Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Zelaietara joan beharko zenukete.
es
deber?ais dirigiros a los campos.
fr
vous devriez vous diriger du c?t? des mines.
en
you should head for the Fields.'
eu
"-Inoiz entzun al duzu ezer Sulimanen mendiaz? -Salomonen mendiak dira, hain zuzen ere, Sir Henry.
es
-Baas, ?has o?do hablar de la Bergde Sulim?n? (monta?a de Salom?n).
fr
-Baas, as-tu jamais entendu parler du berg de Suliman (les montagnes de Salomon) ?
en
"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?'-that is, Solomon's Mountains, Sir Henry.
eu
Hara!
es
-?S?!
fr
-Oui !
en
"'Ay!'
eu
"-Ezer entzun al duzu hango diamanteez?
es
-?Has o?do hablar de los diamantes que hay all??
fr
-As-tu jamais entendu parler des diamants qui s'y trouvent ?
en
"'Have you ever heard of the diamonds there?'
eu
"-Ipuin zoro bat entzun dut, Jim.
es
-He o?do un cuento est?pido, Jim.
fr
-J'ai entendu raconter je ne sais quelle histoire ? dormir debout, Jim.
en
"'I have heard a foolish story, Jim.'
eu
"-Ez da ipuina, baas.
es
-No es un cuento, Baas.
fr
-Ce n'est pas une histoire, Baas.
en
"'It is no story, Baas.
eu
Behin batean hango emakume bat ezagutu nuen, bere haurrarekin Natalera iritsi zena.
es
Conoc? a una mujer que era de all? y que fue a Natal con su hijo, y ella me lo cont?;
fr
J'ai connu une femme qui venait de l?-bas.
en
Once I knew a woman who came from there, and reached Natal with her child, she told me:
eu
Hark esan zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hilik dago orain.
es
ahora est? muerta.
fr
Elle est morte maintenant.
en
-she is dead now.'
eu
"-Zure nagusia aasvdgel-ek-hau da, saiek-jango dute, Jim, Sulimanen lurraldera iritsi nahi badu, eta baita zu ere, saiek alferrik galdutako zuen hezur zaharren arrastorik aurkitzen badute-esan nuen.
es
-Si intentas llegar al pa?s de Sulim?n, tu amo servir? de pasto a los aasvagels (buitres), y t? tambi?n, si es que pueden recoger alguna piltrafa de vuestros pobres huesos-le dije.
fr
-Ton ma?tre, lui r?pliquai-je, servira de p?ture aux aasvogels (vautours) s'il s'aventure du c?t? du pays de Suliman, et toi, Jim, tu en feras autant s'ils trouvent encore quelque chose ? ronger sur ta vieille carcasse dess?ch?e.
en
"'Your master will feed the assv?gels'-that is, vultures-'Jim, if he tries to reach Suliman's country, and so will you if they can get any pickings off your worthless old carcass,' said I.
eu
"-Akaso, baas-irribarre egin zuen-.
es
Sonri?.
fr
" Il se mit ? rire.
en
"He grinned.
eu
Gizonak hil beharra du.
es
-Puede ser, Baas.
fr
" Peut-?tre, Baas.
en
'Mayhap, Baas.
eu
Beste lurralde batean ahalegindu nahi nuke;
es
me gustar?a probar fortuna en otro pa?s;
fr
mais ?a me plairait assez de tenter ma chance dans un nouveau pays.
en
I'd rather like to try a new country myself;
eu
elefanteak bukatzen ari dira inguru honetan.
es
aqu? se est?n agotando los elefantes.
fr
Ici, les ?l?phants commencent ? se faire rares.
en
the elephants are getting worked out about here.'
eu
"-Ai!
es
-?Ah, querido muchacho!
fr
-Ah !
en
"'Ah!
eu
motel-esan nion-, itxaron "gizon zahar zurbilak" (herioak) lepotik hartzen zaituen arte, eta orduan ikusiko dugu zer diozun.
es
-dije-. Espera a que te agarre por la garganta el "viejo hombre p?lido" (la muerte), y ya veremos qu? cara pones entonces.
fr
mon gar?on, ripostai-je, attends un peu que le " vieil homme p?le " (la mort) agrippe dans ses mains ta gorge jaune, et nous verrons comment tu chanteras ? ce moment-l?.
en
my boy,' I said, 'you wait till the "pale old man" gets a grip of your yellow throat, and then we shall hear what sort of a tune you sing.'
eu
"Handik orduerdira Neville-ren gurdia ikusi nuen alde egiten.
es
Media hora despu?s vi alejarse el carro de Neville.
fr
" Une demi-heure apr?s, j'assistai au d?part du chariot de Neville.
en
"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off.
eu
Orduan Jim korrika etorri zitzaidan.
es
Al poco, Jim volvi? corriendo.
fr
Au bout de quelques instants, Jim revint sur ses pas en courant.
en
Presently Jim came back running.
eu
"-Agur, baas-esan zuen-.
es
-Adi?s, Baas-dijo-.
fr
" Adieu, Baas, me dit-il.
en
'Good-bye, Baas,' he said.
eu
Ez nuen alde egin nahi zuri agur esan gabe, zuzen egon zaitezke, eta agian ez gara berriz hegoaldera itzuliko.
es
No quer?a marcharme sin decirte adi?s, porque quiz? tengas raz?n y nunca volvamos.
fr
Je ne voulais pas m'en aller sans te dire adieu, Baas, car je commence ? croire que tu as raison, et que nous ne reviendrons pas.
en
'I didn't like to start without bidding you good-bye, for I daresay you are right, and that we shall never trek south again.'
eu
"-Zure nagusia benetan al doa Sulimanen mendira, Jim, edo gezurretan ari zara?
es
-Jim, ?tu amo va de verdad a la Berg de Sulim?n o est?s mintiendo?
fr
-Alors, c'est bien vrai que ton maitre va au berg de Suliman, Jim ?
en
"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying?'
eu
"-Ez-erantzun zuen-, egia da.
es
-No-replic?-, es verdad.
fr
-Non, non, il y va bel et bien.
en
"'No,' he answered, 'he is going.
eu
Esan zidan nola edo hala aberastu egin behar zuela, edo ahaleginak egin, eta horregatik saioa egin behar du diamanteak aurkitzeko.
es
Dice que tiene que hacer fortuna como sea, o por lo menos intentarlo. Por eso quiere buscar diamantes.
fr
Il m'a d?clar? qu'il voulait ? tout prix s'enrichir, ou tout au moins essayer ;
en
He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to; so he might as well have a fling for the diamonds.'
eu
"-Oi!
es
-?Ah!
fr
alors, n'est-ce pas, autant qu'il risque le coup avec les diamants.
en
"'Oh!' I said;
eu
-esan nuen-, itxaron pixka bat, Jim, emango al diozu ohar bat nagusiari, Jim, baina hitza eman behar didazu ez diozula emango Inyatira iritsi baino lehen.
es
-dije-, espera un poco, Jim: ?le llevar?s esta nota a tu amo y me prometes no d?rsela hasta que llegu?is a Inyati?
fr
-Jim, ?coute-moi.
en
'wait a bit, Jim;
eu
"Inyati ehun miliatara edo zegoen. "-Bai, baas.
es
(Inyati est? a una distancia de varios cientos de millas). -S?-dijo.
fr
Je vais te donner un mot pour ton ma?tre, mais tu me promets de ne pas le lui remettre avant que vous soyez arriv?s ? Inyati ?
en
will you take a note to your master, Jim, and promise not to give it to him till you reach Inyati?' which was some hundred miles off.
eu
"Orduan paper puska bat hartu eta idatzi nuen:
es
Cog? un trozo de papel y escrib?:
fr
-Oui, Baas.
en
"'Yes, Baas.'
eu
"Etortzen dena...
es
"Que quien venga...
fr
" Prenant un bout de papier, j'?crivis rapidement : " Que celui qui viendra...
en
"So I took a scrap of paper, and wrote on it, 'Let him who comes...
eu
Sabaren ezkerreko bularrean igo dadila elurretan titi muturreraino, zeinaren iparraldean Salomonek egindako errepidea ageri bait da."
es
escale la nieve del seno izquierdo de las Saba, hasta llegar al pez?n, en cuyo extremo norte se encuentra la gran carretera de Salom?n".
fr
traverse les neiges qui recouvrent la S?ur de gauche jusqu'? ce qu'il en atteigne le sommet, sur le c?t? nord duquel s'?tend la grande route de Salomon.
en
climb the snow of Sheba's left breast, till he reaches the nipple, on the north side of which is Solomon's great road.'
eu
"-Orain, Jim-esan nuen-, nagusiari hau ematerakoan, esaiozu hobe duela aholkuak esaten duena goitik behera betetzea.
es
Y ahora, Jim-dije-, cuando le des esto a tu amo, advi?rtele que siga el consejo incondicionalmente.
fr
" Maintenant, Jim, repris-je, lorsque tu remettras ce papier ? ton ma?tre, recommande-lui de suivre ? la lettre les indications qui s'y trouvent.
en
"'Now, Jim,' I said, 'when you give this to your master, tell him he had better follow the advice on it implicitly.
eu
Ez dut nahi orain erakustea, bestela erantzungo ez dizkiodan galderak egitera etorriko zait eta.
es
No debes d?rselo ahora, porque no quiero que regrese a hacerme unas preguntas a las que no voy a contestar.
fr
Surtout, ne t'avise pas de le lui donner maintenant : je n'entends pas qu'il revienne me poser des questions auxquelles je ne veux pas r?pondre.
en
You are not to give it to him now, because I don't want him back asking me questions which I won't answer.
eu
Orain alde hemendik, alfer hori, gurdia ia ez da ikusten eta.
es
Y ahora, m?rchate, holgaz?n; el carro casi se ha perdido de vista.
fr
Et sur ce, va-t'en, paresseux ; on ne voit d?j? presque plus le chariot.
en
Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.'
eu
"Jimek oharra hartu, eta joan egin zen, eta hori da zure anaiaz dakidan guztia, Sir Henry, baina beldur naiz...
es
Jim cogi? la nota y se fue. Esto es todo lo que s? sobre su hermano, sir Henry, pero mucho me temo que...
fr
" Jim prit le papier et s'?loigna. Et voil? tout ce que je sais sur votre fr?re, Sir Henry ;
en
"Jim took the note and went, and that is all I know about your brother, Sir Henry; but I am much afraid-"
eu
-Quatermain jauna-esan zuen Sir Henryk-, anaiaren bila joango naiz;
es
-Se?or Quatermain-dijo sir Henry-, voy a buscar a mi hermano;
fr
-Monsieur Quatermain, d?clara Sir Henry, mon intention est de me mettre ? la recherche de mon fr?re ;
en
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother;
eu
bere atzetik joango naiz Sulimanen mendietaraino, eta handik aurrera behar izanez gero, hura aurkitu arte, edo hilik dagoela ziur jakin arte.
es
voy a seguir sus huellas hasta las monta?as de Sulim?n, y m?s all? si es necesario, hasta encontrarlo, o hasta que me entere de que ha muerto.
fr
je suis pr?t ? aller jusqu'aux montagnes de Suliman, et m?me ? les franchir, si besoin est.
en
I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them if necessary, till I find him, or until I know that he is dead.
eu
Nirekin etorri nahi duzu?
es
?Quiere venir conmigo?
fr
Consentez-vous ? me suivre ?
en
Will you come with me?"
eu
Ni, lehenago ere uste dut esan dudala, gizon zuhurra naiz, beldurtia ere esango nuke, eta proposamen horrek beldurtu egin ninduen.
es
Soy-creo haberlo dicho-un hombre prudente, incluso t?mido, y la idea me asust?.
fr
" J'ai d?j? dit, je crois, que je suis un homme prudent, timide m?me.
en
I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and this suggestion frightened me.
eu
Iruditu zitzaidan bidaia hori egitea heriotza ziurrera joatea zela, eta, beste zenbait gauza alde batera utzita, semea nire ardurapean nuenez gero, ezin nuen orduan hiltzea erraz onartu.
es
Me parec?a que iniciar un viaje as? era dirigirse a una muerte segura; aparte otras consideraciones, ten?a que mantener a un hijo y no pod?a permitirme morir entonces.
fr
Aussi ne me sentais-je aucune disposition pour une aussi t?m?raire entreprise. S'embarquer dans une pareille exp?dition serait, me semblait-il, courir au-devant d'une mort certaine, et sans parler d'autres consid?rations personnelles, le seul fait que j'avais un fils ? ?lever me rendait, pour le moment, mon existence tr?s pr?cieuse.
en
It seemed to me that to undertake such a journey would be to go to certain death, and putting other considerations aside, as I had a son to support, I could not afford to die just then.
eu
-Ez, mila esker, Sir Henry, hobe dut ez joatea-erantzun nuen-.
es
-No, gracias, sir Henry; creo que prefiero no hacerlo-contest?-.
fr
" Non, Sir Henry, r?pondis-je, je vous remercie beaucoup, mais je pr?f?re m'abstenir.
en
"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not," I answered.
eu
Zaharregia naiz antzar basatiak harrapatzen ibiltzeko, eta Silvestre nire lagun gizajoa bezalaxe bukatuko genuke.
es
Soy demasiado viejo para una empresa tan descabellada; s?lo conseguir?amos acabar como mi pobre amigo Silvestre.
fr
Je suis trop vieux pour me lancer dans une telle ?quip?e, qui se terminerait d'ailleurs comme celle de mon pauvre ami Silvestre.
en
"I am too old for wild-goose chases of that sort, and we should only end up like my poor friend Silvestre.
eu
Semea dut aurrera ateratzeko, eta ezin dut horrenbestez bizitza zoroen moduan arriskuan jarri.
es
Tengo un hijo que depende de m?.
fr
J'ai un enfant dont je suis l'unique soutien ; donc, ma vie ne m'appartient pas. "
en
I have a son dependent on me, so I cannot afford to risk my life foolishly."
eu
Bai Sir Henryk eta bai Good kapitainak oso atsekabetuak ziruditen.
es
Tanto sir Henry como el capit?n Good parec?an muy desilusionados.
fr
Sir Henry et le capitaine Good parurent aussi d?sappoint?s l'un que l'autre.
en
Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.
eu
-Quatermain jauna-esan zuen lehenak-, dirua badut nahikoa, eta gorputz eta arimaz lan honetara jarrita nago.
es
-Se?or Quatermain-dijo aqu?l-, tengo dinero y estoy completamente entregado a este asunto.
fr
" Monsieur Quatermain reprit le premier, je poss?de une grosse fortune, et je ne d?mordrai pas de mon id?e.
en
"Mr. Quatermain," said the former, "I am well off, and I am bent upon this business.
eu
Zure lanaren truke egoki iruditzen zaizun diru kopurua eska dezakezu, eta bidaia egiten hasi aurretik ordainduko zaizu.
es
Puede pedir cualquier cifra razonable como remuneraci?n por sus servicios, que le ser? pagada antes de partir.
fr
Fixez vous-m?me ? quel taux vous ?valuez vos services, et pour peu qu'il s'agisse d'une somme raisonnable, elle vous sera vers?e avant m?me que nous nous mettions en route.
en
You may put the remuneration for your services at whatever figure you like in reason, and it shall be paid over to you before we start.
eu
Gainera, dena prest utziko dut, ezer txarrik gertatuko balitzaigu edo balitzaizu, zure semeak behar duen guztia izan dezan.
es
Adem?s, antes de salir, dejar? dispuesto que en el caso de que nos ocurra algo o de que le ocurra a usted, se le proporcionen a su hijo los medios de vida adecuados.
fr
En outre, je vous promets de prendre toutes les dispositions n?cessaires pour que, s'il nous arrivait malheur, soit ? nous, soit ? vous, la situation de votre enfant n'ait pas ? en p?tir.
en
Moreover, I will arrange in the event of anything untoward happening to us or to you, that your son shall be suitably provided for.
eu
Eskaintza hau ikusita konturatuko zinen nolako garrantzia ematen diodan zuk parte hartzeari.
es
De esto puede deducir lo necesaria que considero su presencia.
fr
Vous jugerez d'apr?s cela ? quel point j'estime votre pr?sence n?cessaire.
en
You will see from this offer how necessary I think your presence.
