Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
-oihu egin zuen-, nire anaia George da!
es
-grit?-. ?Es mi hermano George!
fr
" Juste Ciel ! s'exclama-t-il, c'est mon fr?re George !
en
"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"
eu
Iskanbila entzutean beste irudi bat irten zen txabolatik, hura ere larruzko jantziekin eta fusila eskuan, eta lasterka hurbildu zitzaigun.
es
Al ruido del alboroto, sali? de la choza otra persona tambi?n cubierta de pieles, con un rifle en la mano, y vino corriendo hacia nosotros.
fr
" Au bruit qui s'?tait fait, un autre homme, lui aussi v?tu de peaux de b?tes, sortit ?galement de la hutte avec un fusil ? la main et courut ? notre rencontre.
en
At the sound of this disturbance, another figure, also clad in skins, emerged from the hut, a gun in his hand, and ran towards us.
eu
Ikusi ninduenean oihu egin zuen.
es
Al verme, tambi?n profiri? un grito.
fr
D?s qu'il me vit, il poussa un cri ? son tour.
en
On seeing me he too gave a cry.
eu
-Macumazahn-garrasi egin zuen-, ez al nauzu ezagutzen, baas?
es
-?Macumazahn!-exclam?-.
fr
" Macoumazahn, me cria-t-il, tu ne me reconnais pas, Baas ?
en
"Macumazahn," he halloed, "don't you know me, Baas?
eu
Jim naiz, ehiztaria.
es
Soy Jim, el cazador.
fr
Je suis Jim, le chasseur ;
en
I'm Jim the hunter.
eu
Baas-arentzat eman zenidan papertxoa galdu egin nuen, eta bi urte daramatzagu hemen.
es
Perd? la nota que me diste para que se la entregase al Baas, y llevamos aqu? casi dos a?os.
fr
j'ai perdu le billet que tu m'avais donn? ? porter au Baas, et il y a pr?s de deux ans que nous sommes ici.
en
I lost the note you gave me to give to the Baas, and we have been here nearly two years."
eu
Gizonak nire aurrean lurrera bota zuen bere burua eta zilipurdika hasi zen, pozez negarrez.
es
Aquel hombre cay? a mis pies y rod? por el suelo, llorando de alegr?a.
fr
Ce disant, il se jeta ? mes pieds, se roulant ? terre et pleurant de joie.
en
And the fellow fell at my feet, and rolled over and over, weeping for joy.
eu
-Axolagabe galanta zu!
es
-?Insensato!
fr
" ?tourdi de malheur ! lui dis-je.
en
"You careless scoundrel!" I said;
eu
-esan nuen-; sjambocked, alegia, urkaturik egon behar zenuke, bai horixe.
es
-dije-. ?Desollado ten?as que estar!
fr
Tu m?riterais une fi?re correction.
en
"you ought to be well sjambocked"-that is, hided.
eu
Bitartean gizon bizardun beltzarana bere senera etorri eta zutitu zen, eta bera eta Sir Henry elkarri eskua eman eta eman ari ziren gelditu gabe, itxuraz hitzik esan gabe.
es
Entretanto, el hombre de la barba negra se hab?a recuperado y levantado, y ?l y sir Henry se estrecharon las manos con fuerza, al parecer sin decir palabra.
fr
" Pendant ce temps, l'homme ? la barbe noire avait repris connaissance et s'?tait relev?. On aurait dit que Sir Henry et lui avaient subitement perdu l'usage de la parole.
en
Meanwhile the man with the black beard had recovered and risen, and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say.
eu
Iraganeko eztabaida edonolakoa izanda ere-emakumeren bat izango zelako susmoa dut, inoiz galdetu ez diedan arren-garbi zegoen ahazturik zutela une horretan.
es
Pero cualquiera que hubiera sido el motivo de su ri?a en el pasado (sospecho que se trataba de una dama, pero nunca lo pregunt?), evidentemente estaba olvidado.
fr
Mais il ?tait de toute ?vidence que les raisons de leur ancienne dispute ?taient d?sormais oubli?es.
en
But whatever they had quarrelled about in the past-I suspect it was a lady, though I never asked-it was evidently forgotten now.
eu
-Adiskide maitea-esan zuen azkenean Sir Henryk-, uste nuen hilik zinela.
es
-Querido muchacho-dijo al fin sir Henry-;
fr
" Mon cher gar?on, s'?cria enfin Sir Henry, je te croyais mort.
en
"My dear old fellow," burst out Sir Henry at last, "I thought you were dead.
eu
Salomonen Mendiak gurutzatu ditut zure bila etortzeko.
es
cre?a que hab?as muerto.
fr
Je me suis mis ? ta recherche ? travers toutes les montagnes de Salomon, et voici que je te retrouve ici perch? dans le d?sert comme un vautour.
en
I have been over Solomon's Mountains to find you.
eu
Berriro ikusteko itxaropenik ez nuen, eta bat batean hemen topatzen zaitut basamortuan ezarrita, aasvogel (putre) zahar baten erara.
es
He ido hasta las monta?as de Salom?n para buscarte, y te encuentro colgado en el desierto, como un viejo aasv?gel (buitre).
fr
-Moi aussi, j'ai essay? d'aller dans les montagnes de Salomon, il y a deux ans, r?pondit l'autre avec la voix h?sitante de quelqu'un qui a perdu l'habitude de parler sa propre langue ;
en
I had given up all hope of ever seeing you again, and now I come across you perched in the desert, like an old assv?gel."
eu
-Duela bi urte ahalegindu nintzen Salomonen Mendiak gurutzatzen-erantzun zuen ahots dardartiaz, azken aldian bere hizkuntza erabiltzeko aukera handirik izan ez zuen gizonak-, baina hona etorri nintzenean harri bat gainera erori eta hanka puskatu zidan, eta ezin izan dut ez aurrera ez atzera egin. Orduan ni iritsi nintzen.
es
-Intent? cruzar las monta?as de Salom?n hace casi dos a?os-replic? aquel hombre en el tono vacilante de quien ha tenido pocas oportunidades recientes de hablar en su lengua materna-, pero al llegar all? me cay? una roca en la pierna y me la rompi?, y no he podido avanzar ni retroceder.
fr
mais, arriv? ici, un rocher est tomb? sur moi et m'a ?cras? la jambe, de sorte que je n'ai pu ni continuer ma route, ni revenir en arri?re. "
en
"I tried to cross Solomon's Mountains nearly two years ago," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue, "but when I reached here a boulder fell on my leg and crushed it, and I have been able to go neither forward nor back."
eu
-Zer moduz, Neville jauna?
es
-?C?mo est? usted, se?or Neville?
fr
Alors je m'avan?ai vers lui.
en
Then I came up.
eu
-esan nuen-.
es
-dije-.
fr
" Comment allez-vous, monsieur Neville ?
en
"How do you do, Mr. Neville?" I said;
eu
Gogoratzen al zara nitaz?
es
?Se acuerda de m??
fr
Vous ne vous souvenez plus de moi ?
en
"do you remember me?"
eu
-Baina-esan zuen-, ez al da Quatermain ehiztaria, eta... Good ere bai?
es
-Pero, vaya-dijo-, si es Quatermain... y Good.
fr
-Tiens, cria-t-il, mais c'est Quatermain, et puis Good aussi, n'est-ce pas ?
en
"Why," he said, "isn't it Hunter Quatermain, eh, and Good too?
eu
Itxaron pixka bat, lagunak, berriro ere zorabiatzen hasi naiz.
es
Esperen un momento, amigos; me estoy mareando otra vez.
fr
Excusez-moi un instant, mes amis, mais je sens ma t?te qui chavire.
en
Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again.
eu
Horren harrigarria da dena, eta, itxaropena galdu duenarentzat, horren pozgarria!
es
?Es todo tan extra?o y, cuando se ha perdido la esperanza, tan hermoso!
fr
Tout cela est si ?trange, et pour quelqu'un qui avait abandonn? tout espoir, c'est tant de bonheur d'un seul coup !
en
It is all so very strange, and, when a man has ceased to hope, so very happy!"
eu
Gau horretan, kanpamenduko suaren inguruan, George Curtisek bere gertaera kontatu zigun, bere erara ere, gurea bezain harrigarria zena, eta labur bilduz, gutxi gorabehera honela zioen:
es
Aquella noche, junto al fuego, George Curtis nos cont? su historia, que, a su manera, era casi tan asombrosa como la nuestra, y que resumida, ven?a a consistir en lo siguiente:
fr
" Ce soir-l?, autour du feu que nous avions allum?, George Curtis nous conta son histoire qui, dans son genre, ?tait aussi fertile en p?rip?ties que la n?tre.
en
That evening, over the camp fire, George Curtis told us his story, which, in its way, was almost as eventful as our own, and, put shortly, amounted to this.
eu
ia bi urte lehenago Sitandako kraal-etik abiatu zen Sulimanen Berg-era iristeko asmoz.
es
hac?a poco menos de dos a?os hab?a salido del kraal de Sitanda con la intenci?n de llegar a las monta?as.
fr
Un peu moins de deux ans auparavant, il ?tait parti du kraal de Sitanda pour tenter d'atteindre les montagnes de Salomon.
en
A little less than two years before, he had started from Sitanda's Kraal, to try to reach Suliman's Berg.
eu
Jimen bidez bidali nion paperaz berriz, ez zuen berririk, hark galdu egin bait zuen.
es
En cuanto a la nota que yo le hab?a enviado por mediaci?n de Jim, result? que el nativo la hab?a perdido, y que Curtis no hab?a o?do hablar de ella hasta aquel d?a.
fr
Jamais il n'avait eu connaissance du billet que je lui avais envoy? par Jim, puisque ce maladroit l'avait perdu.
en
As for the note I had sent him by Jim, that worthy lost it, and he had never heard of it till to-day.
eu
Baina bertakoek emandako berriak kontutan hartuta, ez zuen Sabaren Bularretarantz jo, mendian behera zegoen eskailera moduko jaitsierarantz baizik, guk bertara iristeko hartu behar izan genuen berbera, eta Silvestraren mapakoa baino bide hobea zena.
es
Pero, fi?ndose de ciertos informes que le hab?an proporcionado los nativos, se dirigi?, no a los Senos de Saba, sino a la pendiente en forma de escalera de la que nosotros ven?amos, que, sin duda, era una ruta mejor que la que hab?a se?alado Da Silvestra en el mapa.
fr
Mais, se basant sur des renseignements fournis par les indig?nes, il s'?tait dirig?, non pas vers les Deux-S?urs, mais vers la pente escarp?e que nous venions de prendre pour revenir, et qui est incontestablement une meilleure route que celle indiqu?e par le plan du vieux Da Silvestre.
en
But, acting upon information he had received from the natives, he headed not for Sheba's Breasts, but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come, which is clearly a better route than that marked out in old Dom Silvestra's plan.
eu
Basamortuan zoritxar ugari izan zituzten berak eta Jimek, baina azkenean oasi hori aurkitu zuten, eta han istripu ikaragarria gertatu zitzaion Jimi.
es
?l y Jim sufrieron grandes penalidades en el desierto, pero finalmente llegaron al oasis, donde le ocurri? un terrible accidente a Curtis.
fr
Dans le d?sert, lui et Jim avaient eu ? endurer de grandes souffrances, mais ils avaient fini par atteindre cette oasis o? George Curtis avait ?t? victime d'un terrible accident.
en
In the desert he and Jim had suffered great hardships, but finally they reached this oasis, where a terrible accident befell George Curtis.
eu
Iritsi ziren egunean erreka ondoan zegoen eserita, eta Jim eztia ateratzen ari zen eztenik gabeko erleen erlauntza batetik, basamortuan ugari izaten bait dira; erreka bazterraren tontor batean zegoen erlauntza, George zegoen lekuaren gainean.
es
El mismo d?a de su llegada se encontraba sentado junto al r?o, mientras que Jim extra?a miel de una colmena de abejas sin aguij?n, que abundan en el desierto, en la peque?a elevaci?n de terreno que formaba la ribera, justo encima de George Curtis.
fr
Le jour de leur arriv?e, il ?tait assis au bord du cours d'eau, et Jim ?tait grimp? au-dessus de lui pour r?colter le miel d'une abeille sans dard qui se trouve dans le d?sert.
en
On the day of their arrival he was sitting by the stream, and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee which is to be found in the desert, on the top of a bank immediately above him.
eu
Hori egiten ari zela harkaitz batetik harri puska bat askatu, eta George Curtisen eskubiko hankaren gainera erori zen, eta gogor zapaldu zion.
es
Al hacerlo, se desprendi? una enorme roca que cay? sobre la pierna derecha de ?ste y la aplast? de un modo atroz.
fr
? un moment donn?, il d?tacha malencontreusement un quartier de roc qui tomba sur la jambe droite de George Curtis et la broya.
en
In so doing he loosened a great boulder of rock, which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully.
eu
Egun horretatik aurrera errenka ibili zen, eta ezinezkoa gertatu zitzaion atzera nahiz aurrera egitea, eta nahiago izan zuen oasian agian hil beharra basamortuan ziur egunak amaitzea baino.
es
Desde ese d?a hab?a quedado tan lisiado, que le result? imposible avanzar ni retroceder, por lo que prefiri? la posibilidad de morir en el oasis a la certeza de perecer en el desierto.
fr
? partir de ce jour-l?, ce dernier, n'ayant plus la force d'accomplir une longue ?tape, avait d? se r?signer ? se fixer dans l'oasis au risque d'y finir ses jours, plut?t que de s'exposer ? succomber dans le d?sert.
en
From that day he had been so lame that he found it impossible to go either forward or back, and had preferred to take the chances of dying in the oasis to the certainty of perishing in the desert.
eu
Janariari zegokionean, nahikoa ongi moldatu ziren, bala pila ederra bait zuten, eta oasira ur bila zihoazen basabere ugari hurbiltzen bait zen, batez ere gauez.
es
En cuanto a la comida, se las hab?an arreglado bastante bien, ya que contaban con una buena provisi?n de municiones, y al oasis acud?an a beber gran n?mero de animales salvajes, especialmente por la noche.
fr
Les deux isol?s poss?daient heureusement une grande provision de munitions, et l'oasis recevait la visite de beaucoup d'oiseaux et d'animaux qui venaient, surtout la nuit, s'y abreuver.
en
As for food, however, they got on pretty well, for they had a good supply of ammunition, and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water.
eu
Tiro egiten zieten edo sarearteak jarri, eta animalien okela jaten zuten, eta, arropak hondatu zitzaizkienean, horien larrua erabiltzen zuten jantziak egiteko.
es
Los mataban o les tend?an trampas, y utilizaban la carne como alimento, y cuando sus ropas se desgastaron, las pieles para abrigarse.
fr
Et c'est ainsi qu'ils avaient v?cu, les tuant ? coups de fusil ou les prenant au pi?ge et se nourrissant de leur chair, puis plus tard s'habillant avec leurs peaux.
en
These they shot, or trapped in pitfalls, using the flesh for food, and, after their clothes wore out, the hides for clothing.
eu
-Eta horrela-amaitu zuen George Curtisek-, bizi izan gara bi urtez bigarren Robinson Crusoe eta Ostirala laguntzailearen erara, bertakoren batzuk guri laguntzeko etorriko ote ziren esperantzaz, baina ez da inor etorri.
es
-Y as?-concluy?-hemos vivido durante casi dos a?os, como un Robinson Crusoe con su criado Viernes, esperando contra toda esperanza que llegaran unos nativos a ayudarnos a salir de aqu?, pero no ha venido nadie.
fr
" Voil? comment, conclut George Curtis, je v?cus pendant pr?s de deux ans comme un nouveau Robinson avec son Vendredi, esp?rant, malgr? tout, qu'un jour viendrait o?, passant par l?, des indig?nes nous aideraient ? partir.
en
"And so," George Curtis ended, "we have lived for nearly two years, like a second Robinson Crusoe and his man Friday, hoping against hope that some natives might come here to help us away, but none have come.
eu
Hala ere bart erabaki genuen Jimek utzi egingo ninduela, eta Sitandako kraal-era iristen ahaleginduko zela laguntza eskatzera.
es
Anoche decidimos que Jim iba a dejarme para intentar llegar al kraal de Sitanda y traer ayuda.
fr
Malheureusement ce jour-l? ne vint jamais, et las d'attendre en vain, nous avions fini par d?cider que Jim me quitterait pour t?cher de gagner seul le kraal de Sitanda, afin d'y demander de l'aide.
en
Only last night we settled that Jim should leave me, and try to reach Sitanda's Kraal to get assistance.
eu
Bihar zen joatekoa, baina nik ez nuen berriz ikusteko itxaropen handiegirik.
es
Iba a marcharse ma?ana, pero yo ten?a pocas esperanzas de volver a verlo;
fr
Il ?tait convenu qu'il partirait demain, mais j'avais peu d'espoir de le revoir jamais.
en
He was to go to-morrow, but I had little hope of ever seeing him back again.
eu
Eta orain zuk, munduko jende guztiaren artean, zuk, aspaldi nitaz ahaztua zinela eta Ingalaterra zaharrean ongi biziko zinela uste nuenak, ustegabeko bidea hartu eta gutxien espero zenuen tokian aurkitu nauzu.
es
y ahora apareces t? de la forma m?s inesperada, t?, a quien imaginaba viviendo c?modamente en la vieja Inglaterra, olvidado por completo de mi persona, y me encuentras en el lugar m?s insospechado.
fr
Et dire que c'est toi, toi qui m'avais, croyais-je, depuis longtemps oubli?, et vivais tranquillement en Angleterre, dire que c'est toi qui arrives ici, et qui, par le plus singulier des hasards, me rencontres, alors que tu avais renonc? ? me chercher.
en
And now you, of all people in the world, you, who, as I fancied, had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England, turn up in a promiscuous way and find me where you least expected.
eu
Inoiz entzun dudan gauzarik harrigarriena da hau, eta errukarriena gainera.
es
Es la cosa m?s incre?ble del mundo, y tambi?n la m?s misericordiosa.
fr
"
en
It is the most wonderful thing that I have ever heard of, and the most merciful too."
eu
Gero Sir Henryk ekin zion eta gure abenturen gauzarik garrantzitsuenak kontatu zizkion, eta gauean berandu arte geratu ziren eserita hizketan.
es
A continuaci?n sir Henry se puso a contarle los acontecimientos principales de nuestra aventura, y se quedaron en vela hasta altas horas de la madrugada, hablando.
fr
Sir Henry entreprit alors de lui raconter ? son tour les principaux incidents qui avaient marqu? notre extraordinaire exp?dition, et cela nous conduisit fort avant dans la nuit. " Ma parole !
en
Then Sir Henry set to work, and told him the main facts of our adventures, sitting till late into the night to do it.
eu
-Arraioa! -esan zuen George Curtisek, diamante batzuk erakutsi nizkionean-.
es
-?Caramba! -exclam? George Curtis al mostrarle unos diamantes-.
fr
s'?cria George en examinant quelques-uns des diamants que je lui faisais voir ;
en
"By Jove!" said George Curtis, when I showed him some of the diamonds:
eu
Zuek gutxienez zerbait atera duzue atsekabe guztietatik, nik berriz bat ere ez.
es
Bueno, al menos ustedes han logrado algo despu?s de tantas desdichas, porque lo que es yo...
fr
vous n'avez pas perdu votre temps, car si le fait d'avoir retrouv? mon insignifiante personne compte pour peu de chose, je vois, qu'en revanche, vous avez ?t? largement r?compens?s de votre peine par cette autre trouvaille. "
en
"well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self."
eu
Sir Henryk barre egin zuen.
es
Sir Henry se ech? a re?r.
fr
Sir Henry se prit ? rire.
en
Sir Henry laughed.
eu
-Quatermain eta Goodenak dira.
es
-Son de Quatermain y Good.
fr
" Tout cela appartient ? Quatermain et ? Good.
en
"They belong to Quatermain and Good.
eu
Tratuak hala zioen, beren artean zatituko zutela irabazirik izatekotan.
es
Forma parte del trato seg?n el cual, en caso de haber bot?n, deb?an repart?rselo entre los dos.
fr
Il a toujours ?t? entendu entre nous que, s'il y avait du butin, ils se le partageraient.
en
It was a part of the bargain that they should divide any spoils there might be."
eu
Adierazpen horrek pentsarazi zidan, eta Goodekin hitz egin ondoren esan nion Sir Henryri, diamanteen herena hartu behar zuela, edo bestela, bere zatia anaiari eman geniezaiokeela, guk baino kalte handiagoak izan bait zituen haiek lortu nahian.
es
Esta observaci?n me hizo reflexionar, y tras hablar con Good, le dije a sir Henry que dese?bamos que se llevara un tercio de los diamantes, o que si no lo hac?a as?, le diera su parte a su hermano, que hab?a sufrido incluso m?s que nosotros por obtenerlos.
fr
" Cette r?flexion me sugg?ra une id?e que je soumis ? Good, et, voyant qu'il ?tait de mon avis, j'expliquai ? Sir Henry qu'il nous ferait plaisir en acceptant un tiers des diamants, ou tout au moins en les prenant pour son fr?re qui avait encore plus souffert que nous en cherchant ? les d?couvrir.
en
This remark set me thinking, and having spoken to Good, I told Sir Henry that it was our joint wish that he should take a third portion of the diamonds, or, if he would not, that his share should be handed to his brother, who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them.
eu
Azkenean, tratu horri baiezkoa eman erazi genion, baina George Curtisek ez zuen horren berri izan denbora pixka bat igaro arte.
es
Finalmente, le convencimos para que aceptase este acuerdo, pero George Curtis no se enter? hasta que transcurri? alg?n tiempo.
fr
Nous le d?cid?mes enfin ? adopter cette combinaison, mais George Curtis n'en fut inform? que quelque temps apr?s.
en
Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement, but George Curtis did not know of it until some time afterwards.
eu
Une honetan, uste dut kontakizuna amaitu behar dudala.
es
Creo que llegado a este punto, debo dar por terminada esta historia.
fr
Notre voyage ? travers le d?sert fut des plus p?nibles, pour la raison surtout qu'il nous fallait constamment aider George Curtis qui souffrait beaucoup de sa jambe droite, d'o? sortaient sans cesse des esquilles d'os.
en
Here, at this point, I think that I shall end my history.
eu
Basamortuan zehar Sitandako kraal-era itzultzeko egin genuen bidaia oso neketsua izan zen, batez ere George Curtisi laguntza eman behar izan geniolako, eskuineko hanka oso ahula bait zuen, eta etengabe hezurrak arraildu egiten bait zitzaizkion.
es
El viaje de regreso al kraal de Sitanda por el desierto fue muy arduo, especialmente porque ten?amos que ayudar a caminar a George Curtis, cuya pierna derecha estaba verdaderamente d?bil y se le astillaban los huesos continuamente.
fr
Malgr? tout, nous atteign?mes le but, et nous y retrouv?mes intactes les armes et les diff?rentes choses que nous avions laiss?es en garde ? notre d?part ;
en
Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous, especially as we had to support George Curtis, whose right leg was very weak indeed, and continually threw out splinters of bone.
eu
Baina nola edo hala iritsi ginen, eta zehaztasun gehiago ematea aurreko bidaian gertatu zitzaiguna errepikatzea besterik ez litzateke izango.
es
Pero lo logramos, y entrar en m?s detalle s?lo significar?a repetir lo que nos hab?a ocurrido anteriormente.
fr
mais le vieux coquin ? qui nous les avions confi?es se montra profond?ment vex? d'apprendre que nous n'?tions pas morts, et que nous venions les r?clamer.
en
But we did accomplish it somehow, and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion.
eu
Sitandara berriro iritsi eta handik sei hilabetetara, bertan gure fusilak eta beste gauzak osorik eta onik aurkitu ondoren, horien ardura hartutako agure gizatxarrak atsekabe ederra izan zuen arren haien bila bizirik itzuli ginelako, oso eta sendo bildu ginen guztiak, Bereako etxetxoan, Durban ondoan, orain idazten ari naizen lekuan.
es
Seis meses despu?s de nuestro regreso al kraal de Sitanda, donde hallamos nuestras armas y otras pertenencias intactas, pese a que el viejo sinverg?enza a cuyo cuidado las hab?amos dejado se sinti? muy contrariado de que hubi?ramos sobrevivido para reclamarlas, nos encontramos una vez m?s sanos y salvos en mi casita de Berea, cerca de Durban, donde ahora escribo.
fr
Six mois apr?s, nous ?tions de retour dans ma petite maison de Berea, pr?s de Durban, o? jc suis en train d'?crire.
en
Six months from the date of our re-arrival at Sitanda's, where we found our guns and other goods quite safe, though the old rascal in charge was much disgusted at our surviving to claim them, saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban, where I am now writing.
