
es
los finos dedos de Foulata sujetaban firmemente su pobre mano blanca.
fr
La crise ?tait pass?e : il vivrait.
en
The crisis had passed, and he would live.
eu
Era horretan hemezortzi orduz egin zuen lo;
es
Sigui? durmiendo as? durante dieciocho horas;
fr
Il dormit ainsi pendant dix-huit heures.
en
He slept like that for eighteen hours;
eu
eta esatea atsegin ez bazait ere, sinistuko ez didatelakoan, denbora guzti horretan neska zintzoa bere ondoan eserita geratu zen, eskua handik kentzen bazuen esnatuko ote zen beldurrez.
es
y no me gusta decirlo, porque quiz? no me crean, pero durante todo ese tiempo, la muchacha estuvo sentada junto a ?l, por temor a que si se mov?a y retiraba la mano, se despertar?a.
fr
Pendant tout ce laps de temps, sa vigilante petite gardienne demeura immobile ? c?t? de lui, sans changer de position dans la crainte que, si elle bougeait ou retirait sa main, cela ne le r?veill?t.
en
and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed, but during the entire period did this devoted girl sit by him, fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him.
eu
Nork jakin dezake hark izango zituen karranpa eta nekeak, eta zer esanik ez gosea;
es
Nadie puede saber lo mucho que debi? sufrir la pobre a causa de los calambres y el cansancio, por no hablar de la falta de alimento;
fr
Ce qu'elle dut endurer de crampes, et de fatigue, sans parler des souffrances de la faim, nul ne le saura jamais ;
en
What she must have suffered from cramp and weariness, to say nothing of want of food, nobody will ever know;
eu
baina gauza jakina da gaixoa esnatu zenean, neska handik atera egin behar izan zutela, soin-adarrak gogortuak zituelako, eta ezin zituelako mugitu.
es
pero el hecho es que, cuando ?l despert? al fin, tuvieron que llev?rsela: sus miembros estaban tan r?gidos que no pod?a moverse.
fr
mais, lorsqu'il s'?veilla enfin, il fallut la porter pour aller la coucher, car elle avait les membres tellement raidis qu'elle ne pouvait plus faire aucun mouvement
en
but it is the fact that, when at last he woke, she had to be carried away-her limbs were so stiff that she could not move them.
eu
Gaixotasunak hobera egin ondoren, Good azkar eta erabat sendatu zen.
es
Una vez iniciado el cambio favorable, la recuperaci?n de Good fue r?pida y completa.
fr
Good ne tarda pas ? reprendre des forces et ? entrer en convalescence.
en
After the turn had once been taken, Good's recovery was rapid and complete.
eu
Ia guztiz sendatu arte Sir Henryk ez zion Goodi, honek Foulatari zor zionaz hitz egin;
es
Hasta que no se encontr? casi perfectamente, sir Henry no le cont? todo lo que le deb?a a Foulata;
fr
Ce fut seulement lorsqu'il le vit en bonne voie de gu?rison que Sir Henry lui expliqua tout ce qu'il devait ? Foulata ;
en
It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata;
eu
eta hemezortzi orduz bere ondoan eserita egon zela esan zionean, handik mugituz gero esnatuko ote zuen beldurrez, marinel gizajoaren begiak malkoz bete ziren.
es
y cuando le relat? como hab?a estado sentada a su lado durante dieciocho horas, temiendo despertarle si se mov?a, los ojos del honrado marino se llenaron de l?grimas.
fr
et lorsqu'il en vint ? lui raconter avec quelle patience ang?lique elle l'avait veill? pendant dix-huit heures sans seulement remuer le bout d'un doigt pour ne pas troubler son sommeil, les yeux du brave marin s'emplirent de larmes.
en
and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours, fearing lest by moving she should wake him, the honest sailor's eyes filled with tears.
eu
Handik atera eta Foulata bazkaria prestatzen ari zen txabolara abiatu zen zuzenean, gu egoitza zaharrera itzuli bait ginen, eta berarekin eraman ninduen esan nahi ziona ulertzen ez baldin bazion nik itzulpena egiteko, baina esan beharra dut argi eta garbi ulertu ziola, Goodek bertakoen hiztegi horren eskasa ezagutzen zuela kontutan hartuta.
es
Me llev? con ?l para que hiciese de int?rprete en caso de que no pudiera explicarse con claridad; aunque debo decir que, en l?neas generales, la muchacha entendi? estupendamente, teniendo en cuenta la extraordinaria limitaci?n del vocabulario kukuana de Good.
fr
Sans perdre un instant, il se dirigea vers la hutte o? Foulata ?tait en train de pr?parer le repas de midi, m'emmenant avec lui pour lui servir d'interpr?te.
en
He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the mid-day meal, for we were back in our old quarters now, taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her, though I am bound to say that she understood him marvellously as a rule, considering how extremely limited was his foreign vocabulary.
eu
-Esaiozu-adierazi zidan Goodek-bizitza zor diodala, eta ez dudala hil artean ahaztuko bere ardura.
es
-D?gale-me indic? Good-que le debo la vida, y que nunca olvidar? su dulzura.
fr
" Dites-lui, me demanda Good, que je lui dois la vie, et que je n'oublierai jamais son d?vouement. "
en
"Tell her," said Good, "that I owe her my life, and that I will never forget her kindness to my dying day."
eu
Itzulpena egin nuen, eta larru ilunaren azpian aurpegia gorritu zitzaiola zirudien.
es
Traduje, y bajo su oscura piel me pareci? que se ruborizaba.
fr
Je traduisis cette phrase, et Foulata en parut si heureuse qu'il me sembla la voir rougir sous sa peau noire.
en
I interpreted, and under her dark skin she actually seemed to blush.
eu
Txori basatiaren hegaldatzea gogora ekartzen zidaten mugimendu azkar eta polit horietako bat eginez bira eman eta Goodi begira jarrita, Foulatak goxo-goxo erantzun zuen, begi ilun handiak zabalik zituela:
es
Volvi?ndose hacia ?l con uno de sus movimientos r?pidos y graciosos que en ella siempre me recordaban el vuelo de un p?jaro silvestre, contest? dulcemente, mir?ndole con sus grandes ojos oscuros:
fr
Se retournant vers lui avec un de ces mouvements gracieux et rapides qui me faisaient toujours songer ? un oiseau sauvage prenant son vol, elle lui r?pondit d'une voix douce, en le regardant avec ses grands yeux bruns :
en
Turning to him with one of those swift and graceful motions that in her always reminded me of the flight of a wild bird, Foulata answered softly, glancing at him with her large brown eyes -
eu
-Ez, jauna;
es
-No, mi se?or;
fr
" Non, seigneur, vous oubliez !
en
"Nay, my lord;
eu
jaunak ahaztu behar du! Ez al zidan bizitza salbatu, eta ez al naiz jaun horren zerbitzaria?
es
?Mi se?or lo olvidar?! ?No salv? ?l mi vida, y acaso no soy yo la sirvienta de mi se?or?
fr
N'est-ce point vous, au contraire, qui m'avez sauv? la vie, et ne suis-je point votre servante ?
en
my lord forgets! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden?"
eu
Ikus daiteke emakume gazteak erabat ahazturik zuela Sir Henry eta neronek bera Twalaren atzaparretatik onik ateratzeko egin genuen ahalegina.
es
Habr?n observado que la joven parec?a haber olvidado por completo que sir Henry y yo hab?amos tomado parte en salvarla de las garras de Twala.
fr
 
en
It will be observed that the young lady appeared entirely to have forgotten the share which Sir Henry and myself had taken in her preservation from Twala's clutches.
eu
Baina horrelakoak dira emakumezkoak!
es
?Pero as? son las mujeres!
fr
"
en
But that is the way of women!
eu
Gogoan dut nire emazte maiteak ere berdin jokatzen zuela.
es
Recuerdo que mi querida esposa era exactamente igual.
fr
 
en
I remember my dear wife was just the same.
eu
Elkarrizketatxo horretatik minduta atera nintzen.
es
Me retir? con el coraz?n entristecido.
fr
 
en
Well, I retired from that little interview sad at heart.
eu
Ez nituen Foulata andere?oren begirada eztiak atsegin, ezagutzen bait nuen zernolako joera zoritxarrekoa duten maitasunerako marinelek orokorrean, eta Goodek bereziki. Badira munduan bi gauza galerazi ezin direnak:
es
No me gustaban las dulces miradas de la se?orita Foulata, porque conozco la inclinaci?n enamoradiza, que resulta funesta, de los marinos en general y de Good en particular. He descubierto que hay dos cosas en el mundo que no pueden evitarse:
fr
On remarquera en passant que la m?tine paraissait avoir totalement oubli? la part que nous avions prise, Sir Henry et moi, dans sa lib?ration.
en
I did not like Miss Foulata's soft glances, for I knew the fatal amorous propensities of sailors in general, and of Good in particular. There are two things in the world, as I have found out, which cannot be prevented:
eu
zulutarrak borroka egitea, edo marinela maitemintzea, zirikaldi txikiena aurrean ikusita ere.
es
no se puede impedir a un zul? que luche ni que un marino se enamore ante la m?nima incitaci?n.
fr
 
en
you cannot keep a Zulu from fighting, or a sailor from falling in love upon the slightest provocation!
eu
Azken gertakari horretatik egun batzuk igaro zirenean Ignosik "indaba" edo kontseilua bildu zuen, eta erregetzat hartu zuten formalki "indunas" edo kukuanatarren lurraldeko buruzagi nagusiek.
es
Pocos d?as despu?s de este suceso, Ignosi celebr? su gran indaba (consejo) y fue reconocido oficialmente como rey por los indunas (hombres principales) de Kukuanalandia.
fr
Ce fut quelques jours apr?s qu'Ignosi tint son grand " indaba (conseil) ", et fut solennellement reconnu comme roi par les " indounas (chefs) " du pays des Koukouanas.
en
It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba," or council, and was formally recognised as king by the "indunas," or head men, of Kukuanaland.
eu
Ikuskizuna ikaragarria zen, eta tartean tropen erakusketa ere izan zuten.
es
El espect?culo era sumamente impresionante, y en ?l se inclu?a una gran revista de tropas.
fr
Cette c?r?monie, qui comportait une grande revue des troupes, rev?tit un caract?re grandiose.
en
The spectacle was a most imposing one, including as it did a grand review of troops.
eu
Egun horretan Grisen taldeko soldadu apurrak lerroan ibili ziren, eta ejerzitoaren aurrean eskerrak eman zizkieten borrokaldi handian izan zuten jokabide bikainarengatik.
es
Aquel d?a desfilaron los restos del regimiento de Grises, y ante todo el ej?rcito se les agradeci? su espl?ndida conducta durante la gran batalla.
fr
Les glorieux d?bris des Gris eurent les honneurs de la journ?e, et furent chaudement f?licit?s en pr?sence de l'arm?e enti?re pour leur conduite magnifique.
en
On this day the remaining fragments of the Greys were formally paraded, and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the battle.
eu
Gizon bakoitzari erregeak abere ugari eskaini zizkion, eta guztiak ofiziale mailara igo zituen eraberritzen ari zen Grisen talde berrian.
es
El rey regal? a cada guerrero ganado en abundancia, y los ascendi? a todos al rango de oficiales del nuevo regimiento de Grises, que estaba en proceso de formaci?n.
fr
Chacun de ces h?ros re?ut en outre un troupeau de bestiaux g?n?reusement offerts par le roi, et fut promu au rang de chef dans le nouveau r?giment de Gris, qui ?tait en formation.
en
To each man the king made a large present of cattle, promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Greys which was in process of formation.
eu
Agindu bat ere kaleratu zen kukuanatarren lurralde osoan alde batetik besteraino, esanez, bertan geratuta lurraldea ohorez betetzen genuen bitartean, erregearen agurra egin, eta ohituraz erregeari zor zitzaion errespetu eta tratu berbera eman beharko zigutela. Era berean bizitza eta heriotzaren ahalmena gure eskutan uzten zuela jakin erazi zuen.
es
Tambi?n se promulg? un edicto a lo largo y ancho de Kukuanalandia, por el que, mientras honr?semos al pa?s con nuestra presencia, deb?an saludarnos a nosotros tres con el saludo real, tratarnos con la misma ceremonia y el mismo respeto debidos al rey, y se nos confer?a p?blicamente el poder de la vida y la muerte.
fr
Un ordre fut aussi promulgu? sur toute l'?tendue du territoire koukouana signifiant que, tant que nous consentirions ? accorder au pays l'honneur de notre pr?sence, nous aurions droit tous les trois au salut royal ; que nous devrions ?tre trait?s avec le m?me c?r?monial et le m?me respect que le roi, enfin que le droit de vie et de mort nous serait l?gitimement conf?r?.
en
An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland that, whilst we honoured the country by our presence, we three were to be greeted with the royal salute, and to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king. Also the power of life and death was publicly conferred upon us.
eu
Ignosik jendaurrean lehenago guri hitz emandakoa baieztatu zuen: gizonaren odolik ez zela isuriko epaiketarik egin gabe, eta lurraldean sorgin-ehizari amaiera emango zitzaiola.
es
Adem?s, Ignosi, en presencia de todo el pueblo, reafirm? las promesas que nos hab?a hecho respecto a que no se derramar?a la sangre de ning?n hombre sin haberle juzgado y respecto al cese de la caza de brujos en el pa?s.
fr
De plus, Ignosi nous donna, en pr?sence de son peuple, confirmation des promesses qu'il nous avait faites de veiller ? ce qu'aucun homme ne p?t ?tre mis ? mort sans avoir ?t? pr?alablement jug?, et ? ce que la chasse aux sorciers f?t abolie.
en
Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises which he had made, to the effect that no man's blood should be shed without trial, and that witch-hunting should cease in the land.
eu
Ospakizuna amaitu zenean Ignosiren zain geratu ginen, eta jakin erazi genion irrika bizian ginela Salomonen Errepidea amaitzen zen meategien misterioa aztertzeko, eta horretaz berririk izan ote zuen galdegin genion.
es
Cuando hubo acabado la ceremonia, esperamos a Ignosi, y le informamos que dese?bamos investigar el misterio de las minas por las que discurr?a la carretera de Salom?n, y le preguntamos si hab?a descubierto algo en ellas.
fr
La c?r?monie termin?e, nous nous pr?sent?mes devant Ignosi pour lui annoncer que nous d?sirions maintenant ?claircir au plus t?t le myst?re des mines auxquelles conduisait la route de Salomon, et nous lui demand?mes s'il avait appris quelque chose de nouveau ? leur sujet.
en
When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran, asking him if he had discovered anything about them.
eu
-Lagunok-erantzun zuen-hauxe jakin dut.
es
-Amigos m?os-contest?-, he descubierto lo siguiente.
fr
" Mes amis, r?pondit-il, voici ce que j'ai appris.
en
"My friends," he answered, "I have discovered this.
eu
Hiru irudi erraldoi daude han eserita, Twalak Foulata neskaren eskaintza egin nahi izan zienak, eta "Isilak" deritzenak.
es
All? es donde se encuentran las tres grandes estatuas, llamados los Silenciosos, a quien Twala quiso ofrecer a Foulata en sacrificio.
fr
C'est l? que si?gent les trois grandes figures, qu'ici l'on nomme les "Silencieuses", et auxquelles Touala se proposait d'offrir la jeune Foulata en sacrifice.
en
It is there that the three great figures sit, who here are called the 'Silent Ones,' and to whom Twala would have offered the girl Foulata as a sacrifice.
eu
Han daude erregeak ere, mendiaren barruko leizezulo handi batean lurperatuta;
es
Tambi?n es all? donde se encuentran enterrados los reyes de este pa?s, en una cueva excavada a gran profundidad.
fr
C'est l?, ?galement, dans une grande caverne, au centre de la montagne, que les rois du pays sont enterr?s ;
en
It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that the kings of the land are buried;
eu
han aurki dezakezue Twalaren gorpua, bere aurrekoen ondoan eserita.
es
All? encontrar?is el cad?ver de Twala, con aquellos que dejaron de existir antes que ?l.
fr
vous y trouverez le corps de Touala ? c?t? des monarques morts avant lui.
en
there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him.
eu
Bada zulo bat ere, noizbait, aspaldiko gizonek egina, beharbada zuek esandako harri horiek hartzeko, Nataleko Kimberleyn ere gizon batzuei hori esaten entzun bait nien.
es
Tambi?n all? hay un gran foso, abierto por unos hombres de ?poca remota, que quiz? fueron en busca de las piedras de las que habl?is, como he o?do decir en Natal a varios hombres.
fr
L? aussi se trouve un grand trou, creus? jadis par des hommes qui cherchaient les pierres dont vous parlez.
en
There, also, is a deep pit, which, at some time, long-dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal tell of at Kimberley.
eu
Bada Heriotzaren Lekuan gela sekretu bat ere, erregeak eta Gagoolek beste inork ezagutzen ez duena.
es
Tambi?n all?, en el Lugar de la Muerte, se encuentra una c?mara secreta, que nadie conoce, excepto el rey y Gagool.
fr
L? aussi, dans le Lieu Fun?bre, est situ?e une chambre secr?te, connue seulement du roi et de Gagoul.
en
There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to none but the king and Gagool.
eu
Baina Twalak zekien hori eta hil egin da, eta nik ez dakit, eta barruan zer dagoen ere ez dakit.
es
Pero Twala, que la conoc?a, ha muerto, y yo no la conozco, ni s? lo que en ella hay.
fr
Mais Touala est mort, et, moi, je ne la connais point, pas plus que je ne sais ce qu'elle renferme.
en
But Twala, who knew it, is dead, and I know it not, nor know I what is in it.
eu
Baina bada lur honetan aspaldiko belaunaldietako kondaira bat mendiak zeharkatu zituen gizon zuri batena, eta esaten dutenez emakume batek eraman zuen gela sekreturaino eta hango altxorrak erakutsi zizkion. Baina harriak hartzeko denborarik izan baino lehen emakumeak azpijokoren bat egin zion, eta garai horretako erregeak gizona mendietara bidali zuen berriz, eta orduz gero ez da gizonik sartu leku horretan.
es
Pero existe una leyenda en esta tierra seg?n la cual muchas generaciones atr?s, un hombre blanco atraves? las monta?as, y una mujer le llev? hasta la c?mara secreta y le mostr? las riquezas que conten?a, pero antes de que pudiera cogerlas, la mujer le traicion? y el rey que por entonces reinaba le oblig? a regresar, y desde entonces ning?n hombre ha entrado en la c?mara.
fr
Cependant, une l?gende raconte qu'autrefois un homme blanc franchit les montagnes et fut conduit par une femme dans la chambre secr?te o? d'immenses richesses lui furent montr?es ; mais, avant qu'il e?t trouv? le temps de s'en emparer, elle le trahit ; alors, il fut reconduit de l'autre c?t? des montagnes par le roi de ce temps-l?, et depuis, aucun homme n'a jamais plus p?n?tr? dans cette chambre.
en
Yet there is a legend in the land that once, many generations gone, a white man crossed the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth hidden in it. But before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of that day back to the mountains, and since then no man has entered the place."
eu
-Kontakizunak egia izan behar du, Ignosi, mendian gizon zuri bat aurkitu bait genuen-esan nion.
es
-Seguramente esa historia es cierta, Ignosi, porque encontramos al hombre blanco en las monta?as-dije.
fr
-Cette histoire est certainement vraie, Ignosi, r?pliquai-je, car nous avons retrouv? l'homme blanc sur les montagnes.
en
"The story is surely true, Ignosi, for on the mountains we found the white man," I said.
eu
-Bai, aurkitu genuen.
es
-S?, as? es.
fr
-Oui, nous l'avons retrouv?.
en
"Yes, we found him.
eu
Eta orain hitza ematen dizuet gela horretara iristen bazarete, eta bertan harririk baldin badago...
es
Y ahora os prometo que si encontr?is la c?mara y las piedras est?n all?...
fr
Et maintenant je vous promets que, si vous pouvez d?couvrir cette chambre, et que, si les pierres y sont...
en
And now I have promised you that if ye can come to that chamber, and the stones are there-"
eu
-Kopetan duzun harribitxiak erakusten du izango direla-esan nuen Twala hildakoaren kopetari kendu nion diamante handia erakutsiz.
es
-La piedra que llevas en la frente demuestra que est?n all?-apunt?, se?alando el gran diamante que hab?a recogido de la frente del rey muerto.
fr
-La pierre que tu portes sur ton front en est la preuve ", interrompis-je en montrant le gros diamant dont j'avais d?pouill? Touala.
en
"The gem upon thy forehead proves that they are there," I put in, pointing to the great diamond I had taken from Twala's dead brows.
eu
-Beharbada;
es
-Puede ser.
fr
" C'est possible, r?pliqua-t-il.
en
"Mayhap;
eu
han baldin badaude-esan zuen-eraman ditzakezuen guztiak zuentzat izango dira, hemendik alde egin nahiko bazenute, anaiok.
es
Si est?n all?-prosigui?-, tendr?is todas las que pod?is llevaros, si es que realmente me dej?is, hermanos m?os.
fr
En tout cas, si elles y sont, vous pourrez en emporter autant que vous voudrez... si, vraiment, vous tenez ? me quitter, mes fr?res.
en
if they are there," he said, "ye shall have as many as ye can take hence-if indeed ye would leave me, my brothers."
eu
-Lehenik gela hori aurkitu behar dugu-esan nuen.
es
-Primero tenemos que encontrar la c?mara-dije.
fr
-Avant tout, il nous faut retrouver la chambre en question, d?clarai-je.
en
"First we must find the chamber," said I.
aurrekoa | 92 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus