Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, azkenean prakak belaunetaraino altxatzea onartu zuen, hango emakumezkoen poz eta harridura oihuen artean, batez ere mesedea eskatu zion neska gaztearenak, eta era horretan ibili behar izan zuen herritik atera arte.
es
Pero finalmente consinti? en levantarse los pantalones hasta las rodillas, entre exclamaciones de extasiada admiraci?n de todas las mujeres presentes, especialmente de la joven cuyo deseo hab?a satisfecho, y as? tuvo que caminar hasta que salimos de la ciudad.
fr
" Enfin, apr?s bien des pri?res, il consentit ? remonter son pantalon jusqu'aux genoux, et force lui fut de continuer ? marcher de cette fa?on, tant que nous ne f?mes pas compl?tement sortis de la ville.
en
However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk till we got clear of the town.
eu
Gooden hankek ez dut uste inoiz horrenbesteko arrakasta izango dutenik.
es
Me temo que las piernas de Good no volver?n a inspirar jam?s tanta admiraci?n.
fr
Jamais, j'en ai peur, les jambes de Good ne retrouveront une aussi belle occasion de se faire admirer.
en
Good's legs, I fear, will never be so greatly admired again.
eu
Hortz mugikorraz eta agian "begi gardenaz" ere kukuanatarrak aspertu ziren pixka bat, baina hankez inoiz ere ez.
es
De sus dientes m?viles y de su "ojo transparente" llegaron a cansarse un poco, pero no de sus piernas.
fr
De ses " dents fondantes ", et m?me de son " ?il transparent ", les Koukouanas avaient fini par plus ou moins se lasser, mais de ses jambes, jamais.
en
Of his melting teeth, and even of his "transparent eye," the Kukuanas wearied more or less, but of his legs never.
eu
Bidaia egiten ari ginenean, Infadoosek esan zigun beste bide bat zegoela Salomonen Errepidean aurrera egiten zuen bidearen iparraldean, eta ezagutzen zuela leku bat Sabaren Bularren irudi erraldoiek galerazi eta kukuanatarren lurraldea basamortutik bereizten zuen amildegiko horma jaisteko.
es
Mientras viaj?bamos, Infadoos nos cont? que hab?a otro paso por las monta?as, al norte de la gran carretera de Salom?n, o m?s bien que hab?a un lugar por el que se pod?a bajar el precipicio que separaba Kukuanalandia del desierto, interrumpido por los senos de Saba.
fr
Pendant que nous nous ?loignions de la ville, Infadous nous expliqua qu'il existait une autre passe ? travers les montagnes, au nord de celle que suivait la grande route de Salomon.
en
As we travelled, Infadoos told us that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road, or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff which separates Kukuanaland from the desert, and is broken by the towering shapes of Sheba's Breasts.
eu
Zirudienez, pare bat urte lehenago ehiztari kukuanatarren talde bat bide horretatik jaitsi zen basamortura ostruka bila joateko, horien lumak oso estimatuak bait dira buruak gerrarako apaintzeko, eta ehizaldian zehar mendietatik urrundu egin ziren eta egarri handiak jasan behar izan zituzten.
es
Al parecer, hac?a m?s de dos a?os, un grupo de cazadores kukuanas hab?a descendido por ese camino hasta el desierto, en busca de avestruces, cuyas plumas eran muy apreciadas entre ellos para confeccionar tocados guerreros, y que en el transcurso de la expedici?n de caza se alejaron de las monta?as y sufrieron a causa de la sed.
fr
Il nous raconta que, deux ans auparavant, une troupe de chasseurs koukouanas ?taient descendus par l? pour gagner le d?sert afin d'y chercher des autruches, dont les plumes sont tr?s appr?ci?es dans le pays, puisqu'elles servent de parure aux coiffures de guerre ; entra?n?s par l'ardeur de la chasse, ils s'?taient aventur?s fort loin des montagnes et avaient beaucoup souffert de la soif.
en
It appeared, also, that rather more than two years previously a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches, whose plumes are much prized among them for war head-dresses, and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains and were much troubled by thirst.
eu
Zuhaitzak ikusi zituzten hodeiertzean, eta haruntza abiatu, eta zenbait milia neurtzen zituen oasi oparo zabal bat aurkitu zuten, urez ongi hornitua.
es
Pero al ver ?rboles en el horizonte, se dirigieron hacia ellos y descubrieron un oasis grande y f?rtil de varias millas de extensi?n, con agua en abundancia.
fr
Cependant, ayant aper?u des arbres ? l'horizon, ils se dirig?rent vers eux et d?couvrirent une grande et fertile oasis d'une ?tendue de plusieurs milles carr?s, dans laquelle il y avait de l'eau en abondance.
en
Seeing trees on the horizon, however, they walked towards them, and discovered a large and fertile oasis some miles in extent, and plentifully watered.
eu
Oasi horren bidea hartuta proposatu zuen Infadoosek egin genezakeela itzulera, eta ongi iruditu zitzaigun guri ere, horrela ez bait genuen mendia igarotzeko atsekaberik jasan beharko.
es
Fue por este oasis por donde nos sugiri? que regres?ramos. La idea nos pareci? buena, porque as? podr?amos evitar los rigores del paso de la monta?a.
fr
C'est en empruntant l'itin?raire suivi par ces chasseurs qu'il nous proposait de retourner, et son id?e nous parut bonne, puisque, par ce moyen, nous pourrions ?chapper aux rigueurs du passage ? travers les montagnes ;
en
It was by way of this oasis that Infadoos suggested we should return, and the idea seemed to us a good one, for it appeared that we should thus escape the rigours of the mountain pass.
eu
Gainera, ehiztari horietako batzuk gu oasira eramateko prest genituen, eta, haiek esandakoaren arabera, handik beste leku oparo batzuk antzeman zituzten basamortuan zehar.
es
Ten?amos a nuestra disposici?n a algunos de aquellos cazadores para que nos guiaran hasta el oasis, desde el cual, seg?n afirmaron, ellos hab?an visto otros puntos f?rtiles en el desierto.
fr
d'autre part, on mettait ? notre disposition quelques-uns des chasseurs pour nous guider jusqu'? l'oasis, et ils affirmaient que, de l'oasis, on apercevait d'autres points fertiles tr?s avanc?s dans le d?sert.
en
Also some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis, from which, they stated, they could perceive other fertile spots far away in the desert.
eu
Patxadan ibilita, bidaiaren laugarren eguneko gauean iritsi ginen berriro ere mendien tontorrera, kukuanatarren lurraldea hondarrezko olatuen antzera gure oinetan zabaldutako basamortutik bereizten zuenera, eta Sabaren Bularretatik iparraldera hogeitabost bat miliatara izango ginen.
es
Caminando sin prisas, en la noche del cuarto d?a de viaje nos encontramos una vez m?s en la cresta de las monta?as que separan Kukuanalandia del desierto, que se extend?a en ondas arenosas a nuestros pies, a unas veinticinco millas al norte de los Senos de Saba.
fr
Voyageant sans difficult?, nous nous retrouv?mes, le soir de notre quatri?me jour de marche, sur la cr?te des montagnes qui s?parent le pays des Koukouanas du d?sert, qui d?roulait ? nos pieds ses vagues sablonneuses.
en
Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves once more on the crest of the mountains that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet, and about twenty-five miles to the north of Sheba's Breasts.
eu
Hurrengo eguneko egunsentian amildegi aldapatsu baten ertzera iritsi ginen, handik mendi zulora jaitsi, eta bi mila oin behera egin ondoren basamortuan aurrera egiteko.
es
Al amanecer del d?a siguiente, nos condujeron al borde de una pendiente escarpada por la que deb?amos descender al precipicio para llegar al desierto, que se extend?a abajo, a m?s de dos mil pies.
fr
Le lendemain matin, ? l'aube, on nous conduisit au commencement d'une descente abrupte, qui devait nous permettre d'arriver jusqu'au d?sert situ? ? plus de deux mille pieds au-dessous.
en
At dawn on the following day, we were led to the edge of a very precipitous chasm, by which we were to descend the precipice, and gain the plain two thousand and more feet below.
eu
Hantxe esan genion agur Infadoos benetako lagun eta gerlari zahar indartsuari. Berak modu goratsuan gauza on guztiak opa zizkigun eta atsekabeturik ia negar egin zuen.
es
All? nos despedimos de Infadoos, verdadero amigo y guerrero curtido, quien nos dese? toda suerte de parabienes con gran solemnidad y casi llorando de pena.
fr
C'est l? que nous f?mes nos adieux ? notre loyal ami le vieil et courageux guerrier Infadous, qui pleurait presque de chagrin et nous souhaita les meilleures choses possibles.
en
Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos, who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief.
eu
-Jaunak-esan zuen-, nire begi zaharrek ez zaituztete berriz ikusiko. Ene!
es
-Mis se?ores,-dijo-, nunca ver?n mis viejos ojos a nadie como vosotros. ?Ah!
fr
" Jamais, seigneurs, nous dit-il, mes yeux vieillis ne reverront des hommes comme vous.
en
"Never, my lords," he said, "shall mine old eyes see the like of you again. Ah!
eu
Nola zaztatzen zituen Incubuk gizonak borrokan.
es
?C?mo acuchillaba Incubu a los enemigos en la batalla!
fr
De quelle fa?on Incoubou abattait ses hommes dans la bataille !
en
the way that Incubu cut his men down in the battle!
eu
Ene!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Nolako astindua eman eta nola moztu zion kolpetik Twala nire anaiari burua!
es
?C?mo cort? de un solo golpe la cabeza de mi hermano Twala!
fr
le revoir encore une fois trancher d'un seul coup la t?te de mon fr?re Touala !
en
for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head!
eu
Bai ederra izan zela, bai ederra!
es
Fue hermoso, ?Muy hermoso!
fr
Comme c'?tait beau !
en
It was beautiful-beautiful!
eu
Ez dut uste beste horrelakorik ikusiko dudanik, amets zoriontsuetan ez bada behintzat.
es
No tengo esperanzas de ver nada igual, a no ser en un sue?o feliz.
fr
Jamais, jamais je ne pourrai revoir des choses semblables autrement qu'en r?ve.
en
I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams."
eu
Mina ematen zigun hari agur esateak;
es
Lamentamos mucho separarnos de ?l.
fr
Nous ?tions navr?s de nous s?parer de lui ;
en
We were very sorry to part from him;
eu
eta Goodek, horren hunkiturik zegoenez gero, opari bat egin zion...
es
Good estaba tan emocionado que le regal? un recuerdo...
fr
et Good ?tait m?me si ?mu qu'il lui donna en souvenir-devinez quoi ?
en
indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir-what do you think?
eu
ezetz asmatu?
es
?No se lo imaginan?
fr
 
en
-an eye-glass;
eu
Kristal bakarra;
es
Un mon?culo.
fr
 
en
 
eu
gero jakin ahal izan genuen ordezko bat zela.
es
(Despu?s descubrimos que era uno de repuesto).
fr
un monocle.
en
afterwards we discovered that it was a spare one.
eu
Infadoos pozez zoratzen zegoen, bere izen onak gora egingo zuelako tresna hori izanda, eta alferrikako zenbait saio egin ondoren lortu zuen azkenean begian ongi ezartzea.
es
Infadoos qued? encantado al comprender que la posesi?n de semejante objeto aumentar?a su enorme prestigio, y tras varios intentos vanos, por fin consigui? ajust?rselo al ojo.
fr
(Nous d?couvr?mes par la suite que c'en ?tait un de rechange.) Infadous s'en montra enchant?, pr?voyant sans doute que la possession d'un objet si remarquable augmenterait ?norm?ment son prestige et, chose incroyable, arriva apr?s plusieurs vaines tentatives ? le fixer ? son ?il.
en
Infadoos was delighted, foreseeing that the possession of such an article would increase his prestige enormously, and after several vain attempts he actually succeeded in screwing it into his own eye.
eu
Ez dut inoiz ikusi gerlari zahar bat kristal bakarreko betaurrekotik zehar begira baino gauza harrigarriagorik.
es
Nunca he visto nada tan incongruente como aquel viejo guerrero con mon?culo.
fr
Jamais je n'ai rien vu d'aussi comique que ce vieux guerrier affubl? d'un tel ornement.
en
Anything more incongruous than the old warrior looked with an eye-glass I never saw.
eu
Betaurrekoak ez dira ongi egokitzen leopardo larruzko beroki eta ostruka lumen gangarrekin.
es
Los mon?culos no pegan con las capas de piel de leopardo y los penachos de plumas negras de avestruz.
fr
Non, d?cid?ment, les monocles ne s'accordent gu?re avec les manteaux en peaux de l?opards et les coiffures en plumes d'autruche noires.
en
Eye-glasses do not go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes.
eu
Gero, gidariak urez eta janariz ongi hornituak prest zeudela ikusirik, eta Bufaloen trumoiaren antzeko agurra entzun ondoren, eskua eman genion Infadoosi eta mendiaren jaitsiera hasi genuen.
es
A continuaci?n, tras comprobar que nuestros gu?as iban bien provistos de agua y v?veres, y de recibir el atronador saludo de despedida de los B?falos, estrechamos la mano del viejo guerrero e iniciamos el descenso.
fr
Enfin, apr?s nous ?tre assur?s que nos guides ?taient bien charg?s d'eau et de provisions, et apr?s que les Buffles nous eurent lanc? un supr?me salut, nous serr?mes une derni?re fois la main au vieux guerrier, et commen??mes notre longue descente.
en
Then, after seeing that our guides were well laden with water and provisions, and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes, we wrung Infadoos by the hand, and began our downward climb.
eu
Oso ibilaldi nekeza gertatu zen, baina gau horretan mendiaren behe behean ginen inolako arazorik gabe.
es
Result? ser una tarea ardua, pero por la tarde nos encontr?bamos en el fondo del precipicio sin haber sufrido percances.
fr
Elle fut excessivement difficile et p?nible, mais, malgr? tout, nous parv?nmes ? atteindre le bas, dans la soir?e, sans accident.
en
A very arduous business it proved to be, but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident.
eu
-Badakizu gauza bat-esan zuen gau horretan Sir Henryk, sutondoan eserita ginela eta gure gaineko harkaitz irtenei begira-, munduan badirela kukuanatarren lurraldea baino leku okerragoak, eta azken hilabete parea baino garai okerragoak bizi izan ditudala, horren bitxiak izan ez badira ere.
es
-?Saben una cosa?-dijo sir Henry-aquella noche mientras contempl?bamos los enhiestos picos que se alzaban por encima de nuestras cabezas, sentados junto al fuego-. Creo que hay lugares en el mundo peores que Kukuanalandia, y que he pasado ?pocas menos felices que los ?ltimos dos meses, aunque nunca tan extra?as.
fr
" Savez-vous bien, d?clara ce soir-l? Sir Henry, tandis que, assis autour de notre feu, nous relevions les yeux sur les imposantes falaises dress?es au-dessus de nous, savez-vous bien qu'il y a, de par le monde, des pays plus d?sagr?ables que celui des Koukouanas. Pour moi, j'ai pass? de plus mauvais moments que pendant ces deux derniers mois, bien que, en revanche, je n'en aie jamais v?cu d'aussi ?tranges.
en
"Do you know," said Sir Henry that night, as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us, "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world, and that I have known unhappier times than the last month or two, though I have never spent such queer ones. Eh!
eu
Eta zuek, lagunak?
es
?Y ustedes, amigos?
fr
Qu'en pensez-vous, mes amis ?
en
you fellows?"
eu
-Itzuli nahi nuke noizbait-esan zuen Goodek hasperen eginez.
es
-A m? casi me gustar?a volver-dijo Good con un suspiro.
fr
-Je regrette presque d'en ?tre parti ", d?clara Good en poussant un profond soupir.
en
"I almost wish I were back," said Good, with a sigh.
eu
Eta niri dagokidanez, burura etorri zitzaidan ongi dagoela ongi bukatzen den guztia;
es
En cuanto a m?, pens? que bien est? lo que bien acaba;
fr
Pour ma part, je pensais que tout est bien qui finit bien ;
en
As for myself, I reflected that all's well that ends well;
eu
baina arrisku handietako bizitza luze batean zehar, ez ditut inoiz gertatu berri zaizkidan bezalako arriskuak aurrean izan.
es
pero en el transcurso de una larga vida de peligros, nunca me hab?a enfrentado con ninguno parecido a los que hab?a sufrido ?ltimamente.
fr
mais quoique j'aie maintes fois affront? la mort au cours de mon existence mouvement?e, je ne l'ai certes jamais vue d'aussi pr?s que pendant notre s?jour en ce pays.
en
but in the course of a long life of shaves, I never had such shaves as those which I had recently experienced.
eu
Bataila horretan pentsatzean hotzikarak hartzen nau, eta altxorraren gelako gertakariari dagokionean...!
es
Al pensar en aquella batalla, a?n me recorre un escalofr?o por todo el cuerpo. ?Y con respecto a nuestra experiencia en la c?mara del tesoro...!
fr
Aujourd'hui encore, quand je repense ? cette bataille, je me sens frissonner, et pour ce qui est de cette chambre du tr?sor...
en
The thought of that battle makes me feel cold all over, and as for our experience in the treasure chamber-!
eu
Hurrengo goizean basamortuan zehar ibilaldi nekagarriari ekin genion, gure bost gidarien ur-horniketa bikaina izan arren, eta gau horretan izarpean lo egin eta hurrengo eguneko egunsentian berriro abiatu ginen.
es
A la ma?ana siguiente iniciamos una penosa marcha a trav?s del desierto, con una buena reserva de agua que transportaban nuestros cinco gu?as, y por la noche acampamos a cielo abierto, para continuar al amanecer del d?a siguiente.
fr
Le lendemain, munis d'une bonne provision d'eau port?e par nos cinq guides, nous commen??mes notre p?nible marche ? travers le d?sert, et camp?mes cette nuit-l? en plein air, pour repartir le jour suivant d?s l'aurore.
en
Next morning we started on a toilsome trudge across the desert, having with us a good supply of water carried by our five guides, and camped that night in the open, marching again at dawn on the morrow.
eu
Biharamun eguerdian gidariek aipatutako oasiko zuhaitzak ikusi ahal izan genituen, eta eguzkia ezkutatu baino ordubete lehenago berriro ere belar gainean ibiltzen ari ginen eta uraren hotsa entzuten.
es
A mediod?a del tercer d?a de viaje vimos los ?rboles del oasis de que hablaban los gu?as, y una hora antes de la puesta del sol camin?bamos una vez m?s sobre hierba y escuch?bamos el sonido del correr del agua.
fr
Le troisi?me jour, ? midi, nous aper??mes les arbres de l'oasis dont les guides avaient parl?, et une heure avant le coucher du soleil, nous avions la joie de marcher de nouveau sur de l'herbe et d'entendre le frais murmure de l'eau.
en
By noon of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke, and within an hour of sundown we were walking once more upon grass and listening to the sound of running water.
eu
XX. Aurkikuntza
es
Cap?tulo 20. Lo encontramos
fr
CHAPITRE XX. RETROUV?
en
CHAPTER XX. FOUND
eu
Eta orain beharbada gure zeregin bitxi osoko gertakizunik bitxienaren berri ematera noa, gauzak nolako modu harrigarrian gertatzen diren agerian utziko duena.
es
Y ahora llego a lo que tal vez sea el hecho m?s extra?o de esta no menos extra?a historia, y que demuestra la forma incre?ble en que suceden las cosas.
fr
Et voici maintenant l'?pisode le plus ?trange de toute cette ?trange aventure. C'est un exemple qui prouve que les choses, m?me les plus invraisemblables, se r?alisent parfois.
en
And now I come to perhaps the strangest adventure that happened to us in all this strange business, and one which shows how wonderfully things are brought about.
eu
Patxada ederrean nindoan oinez, beste biak baino pixka bat aurreraxeago, oasitik abiatuta basamortuko hondar gosetiek irensten duten arte zihoan errekaren bazterretik, eta halako batean gelditu eta begiak igurtzi nituen.
es
Caminaba yo tranquilamente, un poco delante de los otros dos, por las riberas del riachuelo que flu?a desde el oasis hasta el punto en que se lo tragaban las sedientas arenas del desierto, cuando de repente me detuve y me frot? los ojos.
fr
Je marchais tranquillement, un peu en avant de mes deux compagnons, sur le bord du cours d'eau qui sort de l'oasis pour dispara?tre au loin, pomp? par les sables arides du d?sert. Tout ? coup, je m'arr?tai et me frottai les yeux comme si je venais d'avoir une hallucination.
en
I was walking along quietly, some way in front of the other two, down the banks of the stream which runs from the oasis till it is swallowed up in the hungry desert sands, when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might.
eu
Hantxe, niregandik hogei yarda eskasetara, leku eder batean, pikondoaren antzeko zuhaitz baten itzalpean, eta errekari begira, txabola polit bat ikusi nuen, gutxi gorabehera kafreen erara eraikia belar eta ihiz, baina bertan sartzeko erlauntzetako zuloaren modukoa izan beharrean benetako atea zuena.
es
All?, a menos de veinte yardas, en una situaci?n envidiable, a la sombra de una especie de higuera, y al lado del riachuelo, hab?a una bonita caba?a, construida m?s o menos al modo de los cafres, con hierba y juncos, pero con una aut?ntica puerta en lugar de un simple agujero.
fr
Il y avait de quoi, car l?, ? vingt pas de moi, dans un site charmant, ? l'ombre d'une esp?ce de figuier et face au cours d'eau, se dressait une belle hutte, construite dans le genre de celles des Cafres avec des herbes et de l'osier, mais, d?tail singulier, munie d'une haute porte au lieu du simple trou qui sert habituellement d'entr?e.
en
There, not twenty yards in front of me, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree, and facing to the stream, was a cosy hut, built more or less on the Kafir principle with grass and withes, but having a full-length door instead of a bee-hole.
eu
-Baina zer arraio egiten du txabola batek hor? -esan nuen nire artean. Une horretan bertan txabolako atea ireki egin zen, eta herrenka atera zen gizon zuri bat animalien larruz jantzita, bizar beltz luzea eta guzti.
es
?Qu? demonios pinta una caba?a aqu?", me dije para mis adentros. En ese mismo momento se abri? la puerta de la caba?a y sali? renqueando un hombre blanco vestido con pieles de animales y con una enorme barba negra.
fr
Que diable, me demandai-je, cette hutte peut-elle faire ici ?... ? peine avais-je eu le temps de me poser cette question que la porte s'ouvrit et que, chose plus singuli?re encore, j'en vis sortir un homme blanc v?tu de peaux de b?tes, qui boitait et qui portait une ?norme barbe noire.
en
"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?" Even as I said it the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun.
eu
Iruditu zitzaidan eguzkiaren eragina izan behar zuela. Ezinezkoa zen.
es
Ning?n cazador puede llegar a semejante lugar, y sin duda ning?n cazador se hubiera establecido all?.
fr
C'?tait impossible :
en
It was impossible. No hunter ever came to such a place as this.
eu
Inongo ehiztarik ezin zuen leku horretara iritsi, eta noski ez zen horrelako leku batean geratuko.
es
Segu? mirando y mirando, y lo mismo hizo aquel hombre, y en ese mismo instante llegaron junto a m? sir Henry y Good.
fr
je devais ?tre victime d'une insolation.
en
Certainly no hunter would ever settle in it.
eu
Begira eta begira geratu nintzen, eta gauza bera egin zuen gizonak, eta une horretan bertan iritsi ziren Sir Henry eta Good nire ondora.
es
-Miren all?, amigos-dije-.
fr
Je le regardais sans pouvoir d?tacher mes yeux sur lui, et lui me regardait de la m?me fa?on, lorsque, ? ce moment, Sir Henry et Good me rejoignirent.
en
I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good walked up.
eu
-Begira horra, lagunak-esan nuen-, gizon zuri bat al da hori, edo zoratu egin naiz?
es
?Es un hombre blanco o es que estoy loco? Sir Henry mir?;
fr
" ?coutez-moi, vous autres, m'?criai-je, est-ce bien un homme blanc que j'ai l? devant moi, ou suis-je fou ?
en
"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"
eu
Sir Henryk begiratu zuen, Goodek begiratu zuen, eta orduan bat-batean bizar beltzeko gizon zuri herrenak oihu ikaragarria egin zuen, eta lasterka hurbildu zitzaigun.
es
tambi?n mir? Good, y de repente, el hombre blanco lisiado profiri? un fuerte grito y se dirigi? hacia nosotros corriendo.
fr
" Sir Henry regarda, Good regarda, et soudain, l'homme poussa un grand cri et s'?lan?a en clopinant vers nous.
en
Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with a black beard uttered a great cry, and began hobbling towards us.
eu
Guregandik gertu zegoenean erori egin zen minzuriak hartu izan balu bezala.
es
Cuando estuvo cerca, cay? al suelo, como desmayado.
fr
Lorsqu'il ne fut plus qu'? quelques pas, il eut comme un ?tourdissement et tomba.
en
When he was close he fell down in a sort of faint.
eu
Jauzi egin eta Sir Henry ondoan jarri zitzaion.
es
Sir Henry lleg? a mi lado de un salto.
fr
D'un bond, Sir Henry fut aupr?s de lui.
en
With a spring Sir Henry was by his side.
eu
-Aitaren eta semearen!
es
-?Cielo santo!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen-, nire anaia George da!
es
-grit?-. ?Es mi hermano George!
fr
" Juste Ciel ! s'exclama-t-il, c'est mon fr?re George !
en
"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus