Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 85 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Brandy gutxi geratzen da.
es
Queda poco coñac.
fr
Il ne reste presque plus de cognac.
en
But little brandy left.
eu
Good, Sir Henry eta Umbopak tinko irauten dute, baina Ventvogel oso egoera makalean dago.
es
Good, sir Henry y Umbopa están muy animados, pero Ventvögel se encuentra muy mal.
fr
Good, Sir Henry et Oumbopa résistent merveilleusement, mais Ventv?gel fait peine à voir.
en
Good, Sir Henry, and Umbopa bear up wonderfully, but Ventvögel is in a very bad way.
eu
Hotentote gehienek bezala ezin du hotza jasan.
es
Como la mayoría de los hotentotes, no soporta el frío.
fr
Comme la plupart des Hottentots, il est incapable de supporter le froid.
en
Like most Hottentots, he cannot stand cold.
eu
Tripazorriak ez dira jasanezinak, baina sabelean gogortasunaren antzeko zerbait sentitzen dugu.
es
Las punzadas del hambre no son terribles, pero dejan una sensación de vacío en el estómago.
fr
Les douleurs provoquées par la faim se calment peu à peu, mais j'éprouve comme une sensation d'engourdissement à l'estomac.
en
Pangs of hunger not so bad, but have a sort of numb feeling about the stomach.
eu
Bi bularrak lotzen dituen haitz aldapatsu edo labazko hormaren parean gaude.
es
Los otros dicen que les ocurre lo mismo.
fr
Mes compagnons ressentent les mêmes symptômes.
en
Others say the same.
eu
Ikuspegia zoragarria da.
es
Nos encontramos ahora al nivel de la cordillera escarpada, o pared de lava, que une los dos senos, y el panorama es magnífico.
fr
Nous sommes maintenant au niveau de la falaise-en réalité un mur de lave-, qui relie les Deux-S?urs, et la vue qui s'étale sous nos yeux est magnifique.
en
We are now on a level with the precipitous chain, or wall of lava, linking the two Breasts, and the view is glorious.
eu
Atzean, zeru ertzean urrutiraino desertuko mendi goriak ditugu, eta aurrean, ia lauak, elur leun gogorrezko miliak eta miliak, poliki goruntz egiten dutenak, eta erdian, borobilean zenbait milia hartzen dituelarik, mendiko bular punta altxatzen da zerurantz lau milia oin ingururaino.
es
A nuestra espalda el gran desierto refulgente y ondulante se pierde en el horizonte, y ante nosotros se extienden, casi uniformes, millas y millas de superficie nevada, suave y dura, pero en ligera ascensión, desde el centro de la cual se eleva hacia el cielo, a una altura de unos cuatrocientos pies, el pezón de la montaña, que parece tener una circunferencia de varias millas.
fr
Derrière nous miroite le désert immense qui va se perdre à l'horizon, et devant nous ce sont des milles et des milles de neige lisse qui semble étendue presque à plat, mais qui, en réalité, suit un plan légèrement incliné, au-dessus duquel la crête de la montagne se dresse à environ quatre mille pieds dans le ciel.
en
Behind us the glowing desert rolls away to the horizon, and before us lie mile upon mile of smooth hard snow almost level, but swelling gently upwards, out of the centre of which the nipple of the mountain, that appears to be some miles in circumference, rises about four thousand feet into the sky.
eu
Ez dugu izaki bakar bat ikusi.
es
No se ve ni un solo ser vivo.
fr
" Pas un animal vivant nulle part.
en
Not a living thing is to be seen.
eu
Jainkoak lagun gaitzala.
es
Que Dios nos ayude;
fr
Que Dieu nous vienne en aide !
en
God help us;
eu
Ordua iritsi zaigula iruditzen zait.
es
temo que ha llegado nuestra última hora.
fr
Je crois que c'en est fait de nous.
en
I fear that our time has come."
eu
Eta hemen utziko dut egunkaria, alde batetik irakurketa ez delako oso interesgarria, eta baita ere ondoren datorrenak zehatzagoa izan behar duelako.
es
Y ahora voy a dejar a un lado el diario, en parte porque su lectura no es muy interesante, y en parte porque lo que sigue a continuación quizá requiera una narración más exacta.
fr
" Et maintenant, je vais abandonner ce journal, d'abord parce qu'il ne serait pas d'une lecture très attrayante, et ensuite parce que les événements ultérieurs nécessitent une description plus détaillée.
en
And now I will drop the journal, partly because it is not very interesting reading; also what follows requires telling rather more fully.
eu
Egun oso horretan-maiatzaren 23an-lan handiak izan genituen aldapa elurreztatuak igotzeko, tarteka atseden hartzeko etzaten ginelarik.
es
Durante todo ese día (23 de mayo), ascendimos penosamente por la ladera nevada; nos tumbábamos de vez en cuando a descansar.
fr
Pendant toute cette journée du 23 mai, nous avançâmes lentement et péniblement sur la déclivité neigeuse, nous allongeant de temps à autre pour nous reposer.
en
All that day-the 23rd May-we struggled slowly up the incline of snow, lying down from time to time to rest.
eu
Talde beldurgarriaren itxura izan behar genuen, hantxe abaildurik, gure oin nekatuak zabalune itsugarriaren gainean arrastaka, eta begi gosetiez ingurura begira.
es
Debíamos parecer una cuadrilla extraña, esqueléticos y cargados de enseres, arrastrando los pies por la planicie deslumbrante, mirando ferozmente a nuestro alrededor con los ojos hambrientos.
fr
Quelle étrange et pitoyable équipe nous devions former, ployant sous le faix de nos bagages, traînant nos pieds las sur la plaine éblouissante, tournant de tous côtés nos yeux avides. Hélas !
en
A strange gaunt crew we must have looked, while, laden as we were, we dragged our weary feet over the dazzling plain, glaring round us with hungry eyes.
eu
Ez zigun halere begiratzeak ezer onik ekartzen, ez bait genuen jateko ezer ikusi.
es
No es que fuese muy útil mirar, porque no había nada que comer.
fr
il était bien inutile de tant écarquiller les yeux, car il n'y avait pas la moindre proie.
en
Not that there was much use in glaring, for we could see nothing to eat.
eu
Egun horretan zazpi milia baino gehiago egitea ez genuen lortu.
es
Ese día no recorrimos más de siete millas.
fr
Ce jour-là, nous ne parcourûmes pas plus de sept milles.
en
We did not accomplish more than seven miles that day.
eu
Eguzkia jarri baino lehentxeago Sabaren ezkerreko bularraren puntaren azpi-azpian ginen; elur jelatuz osatutako mendixka zabala zen, milaka oin goruntz egiten zituena.
es
Justo antes del crepúsculo nos encontramos bajo el pezón del seno izquierdo de Saba, que se elevaba hacia el cielo a cientos de pies de altura; era un enorme montículo de nieve helada.
fr
Juste avant le coucher du soleil, nous nous trouvâmes immédiatement en dessous de la crête, vaste pyramide unie de neige gelée.
en
Just before sunset we found ourselves exactly under the nipple of Sheba's left Breast, which towered thousands of feet into the air, a vast smooth hillock of frozen snow.
eu
Oso ahuldurik ginen arren, ezin utzi aintzat hartu gabe inguru zoragarri hori, sartzen ari zen eguzkiak izpi hegalariez ederragotzen zuena, han hemenka odol gorriz elurra ttittakatu, eta gainean genuen kupula handia aintzazko diademaz koroatzen zuelarik.
es
A pesar de lo mal que nos encontrábamos, no pudimos por menos de apreciar el maravilloso escenario, cuya belleza quedaba realzada por los rayos voladores de la luz del sol poniente, que manchaban aquí y allá la nieve de rojo sangre y coronaban la masa que se cernía sobre nuestras cabezas con una diadema de esplendor.
fr
Malgré l'état lamentable dans lequel nous étions, nous ne pûmes nous empêcher d'admirer cette scène plus merveilleuse encore sous les rayons obliques du soleil couchant qui, en maints endroits, mettaient des taches sanglantes sur la neige, et couronnaient d'un diadème de gloire le sommet imposant qui se dressait au-dessus de nous.
en
Weak as we were, we could not but appreciate the wonderful scene, made even more splendid by the flying rays of light from the setting sun, which here and there stained the snow blood-red, and crowned the great dome above us with a diadem of glory.
eu
-Uste dut-esan zuen Goodek arnasa hartu ezinik-, gizon zaharrak aipatutako leizezulotik gertu egon behar dugula.
es
-Escuchen-dijo Good con voz entrecortada-; tenemos que estar cerca de la cueva a la que se refería ese caballero.
fr
" À propos, murmura Good d'une voix haletante, nous devrions être dans les parages de la caverne dont parlait Da Silvestra.
en
"I say," gasped Good, presently, "we ought to be somewhere near that cave the old gentleman wrote about."
eu
-Bai-esan nuen-, leizezulorik baldin badago.
es
-Sí-dije-; si es que existe esa cueva.
fr
-Oui, répondis-je, si elle existe réellement.
en
"Yes," said I, "if there is a cave."
eu
-Tira, Quatermain-esan zuen Sir Henryk marmarka-, ez horrelakorik esan.
es
-Vamos, Quatermain-gimió sir Henry-; no diga eso;
fr
-Allons, Quatermain, dit Sir Henry, ne parlez pas comme cela ;
en
"Come, Quatermain," groaned Sir Henry, "don't talk like that;
eu
Uste osoa dut gizon horrengan.
es
tengo una fe total en aquel hombre;
fr
j'ai une confiance absolue dans le Portugais.
en
I have every faith in the Dom;
eu
Gogoan izan urarena!
es
recuerde lo del agua.
fr
Pensez à l'eau :
en
remember the water!
eu
Laster aurkituko dugu leku hori.
es
Pronto encontraremos ese lugar.
fr
il avait dit vrai.
en
We shall find the place soon."
eu
-Ilundu baino lehenago aurkitzen ez badugu hil egingo gara; besterik ez-hori izan zen nire erantzun suspergarria.
es
-Si no encontramos agua antes de que oscurezca, somos hombres muertos; eso es todo-repliqué a modo de consuelo.
fr
Vous verrez que nous découvrirons aussi cette caverne.
en
"If we don't find it before dark we are dead men, that is all about it," was my consolatory reply.
eu
Hurrengo hamar minututan lan handiz eta isiltasunean ari ginen aurreratzen, eta halako batean, nire ondoan oinez burusian ongi bilduta zihoan Umbopak, larruzko gerrikoa estu-estu sabel inguruan jarrita, neska baten gerria zirudiela, "gosea txikiagoa egiteko", berak esaten zuen bezala, besotik heldu zidan. -Begira!
es
Caminamos penosamente y en silencio durante los siguientes diez minutos, hasta que Umbopa, que marchaba a mi lado arropado con su manta, y con un cinturón de cuero en torno al estómago para "hacer pequeña el hambre", como él decía, tan apretado que su cintura parecía la de una muchacha, me tomó del brazo. -¡Mire!
fr
Pendant dix minutes, nous avançâmes péniblement sans desserrer les dents, mais tout à coup, Oumbopa, qui marchait à côté de moi, enveloppé dans sa couverture, avec une ceinture de cuir tellement serrée autour du ventre-" pour rendre sa faim petite ", comme il disait-qu'il avait l'air d'avoir une taille de jeune fille, m'empoigna par le bras. " Regarde !
en
For the next ten minutes we trudged in silence, when suddenly Umbopa, who was marching along beside me, wrapped in his blanket, and with a leather belt strapped so tightly round his stomach, to "make his hunger small," as he said, that his waist looked like a girl's, caught me by the arm.
eu
-esan zuen, goruntz egiten zuen titi-puntaren aldapa erakutsiz.
es
-dijo señalando hacia la ladera en que empezaba a tomar forma el pezón.
fr
> me dit-il, en m'indiquant la pente abrupte qui menait au sommet
en
"Look!" he said, pointing towards the springing slope of the nipple.
eu
Begiak leku berean jarri nituen, eta guregandik berrehun bat yardatara elurretan zegoen zulo baten antzeko zerbait ikusi nuela iruditu zitzaidan.
es
Seguí su mirada, y a unas cien yardas de distancia, vi lo que parecía ser un agujero en la nieve.
fr
Suivant la direction de son regard, j'aperçus à environ deux cents pas de nous quelque chose qui ressemblait à un trou dans la neige.
en
I followed his glance, and some two hundred yards from us perceived what appeared to be a hole in the snow.
eu
-Leizezuloa da-esan zuen Umbopak.
es
-Es la cueva-dijo Umbopa.
fr
" C'est la caverne ", affirma Oumbopa.
en
"It is the cave," said Umbopa.
eu
Nekez iritsi ginen zuloraino, eta ziurtatu genuen leizezulo baten sarrera zela, zalantzarik gabe Da Silvestrak idatzian aipatu zuena.
es
Llegamos a duras penas hasta allí, y tuvimos la certeza de que aquel agujero era la boca de la cueva, sin duda la misma a la que se refería Da Silvestra.
fr
Nous nous approchâmes de l'endroit en question, et nous pûmes ainsi nous rendre compte que ce trou était bien l'entrée d'une caverne, celle à n'en point douter dont parlait Da Silvestra.
en
We made the best of our way to the spot, and found sure enough that the hole was the mouth of a cavern, no doubt the same as that of which da Silvestra wrote.
eu
Garaiz iritsi ginen, babesean egon bezain laster eguzkia abiadura bizian ezkutatu bait zen, eta ingurua ia ilunpetan utzi zuen; lurralde horietan ilunabarra oso motza izaten bait da.
es
Llegamos justo a tiempo, porque en cuanto entramos en el refugio, el sol se puso con asombrosa rapidez, dejando el lugar casi a oscuras. En estas latitudes apenas hay crepúsculo.
fr
Nous y arrivâmes juste à point, car, à l'instant même où nous y pénétrions, le soleil se coucha avec une rapidité incroyable, nous laissant dans une obscurité presque complète. Sous ces latitudes, le crépuscule est, en effet, extrêmement court.
en
We were not too soon, for just as we reached shelter the sun went down with startling rapidity, leaving the world nearly dark, for in these latitudes there is but little twilight.
eu
Arrastaka sartu ginen leizezulo barrura, oso handia ere ez zirudiena.
es
Nos arrastramos hasta el interior de la cueva, que no parecía ser muy grande, y pegándonos unos a otros para calentarnos, engullimos lo que quedaba de coñac-apenas un sorbo para cada uno-y tratamos de olvidar nuestras desventuras en el sueño.
fr
Nous nous avançâmes dans la caverne, qui ne paraissait pas très profonde, et nous blottissant tous ensemble afin d'avoir moins froid, nous avalâmes le reste de notre cognac-il y en avait tout au plus une gorgée pour chacun-et fîmes tous nos efforts pour chercher dans le sommeil l'oubli de nos misères.
en
So we crept into the cave, which did not appear to be very big, and huddling ourselves together for warmth, swallowed what remained of our brandy-barely a mouthful each-and tried to forget our miseries in sleep.
eu
Epeltasuna izateko bata bestearen ondoan pilatu ondoren, geratzen zitzaigun brandya irentsi genuen-tragoxka bana besterik ez-eta ahaleginak egin genituen geure zoritxarrak lotan ahazteko. Baina hotza handiegia zen horretarako, ziur bait nago garaiera handi horretan termometroak ezin zuela hamalau edo hamabost gradu zero azpitik baino gehiago adierazi.
es
Pero el frío era demasiado intenso para permitirnos dormir. Estoy convencido de que a esa gran altura el termómetro no podía marcar menos de catorce o quince grados bajo cero.
fr
Malheureusement pour nous, la température, trop rigoureuse, ne nous le permit pas.
en
But the cold was too intense to allow us to do so, for I am convinced that at this great altitude the thermometer cannot have marked less than fourteen or fifteen degrees below freezing point.
eu
Tenperatura horrek zer esan nahi zuen guretzat, zailtasunek, goseak, eta basamortuko bero ikaragarriak ahulduak gintuztela, irakurleak nik azal dezakedana baino hobeto irudikatuko du.
es
El lector imaginará mejor de lo que yo pueda describir lo que esto significaba para nosotros, debilitados como estábamos por las privaciones, la falta de alimento y el tremendo calor del desierto.
fr
À l'altitude où nous étions maintenant, je suis convaincu que le thermomètre aurait marqué pour le moins dix degrés au-dessous de zéro.
en
What such a temperature meant to us, enervated as we were by hardship, want of food, and the great heat of the desert, the reader may imagine better than I can describe.
eu
Nahikoa da esatea eguraldi txar horretan neure burua heriotzatik inoiz baino hurbilago ikusi nuela.
es
Baste decir que nunca me había sentido tan cerca de morir de frío.
fr
Épuisés comme nous l'étions par la fatigue, le manque de nourriture et la grande chaleur que nous avions eu à supporter pendant la traversée du désert, je vous laisse à penser quel effet cela produisit sur nous.
en
Suffice it to say that it was something as near death from exposure as I have ever felt.
eu
Orduak eta orduak eman genituen gau isil eta hotzean izotza inguruan sumatzen genuela, batean behatzean zimiko egiten zigularik, bestean oinean, eta bestean aurpegian.
es
Allí nos quedamos sentados, hora tras hora, en medio de un frío espantoso, sintiendo el acecho de la congelación que nos pellizcaba en los dedos, en los pies, en la cara.
fr
Tourmentés par les âpres morsures du gel qui nous frappait tantôt un doigt, tantôt un pied, tantôt la figure elle-même, nous attendions avec résignation la fin de cette épouvantable nuit.
en
There we sat hour after hour through the still and bitter night, feeling the frost wander round and nip us now in the finger, now in the foot, now in the face.
eu
Alferrik pilatzen ginen gero eta gertuago, epeltasunik ez bait zuten goseak hiltzen ari ziren gure hezur gaixoek.
es
En vano nos apretujábamos unos contra otros; en nuestros miserables cuerpos muertos de hambre no había calor.
fr
En vain essayions-nous de nous serrer davantage les uns contre les autres :
en
In vain did we huddle up closer and closer; there was no warmth in our miserable starved carcases.
eu
Noizean behin gutako batek minutu batzuetako loaldi urduria egingo zuen, baina ezin genuen lotan luze iraun, eta agian horrek mesede egin zigun, ez bait dut uste loak hartu ahal izanez gero, berriz esnatuko ginenik.
es
A veces, uno de nosotros se sumía en una inquieta somnolencia de unos cuantos minutos, pero no podíamos dormir durante mucho tiempo, y acaso eso nos salvara, porque dudo que hubiésemos despertado.
fr
il ne restait plus de chaleur dans nos pauvres carcasses usées par la lassitude et les privations.
en
Sometimes one of us would drop into an uneasy slumber for a few minutes, but we could not sleep much, and perhaps this was fortunate, for if we had I doubt if we should have ever woke again.
eu
Uste dut aurrera egiteko gogoari esker iraun genuela bizirik.
es
Creo que sólo nuestra fuerza de voluntad nos mantuvo vivos.
fr
De temps à autre, l'un de nous s'assoupissait pendant quelques minutes, mais ce n'était que d'un sommeil agité et très court, heureusement d'ailleurs, sans quoi il est fort probable que nous ne nous serions jamais plus réveillés.
en
Indeed, I believe that it was only by force of will that we kept ourselves alive at all.
eu
Eguna argitu baino pixka bat lehenago, gau osoan kriskitinen antzera hortzak karraskaka erabili ondoren, Ventvogel hotentoteak hasperen ozena egin zuela entzun nuen. Gero isildu egin zen hortzen kriskitin hotsa.
es
Poco antes del amanecer oí al hotentote, Ventvögel, cuyos dientes estuvieron castañeteando toda la noche, emitir un profundo suspiro, y después sus dientes dejaron de castañetear.
fr
Peu de temps avant l'aube, j'entendis le Hottentot Ventv?gel, dont les dents avaient claqué toute la nuit comme des castagnettes, pousser un profond soupir, puis cesser de claquer des dents.
en
Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel, whose teeth had been chattering all night like castanets, give a deep sigh. Then his teeth stopped chattering.
eu
Une horretan ez ninduen batere harritu, loak hartu zuela besterik ez nuen pentsatu.
es
No le di mayor importancia en ese momento, y supuse que se había quedado dormido.
fr
 
en
I did not think anything of it at the time, concluding that he had gone to sleep.
eu
Bizkarra nirearen kontra jarrita zuen, eta gero eta hotzagoa zuela iruditu zitzaidan, azkenean jela balitz bezala gelditu arte.
es
Su espalda estaba apoyada contra la mía, y parecía enfriarse cada vez más, hasta que se quedó como un bloque de hielo.
fr
Sur le moment, je n'y prêtai pas attention, pensant qu'il s'était endormi.
en
His back was resting against mine, and it seemed to grow colder and colder, till at last it felt like ice.
eu
Orduan ingurua grisa jartzen hasi zen argiarekin batera, urrezko geziak azkar zabaldu ziren elur gainean, eta azkenik aintzazko eguzkia labazko hormaren gainean jarri zen gure irudi erdi jelatuei begira. Gure artean zeircildo hilik eserita zegoen Ventvogeli ere so egin zion.
es
Finalmente, el aire empezó a ponerse gris con la luz, y a continuación unas flechas doradas centellearon rápidas sobre la nieve y el sol magnífico se asomó por encima de la pared de lava y acarició nuestras seis figuras y la de Ventvögel, que estaba sentado completamente muerto.
fr
Enfin, l'aube parut, d'abord blafarde, puis accompagnée de rayons d'or qui firent miroiter la neige, et finalement le soleil radieux se dressa au-dessus de la muraille de lave, et vint caresser nos corps à moitié gelés.
en
At length the air began to grow grey with light, then golden arrows sped across the snow, and at last the glorious sun peeped above the lava wall and looked in upon our half-frozen forms. Also it looked upon Ventvögel, sitting there amongst us, stone dead.
eu
Ez da harritzekoa haren bizkarra hotza egotea, gizajoa.
es
No es de extrañar que tuviera la espalda tan fría el pobre hombre.
fr
Je regardai Ventv?gel et vis qu'il était pareil à un bloc de glace, rigide, demeuré assis, les bras noués autour des genoux.
en
No wonder his back felt cold, poor fellow.
eu
Hasperen egiten entzun nuenean hil zen, eta orain izoztua zegoen ia zurrunduta.
es
Murió cuando le oí suspirar, y ya estaba casi rígido.
fr
Pauvre diable, il était mort quand je l'avais entendu soupirer.
en
He had died when I heard him sigh, and was now frozen almost stiff.
eu
Neurriz kanpo hunkituta, gorpu ondotik nola edo hala urrundu ginen-bai harrigarria dela gizakiok hildako bat ondoan dugunean sentitzen dugun ikara-eta hantxe utzi genuen eserita, besoak belaun inguruan jarrita zituela.
es
Terriblemente impresionados nos apartamos del cadáver (es extraño el horror que nos inspira la compañía de un cuerpo muerto), y lo dejamos allí sentado con los brazos alrededor de las rodillas.
fr
 
en
Shocked beyond measure, we dragged ourselves from the corpse-how strange is that horror we mortals have of the companionship of a dead body-and left it sitting there, its arms clasped about its knees.
eu
Ordurako eguzkiaren argiak zabalduak zituen izpi hotzak, hotzak bait ziren hangoak, zuzenean leizezuloaren aho barruraino.
es
Para entonces el sol derramaba sus fríos rayos (porque allí eran fríos) directamente sobre la entrada de la cueva.
fr
Il faisait maintenant grand jour, et les rayons froids du soleil entrèrent à flots dans la caverne.
en
By this time the sunlight was pouring its cold rays, for here they were cold, straight into the mouth of the cave.
eu
Halako batean norbaiten beldurrezko oihua entzun eta, atzera begiratu nuen. Eta hauxe ikusi nuen:
es
De repente oí que alguien dejaba escapar una exclamación de terror, y volví la cabeza hacia la cueva. Y esto es lo que vi:
fr
Tout à coup, j'entendis quelqu'un pousser une exclamation d'effroi, et je me retournai pour voir quelle en était la cause.
en
Suddenly I heard an exclamation of fear from someone, and turned my head. And this is what I saw:
eu
leizezuloaren barruko bazterrean eserita-hogei oinetara baino urrutirago ez zen izango-beste giza irudi bat zegoen, burua bular gainean etzanda eta beso luzeak zintzilik zituena.
es
sentado en el fondo de la cueva, que no tenía más de cuarenta pies de largo, había otra forma humana, con la cabeza apoyada sobre el pecho, y los largos brazos caídos.
fr
Assis au fond de la grotte, qui devait mesurer, au maximum, vingt pieds, je vis un autre corps, aux bras ballants et dont la tête reposait sur la poitrine.
en
Sitting at the end of the cavern-it was not more than twenty feet long-was another form, of which the head rested on its chest and the long arms hung down.
eu
Begiratu eta ikusi nuen hori ere gizon baten gorpua zela, eta gainera, gizon zuri batena.
es
Me quedé mirándolo y comprendí que también era un hombre muerto, y aún más, un hombre blanco.
fr
Après l'avoir examiné avec attention, je m'aperçus que l'homme était mort.
en
I stared at it, and saw that this too was a dead man, and, what was more, a white man.
eu
Besteek ere ikusi zuten, eta ikusitakoa gehiegizkoa zen zainak airean genituenontzat.
es
También los otros lo vieron, y la visión resultó excesiva para nuestros nervios destrozados.
fr
Mais celui-là était un Blanc.
en
The others saw also, and the sight proved too much for our shattered nerves.
aurrekoa | 85 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus