Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskaintza hau ikusita konturatuko zinen nolako garrantzia ematen diodan zuk parte hartzeari.
es
De esto puede deducir lo necesaria que considero su presencia.
fr
Vous jugerez d'apr?s cela ? quel point j'estime votre pr?sence n?cessaire.
en
You will see from this offer how necessary I think your presence.
eu
Eta baldin eta leku horretara iritsiko bagina, eta diamanteak aurkitu, zu eta Good kapitainaren artean erdibanatzeko izango lirateke.
es
Y si por casualidad lleg?semos a ese lugar y encontr?semos diamantes, ser?n para usted y para Good a partes iguales.
fr
D'autre part, si nous allons jusqu'au terme du voyage, et si nous d?couvrons des diamants, ils vous appartiendront ? parts ?gales, ? vous et ? Good.
en
Also if by chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally.
eu
Nik ez ditut nahi.
es
Yo no los quiero.
fr
Pour moi, je n'en ai que faire.
en
I do not want them.
eu
Noski, azken eskaintza honek ez du ezertarako balio, gauza bera esan dezakedan arren aurki genezakeen boliaz ere.
es
Por supuesto, esa posibilidad es pr?cticamente nula, aunque lo mismo rige para el marfil que encontremos.
fr
toutefois, si nous rencontrons de l'ivoire en chemin, ce qui est plus raisonnable, vous vous le partagerez de la m?me mani?re.
en
But of course that promise is worth nothing at all, though the same thing would apply to any ivory we might get.
eu
Zuk ere baldintzak jar diezazkidakezu, Quatermain;
es
Puede imponer sus condiciones, se?or Quatermain, que todos los gastos correr?n de mi cuenta.
fr
Allons, monsieur Quatermain, fixez vous-m?me vos conditions.
en
You may pretty well make your own terms with me, Mr.
eu
eta noski ordaindu beharreko guztiak nire kontura egingo dira.
es
-Sir Henry-dije-, es la oferta m?s liberal que jam?s he tenido;
fr
Quant aux frais de l'exp?dition, inutile de vous dire qu'ils seront tout entiers ? ma charge.
en
Quatermain; and of course I shall pay all expenses."
eu
-Sir Henry-esan nuen-, inoiz egin didaten eskaintzarik zabalena da zurea, eta ez da ehiztari eta merkatari pobre batek erraz baztertzeko modukoa.
es
nada despreciable para un pobre comerciante y cazador.
fr
-Sir Henry, r?pliquai-je, votre proposition est la plus g?n?reuse qui m'ait jamais ?t? faite, et il faut avouer qu'elle est bien tentante pour un pauvre chasseur comme moi.
en
"Sir Henry," said I, "this is the most liberal proposal I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader.
eu
Baina eginbeharra ere aurrean izan dudan handiena da, eta ongi aztertzeko denbora beharko dut.
es
Pero es el trabajo m?s importante con que me he topado y necesito tiempo para pensarlo.
fr
Mais, en revanche, l'entreprise ? laquelle vous me demandez de m'associer est tellement p?rilleuse que j'ai besoin de r?fl?chir avant de prendre une d?cision.
en
But the job is the biggest I have come across, and I must take time to think it over.
eu
Erantzuna Durbanera iritsi baino lehenago emango dizut.
es
Le dar? la respuesta antes de llegar a Durban.
fr
Vous aurez ma r?ponse avant que nous arrivions ? Durban.
en
I will give you my answer before we get to Durban."
eu
-Ederki-erantzun zuen Sir Henryk. Gero gabon esan eta joan egin nintzen.
es
-Muy bien-contest? sir Henry, y a continuaci?n les dese? buenas noches y me march?.
fr
-C'est entendu ", me r?pondit Sir Henry.
en
"Very good," answered Sir Henry.
eu
Aspaldi hilik zegoen Silvestre gizajoarekin eta diamanteekin egin nuen amets.
es
So?? con el pobre Silvestre, muerto hace tiempo, y con los diamantes.
fr
Pendant toute la nuit, je ne fis que r?ver du pauvre Silvestre mort depuis si longtemps et des fabuleuses pierreries qu'il avait fait miroiter devant mes yeux.
en
Then I said good-night and turned in, and dreamt about poor long-dead Silvestre and the diamonds.
eu
III. Umbopa gure zerbitzari egiten da
es
Cap?tulo 3. Umbopa entra a nuestro servicio
fr
CHAPITRE III. OUMBOPA ENTRE ? NOTRE SERVICE
en
CHAPTER III. UMBOPA ENTERS OUR SERVICE
eu
Lauzpabost egun behar izaten dira, itsasontziaren abiadura eta eguraldiaren arabera, itsasoan Capetowndik Durbanera joateko.
es
Se tarda entre cuatro y cinco d?as, seg?n el barco y el estado del tiempo, en subir desde El Cabo hasta Durban.
fr
Il faut de quatre ? cinq jours, selon le navire qui vous porte et le temps que l'on a, pour aller du Cap ? Durban.
en
It takes from four to five days, according to the speed of the vessel and the state of the weather, to run up from the Cape to Durban.
eu
Batzuetan East Londonen lehorreratzea zaila baldin bada, oraindik ez bait dute egin hainbestetan aipatutako kai zoragarri hori eta hainbeste diru kostatu dena, orduan itsasontziak hogeitalau ordutako atzerapena izaten du, ontzi zamariek bertatik gauza guztiak ateratzen dituzten arte.
es
A veces, si es dif?cil atracar en East London, donde a?n no han construido ese maravilloso puerto del que tanto hablan, y en el que han invertido tanto dinero, se produce un retraso de veinticuatro horas hasta que pueden salir las lanchas de carga para sacar las mercanc?as.
fr
Quelquefois, ? East-London, on est oblig? d'attendre vingt-quatre heures avant que les chalands puissent sortir pour venir prendre les marchandises.
en
Sometimes, if the landing is bad at East London, where they have not yet made that wonderful harbour they talk so much of, and sink such a mint of money in, a ship is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take off the goods.
eu
Baina orduko hartan ez genuen batere itxaron beharrik izan, ez bait zen olatu handirik barra aldean, eta, barren laueko ontzi itsusiak atzetik zituztela, atoi-ontziak berehala etorri ziren, eta haien gainera merkantziak danba botatzen zituzten. Edozer gauza izanda ere, denak airean botatzen zituzten ontzi gainetik.
es
Pero en esta ocasi?n no tuvimos que esperar, pues no se puede decir que hubiese rompiente en el rompeolas, y los remolcadores llegaron enseguida con sus largas filas de feos botes de fondo plano, en los que se arrojaban las mercanc?as con estr?pito. No importaba de qu? se tratase; las lanzaban por encima de la borda violentamente;
fr
Mais, cette fois-l?, nous ne f?mes pas retard?s du tout, car la mer ?tait ? peine houleuse, et les remorqueurs arriv?rent tout de suite, tra?nant derri?re eux leurs longs trains de vilains bateaux ? fond plat, dans lesquels notre cargaison fut jet?e p?le-m?le et avec fracas.
en
But on this occasion we had not to wait at all, for there were no breakers on the Bar to speak of, and the tugs came out at once with the long strings of ugly flat-bottomed boats behind them, into which the packages were bundled with a crash. It did not matter what they might be, over they went slap-bang;
eu
Portzelanazkoak izan nahiz harizkoak berdin erabiltzen zituzten.
es
tanto la porcelana como las prendas de lana recib?an el mismo tratamiento.
fr
Ballots de laine et futailles en porcelaine, tout ?tait bouscul? avec la m?me brutalit?.
en
whether they contained china or woollen goods they met with the same treatment.
eu
Halako batean ikusi nuen dozena bat botila txanpain zituen kutxa bat txiki-txiki eginda, eta hantxe zegoen txanpaina gurguiluka eta irakiten zama-ontzi zikin haren azpiko sotoan.
es
Vi un caj?n que conten?a cuatro docenas de botellas de champ?n hechas a?icos, y el champ?n desparramado por la bodega del sucio barco de carga, burbujeando e hirviendo.
fr
Je me rappelle avoir vu une caisse, renfermant quatre douzaines de bouteilles de champagne, r?duite en miettes, et le champagne sifflant et moussant dans le fond du chaland.
en
I saw one case holding four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo boat.
eu
Galera penagarria zen hura, eta dudarik gabe hala pentsatu zuten ontzian zihoazen kafreek botila pare bat osorik aurkitu zutenean, kortxoak kendu eta edan egin bait zituzten.
es
Era un desperdicio lamentable, y lo mismo debieron pensar los cafres del barco, porque encontraron un par de botellas intactas, las descorcharon y bebieron el contenido.
fr
C'?tait un gaspillage r?voltant, et tel fut sans doute l'avis des Cafres qui occupaient le bateau, car, ayant retrouv? deux bouteilles intactes, Ils en firent aussit?t sauter le goulot et en vid?rent le contenu.
en
It was a wicked waste, and evidently so the Kafirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking off the necks drank the contents.
eu
Baina ez ziren konturatu zein eragin zuten burbuilek ardoan, eta, puztuta zeudela iruditu zitzaien;
es
Pero no tuvieron en cuenta la expansi?n producida por el burbujeo en el vino, y al sentirse hinchados, se pusieron a rodar por la bodega del barco, gritando que aquella bebida magn?fica estaba tagati (embrujada).
fr
Mais ils n'avaient pas pr?vu les effets que produirait sur eux ce vin par trop g?n?reux, et, ne tenant plus sur leurs jambes, ils roul?rent au fond du bateau, en se plaignant de ce que la bonne liqueur ?tait tagati (ensorcel?e).
en
But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine, and, feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat, calling out that the good liquor was "tagati"-that is, bewitched.
eu
ontziaren sotoan zilipurdika zebiltzan, eta oihuka esaten zuten edari on hura tagati zela, hau da, sorgindutakoa.
es
Yo les habl? desde el nav?o y les dije que era la medicina m?s fuerte del hombre blanco y que pod?an darse por muertos.
fr
Je les interpellai du haut du navire, leur expliquant que c'?tait la m?decine la plus forte des hommes blancs, et que leur derni?re heure ?tait arriv?e.
en
I spoke to them from the vessel, and told them it was the white man's strongest medicine, and that they were as good as dead men.
eu
Ontzitik hitz egin nien, eta esan gizon zuriaren medizinarik gogorrena zela, eta hilik egotea bezala zela hura edatea.
es
Fueron a la orilla presas de p?nico, y no creo que volvieran a tocar el champ?n.
fr
Ils regagn?rent le rivage dans un ?tat d'?pouvante indescriptible, et, je crois, ? jamais d?go?t?s du champagne.
en
Those Kafirs went to the shore in a very great fright, and I do not think that they will touch champagne again.
eu
Kafreak oso beldurtuta joan ziren lehorrera, eta ez dut uste handik aurrera txanpaina berriz edango zutenik.
es
Pues bien, durante todo el tiempo que dur? la traves?a hasta Natal, estuve pensando sobre la oferta de sir Henry.
fr
Tout le temps que nous nous dirigions vers le Natal, je ne cessais de penser ? la proposition de Sir Henry Curtis.
en
Well, all the time that we were steaming up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer.
eu
Natalera iritsi bitarteko bidaia osoan zehar Sir Henryren proposamenean aritu nintzen pentsatzen.
es
No volvimos a hablar sobre el tema durante uno o dos d?as, aunque les cont? muchas historias de caza, todas verdaderas.
fr
Pendant un jour ou deux, il n'en fut pas question entre nous, et cependant je leur racontai un grand nombre d'anecdotes de chasse, toutes authentiques.
en
We did not speak any more on the subject for a day or two, though I told them many hunting yarns, all true ones.
eu
Ez genuen gai horretaz ezer esan egun pare batean, baina istorio ugari kontatu nizkien, denak benetakoak.
es
No hay necesidad de contar mentiras respecto a la caza, porque a un hombre cuya ocupaci?n sea la caza le acontecen muchas cosas curiosas;
fr
J'estime, en effet, qu'il est inutile de mentir ;
en
There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt;
eu
Ez dago gezurrik esan beharrik ehiza kontuetan, gauza bitxi ugari bait dakizki ehizan aritzen denak, baina hori beste kontu bat da.
es
pero esto es otro asunto.
fr
lorsqu'on passe sa vie ? chasser, il vous arrive assez d'aventures curieuses pour qu'on ne soit pas oblig? d'en inventer.
en
but this is by the way.
eu
Azkenean, urtarrileko arrats eder batean, gure hilabeterik beroenaren antzekoa dena, Nataleko itsasaldea igaro genuen, eta iluntzerako Durban itsasmuturrean egotea espero genuen.
es
Por fin, una maravillosa tarde de enero, que es nuestro mes m?s c?lido, entramos en la costa de Natal; esper?bamos llegar al cabo de Durban con el crep?sculo.
fr
Enfin, par un beau soir de janvier, qui est notre mois le plus chaud, nous longe?mes la c?te du Natal, comptant atteindre la pointe de Durban au coucher du soleil.
en
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month, we steamed past the coast of Natal, expecting to make Durban Point by sunset.
eu
Itsasalde zoragarria da East Londonekoa goitik behera, hondarrezko mendi gorriak eta guzti, eta berde kolore biziko lurralde zabalak han-hemenkako kafreen kraalez zipriztindurik, apar multzoak osatuz goruntz egiten duen olatu zurien marra batek muga egiten duelarik, olatuek harkaitzen kontra jotzen dutenean.
es
Desde la costa, East London es muy hermosa, con sus dunas rojas y florestas de intenso verdor, salpicada ac? y all? de kraals cafres y ribeteada por una franja de blanco oleaje que asciende en pilares de espuma al chocar contra las rocas.
fr
Depuis East-London, la c?te est tr?s pittoresque, avec ses collines de sable rouge et ses vastes ?tendues verdoyantes, parsem?es, de-ci, de-l?, de kraals cafres et frang?es d'une ligne de ressac blanche qui se transforme en colonnes d'?cume, dans les parages o? il y a des r?cifs.
en
It is a lovely coast all along from East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kafir kraals, and bordered by a ribbon of white surf, which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks.
eu
Baina Durbanera iritsi aurretik badago beste aberastasun bat paisaian:
es
Pero justo antes de llegar a Durban se pueden contemplar paisajes de una belleza muy peculiar.
fr
Mais juste avant d'arriver ? Durban, le paysage devient d'une richesse incomparable.
en
But just before you come to Durban there is a peculiar richness about the landscape.
eu
mendeetan zehar mendietan behera erreka distiratsuetan jaisten diren ur lasterrek eginiko harkaitz zuloak.
es
Profundas simas excavadas en las colinas por las lluvias torrenciales de siglos, por las que descienden los r?os centelleantes;
fr
il y a le vert le plus sombre de la brousse, encore telle que Dieu la planta, et les autres verts des plantations de sucre et de coton ;
en
There are the sheer kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries, down which the rivers sparkle;
eu
Hantxe dago Jainkoak landatu bezala hazten diren zuhaixken berderik ilunena, eta artoa eta azukrea landatutako soroen beste kolore berde argi ilunak, eta han-hemenka etxe txuriak, itsaso lasaiari irribarre eginez, amaiera eman eta ikuspegiari etxeko giroa eransten diotenak.
es
el intenso verde de los arbustos, que crecen tal y como Dios los plant?, y el verde de diversos matices de los campos de cereales y de las plantaciones de az?car, en tanto que ac? y all?, una casa blanca, sonriendo al mar pl?cido, completa el escenario y le proporciona un aire hogare?o.
fr
et de place en place, au bord de l'eau, une maison blanche et riante compl?te la sc?ne et ?gaie le tableau. Je trouve, en effet, que, si beau soit-il, un site n'est jamais parfait s'il n'est compl?t? par la pr?sence de l'homme ;
en
there is the deepest green of the bush, growing as God planted it, and the other greens of the mealie gardens and the sugar patches, while now and again a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene.
eu
Baina nire ustez, ikuspegia oso ederra izanik ere, gizona behar du beti erabatekoa izateko, baina beharbada bakardadean luzaroan bizi izan naizelako diot hori, eta horrenbestez zibilizazioaren balioa ezagutzen dudalako, ehiza uxatu ere egiten digun arren. Edengo Baratza, zalantzarik ez, gizona agertu aurretik ere ederra izango zen, baina beti uste izan dut are ederragoa izan beharko zuela Evak dotoretu zuenean.
es
A mi entender, por muy bello que sea un paisaje, necesita la presencia del hombre para alcanzar su plenitud; pero eso quiz? se debe a que he vivido mucho tiempo en soledad y, por tanto, conozco el valor de la civilizaci?n, aunque, sin duda, esto est? fuera de lugar.
fr
mais peut-?tre cela tient-il ? ce que j'ai toujours beaucoup v?cu dans des r?gions sauvages, ce qui me fait appr?cier davantage la valeur de la civilisation, qui, pourtant, a le grave inconv?nient d'?loigner le gibier.
en
For to my mind, however beautiful a view may be, it requires the presence of man to make it complete, but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness, and therefore know the value of civilisation, though to be sure it drives away the game.
eu
Berriro ere gaira itzuliz, ez genituen kontuak ongi atera, eta eguzkia aspaldi sartua zen, aingura lurmuturraren parean bota, eta Durbaneko jende zintzoari posta ingelesa iritsi zela esanez tiroak entzun genituenerako.
es
Estoy seguro de que el jard?n del Ed?n era bello antes de que existiera el hombre, pero pienso que debi? ser m?s bello cuando Eva se paseaba por ?l.
fr
Le jardin de l'?den devait ?tre fort beau avant la cr?ation de l'homme, mais, ? mon avis, il le devint certainement davantage du jour o? ?ve commen?a ? s'y promener.
en
The Garden of Eden, no doubt, looked fair before man was, but I always think that it must have been fairer when Eve adorned it.
eu
Beranduegi zen gau horretan barra gurutzatzea pentsatzeko, eta horregatik posta salba-ontzian zeramatela ikusi ondoren, lasai-lasai joan ginen afaltzera.
es
Nos equivocamos un poco en nuestros c?lculos, y ya se hab?a puesto el sol cuando echamos el ancla frente al cabo y o?mos el ca?onazo que avisaba a las buenas gentes de que hab?a llegado el correo ingl?s.
fr
Nous ne tard?mes cependant pas ? nous apercevoir que nous nous ?tions tromp?s dans nos calculs, car le soleil avait disparu, lorsque nous jet?mes l'ancre au large de la Pointe, et entendimes le coup de canon annon?ant ? la population que le courrier d'Angleterre ?tait arriv?.
en
To return, we had miscalculated a little, and the sun was well down before we dropped anchor off the Point, and heard the gun which told the good folks of Durban that the English Mail was in.
eu
Zutik jarri ginenerako ilargia zeruan genuen, itsasaldean eta itsas gainean horren distiratsu, ezen ia itsas-argiaren argiztatze luze eta azkarrak ezabatzen bait zituen.
es
Era demasiado tarde para pensar en cruzar la barra esa noche, as? que bajamos muy a gusto a cenar, despu?s de ver c?mo se llevaban el correo en el bote salvavidas.
fr
Comme il ?tait trop tard pour songer ? franchir la barre ce soir-l?, nous all?mes d?ner tranquillement, apr?s avoir assist? au d?part du bateau de sauvetage qui emportait le courrier ? terre.
en
It was too late to think of getting over the Bar that night, so we went comfortably to dinner, after seeing the Mails carried off in the life-boat.
eu
Lehorretik lurrin gazi-gozoak zetozen, beti misiolarien eresiak gogora ekartzen zizkidatenak, eta Berea bazterreko etxeetako leihoetan ehundaka argik dir-dir egiten zuten. Inguruan genuen bergamin ontzi handi batetik marinelen kantuen hotsa zetorkigun aingura biltze lanetan ari zirelarik, era horretan haizea egiterako prest egon zitezen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bikaina zen gaua, Hego Afrikan izan ohi direnak bezalakoa, eta bakezko estalkia jartzen zuen guztion gainean, ilargiak zilarrezko estalkia gauza guztien gainean jartzen zuen bitartean.
es
Cuando regresamos a cubierta hab?a salido la luna, y su luz brillaba con tal luminosidad sobre la orilla y el agua, que casi hac?a palidecer los destellos r?pidos de ata.
fr
Lorsque nous remont?mes sur le pont, la lune ?tait d?j? haute dans le ciel, et brillait avec tant d'?clat sur la mer et le rivage, que les courts et rapides ?clairs du phare paraissaient presque p?les ? c?t?.
en
When we came up again the moon was out, and shining so brightly over sea and shore that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse.
eu
Pasaiari kirolzale baten bulldog-zakur handiak ere ilargiaren eragin goxora makurtua zirudien, eta ontziko aurrekaldean kaiolan gordeta zegoen mandrilarengana hurbiltzeko gogo biziak alde batera utzita, gelaren ate aurrean pozik ari zen zurrunka, zalantzarik gabe hura akabatu zuela amets egiten, eta amets horretan zoriontsu.
es
Incluso el enorme perro dogo, que pertenec?a a un pasajero muy deportivo, parec?a rendirse a sus dulces influencias, y tras abandonar sus deseos de acercarse a un mandril encerrado en una jaula en el castillo de proa, se puso a roncar pl?cidamente a la puerta del camarote, sin duda so?ando que hab?a acabado con ?l, y feliz con el sue?o.
fr
Le gros bouledogue d'un passager paraissait lui-m?me subir cette influence adoucissante, et, renon?ant ? son envie d'approcher du babouin en cage sur le gaillard d'avant, ronflait placidement sur le seuil de la cabine, r?vant sans doute avec b?atitude qu'il ?tait enfin parvenu ? l'?trangler.
en
Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to its gentle influences, and forgetting his yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the foc'sle, snored happily at the door of the cabin, dreaming no doubt that he had finished him, and happy in his dream.
eu
Gu hirurok, alegia, Sir Henry Curtis, Good kapitaina eta neroni, lema ondoraino hurbildu, eseri, eta tarte batean isilik geratu ginen.
es
Todos nosotros, es decir, sir Henry Curtis, el capit?n Good y yo, nos sentamos junto al tim?n y quedamos en silencio unos momentos.
fr
Nous all?mes tous les trois, Sir Henry Curtis, le capitaine Good et moi, nous asseoir aupr?s du gouvernail.
en
We three-that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself-went and sat by the wheel, and were quiet for a while.
eu
-Eta, Quatermain jauna-esan zuen Sir Henryk geroxeago-, ezer pentsatu al duzu nire proposamenaz?
es
-Bueno, se?or Quatermain-dijo al poco sir Henry-, ?ha pensado en mi proposici?n?
fr
" Eh bien, monsieur Quatermain, demanda enfin Sir Henry, avez-vous r?fl?chi ? ma proposition ?
en
"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry presently, "have you been thinking about my proposals?"
eu
-A-esan zuen atzetik kapitainak-, zer deritzozu Quatermain?
es
-S?-core? el capit?n Good-. ?Qu? ha pensado, se?or Quatermain?
fr
-Oui, insista le capitaine Good, qu'avez-vous d?cid? ?
en
"Ay," echoed Captain Good, "what do you think of them, Mr. Quatermain?
eu
Espero dut Salomonen meategietara zurekin joateko atsegina izango dugula, edo Neville izenez ezagutu zenuen gizona iritsi den beste edonora.
es
Espero que nos conceda el placer de su compa??a hasta las minas del Rey Salom?n, o hasta donde quiera que haya llegado el caballero que usted conoce como Neville.
fr
J'esp?re que nous aurons le plaisir de votre compagnie jusqu'aux mines de Salomon, ou jusqu'? l'endroit o? est all? celui que vous avez connu sous le nom de Neville. "
en
I hope that you are going to give us the pleasure of your company so far as Solomon's Mines, or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to."
eu
Zutitu eta pipa hustu nuen erantzun aurretik.
es
Me levant? y vaci? la pipa antes de contestar.
fr
Avant de r?pondre, je me levai pour secouer les cendres de ma pipe.
en
I rose and knocked out my pipe before I answered.
eu
Ez nuen erabakia hartuta, eta beste unetxo bat behar nuen zirt edo zart egiteko.
es
No hab?a tomado una decisi?n y necesitaba un momento m?s para hacerlo.
fr
Mon parti n'?tait pas encore pris, et je voulais m'accorder un dernier moment pour r?fl?chir.
en
I had not made up my mind, and wanted an additional moment to decide.
eu
Tabako errea itsasoraino iritsi baino lehen prest nengoen.
es
Antes de que hubiese ca?do al mar la ceniza caliente, la tom?.
fr
Avant que le tabac incandescent f?t tomb? dans la mer le sort en ?tait jet? ;
en
Before the burning tobacco had fallen into the sea I had decided;
eu
Segundu hark eman zidan konponbidea.
es
Fue suficiente ese segundo de m?s.
fr
il avait suffi de cette seconde suppl?mentaire.
en
just that little extra second did the trick.
eu
Askotan hala gertatzen da denbora luzean gauza batean pentsatzen aritu ondoren.
es
A menudo sucede as? con las cosas que nos preocupan durante mucho tiempo.
fr
C'est souvent ce qui se produit quand on s'est tourment? longtemps ? propos de quelque chose.
en
It is often the way when you have been bothering a long time over a thing.
eu
-Bai, jaunak-esan, eta berriz eseri nintzen-.
es
-S?, caballeros-dije volviendo a sentarme-, ir? y, con su permiso, les dir? por qu? y en qu? condiciones.
fr
" Oui, messieurs, d?clarai-je en me rasseyant, j'irai avec vous, et, si vous le permettez, je vais vous expliquer pourquoi et ? quelles conditions je le fais.
en
"Yes, gentlemen," I said, sitting down again, "I will go, and by your leave I will tell you why, and on what conditions.
aurrekoa | 92 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus