Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 85 / 92 orrialdea
eu
Sitandara berriro iritsi eta handik sei hilabetetara, bertan gure fusilak eta beste gauzak osorik eta onik aurkitu ondoren, horien ardura hartutako agure gizatxarrak atsekabe ederra izan zuen arren haien bila bizirik itzuli ginelako, oso eta sendo bildu ginen guztiak, Bereako etxetxoan, Durban ondoan, orain idazten ari naizen lekuan.
es
Seis meses después de nuestro regreso al kraal de Sitanda, donde hallamos nuestras armas y otras pertenencias intactas, pese a que el viejo sinvergüenza a cuyo cuidado las habíamos dejado se sintió muy contrariado de que hubiéramos sobrevivido para reclamarlas, nos encontramos una vez más sanos y salvos en mi casita de Berea, cerca de Durban, donde ahora escribo.
fr
Six mois après, nous étions de retour dans ma petite maison de Berea, près de Durban, où jc suis en train d'écrire.
en
Six months from the date of our re-arrival at Sitanda's, where we found our guns and other goods quite safe, though the old rascal in charge was much disgusted at our surviving to claim them, saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban, where I am now writing.
eu
Han agurtu nituen lagun izan nituenak bizitza luze eta gertaera ugariz betetakoan egin dudan bidaiarik harrigarrienean.
es
Allí me despedí de todos mis compañeros del viaje más extraño que he hecho en el transcurso de una vida larga y rica en experiencias.
fr
C'est de là que je dis adieu à tous ceux qui ont bien voulu m'accompagner à travers toutes les péripéties de cette expédition peu banale.
en
Thence I bid farewell to all who have accompanied me through the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience.
eu
(P.S) Azken hitza idatzi orduko, kafre bat etorri zait laranjondoen ibilbidean aurrera, eta eskutitz bat zekarren makila erdibitu batean sartuta, postetxetik hartu berria.
es
Justo en el momento en que escribía las últimas palabras, vi llegar a un cafre por la avenida de los naranjos con una carta en un bastón hendido que acababa de recoger en la oficina de correos.
fr
P.-S. -À l'instant même où j'écrivais le dernier mot, un Cafre accourut, m'apportant une lettre arrivée par la poste, et qu'il avait fixée dans un bâton fendu.
en
P.S.-Just as I had written the last word, a Kafir came up my avenue of orange trees, carrying a letter in a cleft stick, which he had brought from the post.
eu
Sir Henryrena zen, eta oso argia denez gero, oso osorik jarriko dut hemen.
es
Resultó ser de sir Henry, y como habla por sí misma, la reproduzco entera.
fr
Elle était de Sir Henry.
en
It turned out to be from Sir Henry, and as it speaks for itself I give it in full.
eu
1884eko urriak 1 Brayley Hall, Yorkshire
es
Brayley Hall, Yorshire
fr
Brayley Hall, Yorkshire.
en
October 1, 1884. Brayley Hall, Yorkshire.
eu
Quatermain adiskidea,
es
Estimado Quatermain:
fr
Mon cher Quatermain,
en
My Dear Quatermain,
eu
Duela zenbait denbora eskutitz bat idatzi nizun George, Good eta hirurok Ingalaterrara ongi iritsi ginela jakin erazteko.
es
Le envié unas líneas hace unas cuantas semanas para decirle que nosotros tres, George, Good y yo llegamos sin novedad a Inglaterra.
fr
Je vous ai passé un mot par l'un des derniers courriers pour vous annoncer que tous trois, George, Good et moi, étions parvenus en Angleterre à bon port.
en
I send you a line a few mails back to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England.
eu
Southamptonen lehorreratu eta hirira joan ginen.
es
Desembarcamos en Southampton y nos dirigimos a la ciudad.
fr
Nous avons débarqué à Southampton.
en
We got off the boat at Southampton, and went up to town.
eu
Ikusi behar zenuen nolako itxura bikaina zuen Goodek hurrengo egunean bertan, bizarra ongi kenduta, bere neurrira eskularru baten antzera egokitutako lebita zeramala, kristal bakar berri berria zuela, e.a. Parkera joan nintzen berarekin ibiltzera;
es
Tendría que haber visto el magnífico aspecto que presentaba Good al día siguiente, perfectamente afeitado, con una levita que le sentaba como un guante, monóculo nuevo, etc. etc.
fr
rasé de frais, sanglé dans une redingote qui lui moulait la taille, portant un superbe monocle tout neuf, il était d'une élégance incomparable.
en
You should have seen what a swell Good turned out the very next day, beautifully shaved, frock coat fitting like a glove, brand new eye-glass, etc., etc.
eu
han ezagun batzuk topatu nituen, eta berehala kontatu nien "hanka zuri ederren'' gertaera.
es
Fui a dar un paseo con él por el parque, me encontré con algunos conocidos, y les conté inmediatamente la historia de las "hermosas piernas blancas" de Good.
fr
Je suis allé me promener dans le jardin public avec lui, et nous y avons rencontré des personnes de connaissance que j'ai bien fait rire en leur racontant l'histoire de ses belles jambes blanches.
en
I went and walked in the park with him, where I met some people I know, and at once told them the story of his "beautiful white legs."
eu
Suak hartuta dabil, batez ere asmo txarreko norbaitek egunkari batean argitaratu duelako gertaera.
es
El capitán está furioso, especialmente porque alguna persona con muy mala idea lo ha publicado en un periódico.
fr
Il est furieux, d'autant plus furieux que je ne sais quel mauvais plaisant a publié un article satirique à ce sujet dans un journal en vogue.
en
He is furious, especially as some ill-natured person has printed it in a Society paper.
eu
Baina gauza horiek alde batera utzita, Good eta biok diamanteak Streeter-enera eraman genituen balioztatzeko, aurretik hitz egin genuen bezala, eta ia ausartu ere ez naiz egiten esatera jarri dieten salneurria, ikaragarria bait da.
es
Pero vayamos al grano. Good y yo llevamos los diamantes a Streeter para que los tasaran, como habíamos acordado, y realmente no me atrevo a decirle la cifra que nos dieron, de tan grande como es.
fr
Good et moi avons, comme convenu, porté les diamants chez Streeter pour les faire estimer, et vraiment j'hésite à vous communiquer le résultat de cette estimation, tant c'est fabuleux.
en
To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged, and really I am afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous.
eu
Esan digute gutxi gorabeherakoa besterik ez dela, ez bait zuten inoiz ikusi merkatuan horrelako harririk eta horrelako kopuruan.
es
Nos dijeron que, naturalmente, los habían valorado un poco a ojo de buen cubero, porque no tenían noticia de que nadie hubiera puesto en el mercado nada parecido y en tan grandes cantidades.
fr
D'ailleurs, on n'a pu nous donner de chiffres précis, car jamais, paraît-il, il ne s'est rencontré, sur le marché, de pierres aussi grosses et surtout en aussi grande quantité.
en
They say that of course it is more or less guess-work, as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities.
eu
Dirudienez (handienetako bat edo beste ezik) maila onenetakoak dira, eta ezaugarri guztietan Brasilgo harrien berdinak.
es
Al parecer son de la mejor calidad (salvo uno o dos ejemplares de los más grandes), idéntica en todos los sentidos a las mejores gemas brasileñas.
fr
À part une ou deux des plus grosses, elles sont, nous a-t-on assuré, de la plus belle eau, et comparables aux meilleurs spécimens brésiliens.
en
It appears that (with the exception of one or two of the largest) they are of the finest water, and equal in every way to the best Brazilian stones.
eu
Galdegin nien ea erosiko lituzketen, baina horretarako adina diru ez zutela esan zidaten, eta urteetan zehar pixkanaka saltzea gomendatu zidaten, merkatuak porrot egin zezakeen beldurrez.
es
Les pregunté si querían comprarlos, pero respondieron que no podían hacerlo y nos recomendaron que los fuéramos vendiendo poco a poco, por temor a inundar el mercado.
fr
Je leur ai demandé s'ils voulaient me les acheter, mais ils m'ont répondu qu'ils ne disposaient pas des capitaux nécessaires et m'ont conseillé de les vendre petit à petit, de façon à ne pas engorger le marché.
en
I asked them if they would buy them, but they said that it was beyond their power to do so, and recommended us to sell by degrees, over a period of years indeed, for fear lest we should flood the market.
eu
Hala ere, ehun eta larogei mila libra eskaini zidaten ale batzuen truke.
es
No obstante, ofrecen ciento ochenta mil libras por una pequeña partida.
fr
En attendant, ils m'ont fait une offre de cent quatre-vingts mille livres sterling pour un petit lot.
en
They offer, however, a hundred and eighty thousand for a very small portion of them.
eu
Etxera itzuli behar duzu, Quatermain, eta gauza horiek aztertu, batez ere altxorraren herenaren opari bikaina egin nahian tinko irauten baduzu, niretzat ez baina nire anaia Georgerentzat izango dena. Good berriz, ez da horretarako trebea.
es
Debe volver a Inglaterra, Quatermain, para ver todos estos asuntos, especialmente si insiste en ofrecer el magnífico regalo de un tercio de los diamantes, que no me pertenece a mí, a mi hermano George. En cuanto a Good, no sirve para estas cosas.
fr
J'insiste pour que vous rentriez en Angleterre, Quatermain, afin de vous occuper vous-même de ces questions-là, surtout si vous persistez à vouloir offrir le magnifique cadeau de la troisième part à mon frère George.
en
You must come home, Quatermain, and see about these things, especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George. As for Good, he is no good.
eu
Denbora guztia bizarra mozten eta gorputza dotoretzeko alferrikako beste lanetan ematen du.
es
Anda demasiado ocupado en afeitarse y en otras cuestiones relacionadas con el vano adorno corporal.
fr
Good a déjà bien trop à faire de s'occuper de sa personne et de se tenir au courant des nouveautés du jour.
en
His time is too much occupied in shaving, and other matters connected with the vain adorning of the body.
eu
Baina uste dut oraindik jota dagoela Foulataren galerarengatik.
es
Creo que todavía está muy afectado por lo de Foulata.
fr
Cependant, je le crois encore très affligé au sujet de Foulata.
en
But I think he is still down on his luck about Foulata.
eu
Esan dit etxera itzuli denez geroztik ez duela harekin alderatu daitekeen emakumerik aurkitu, ez itxuran ezta begirada eztian ere. Etxera etor zaitezen nahi dut, adiskide maitea, eta hemendik gertu etxe bat eros dezazun.
es
Me ha contado que, desde su regreso, no ha visto a ninguna mujer que pueda compararse con ella, ni por su figura ni por la dulzura de su expresión. Quiero que vuelva a Inglaterra, querido y viejo camarada, y que se compre una casa cerca de aquí.
fr
Il faut absolument que vous veniez nous retrouver ici, mon vieux camarade, et que vous y achetiez une maison pour vous y installer.
en
He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her, either as regards her figure or the sweetness of her expression. I want you to come home, my dear old comrade, and to buy a house near here.
eu
Nahikoa eta gehiegi egin duzu lan, eta orain aberatsa zara, eta primeran egokituko zaizun bizilekua dago salgai hemendik gertu samar.
es
Ya ha trabajado bastante, y ahora tiene un montón de dinero.
fr
Vous avez bien gagné de vous reposer un peu, et il y a justement, tout près de chez moi, une ravissante propriété à vendre qui ferait, j'en suis sûr, votre affaire.
en
You have done your day's work, and have lots of money now, and there is a place for sale quite close which would suit you admirably.
eu
Zatoz.
es
Aquí cerca hay una casa en venta que le iría a las mil maravillas.
fr
Venez, je vous en prie ;
en
Do come;
eu
Zenbat eta lehenago hobe.
es
cuanto antes, mejor.
fr
le plus tôt sera le mieux ;
en
the sooner the better;
eu
Itsasontziko bidaian buka dezakezu istorioa idazten.
es
Puede acabar de escribir sus aventuras en el barco.
fr
si vous n'avez pas encore fini d'écrire le récit de nos aventures, vous pourrez le faire à bord du bateau qui vous ramènera.
en
you can finish writing the story of our adventures on board ship.
eu
Guk ezetza eman diogu gertaera kontatzeari zuk idatzi arte, sinistuko ez ziguten beldurrez.
es
Nos hemos negado a contar la historia hasta que usted lo haga por escrito, por temor a que no nos crean.
fr
Si vous vous embarquez dès réception de cette lettre, vous pourrez être ici pour Noël, et je compte sur vous pour venir passer les fêtes chez moi.
en
We have refused to tell the tale till it is written by you, for fear lest we shall not be believed.
eu
Eskutitza jasotzean abiatzen bazara hemen egon zaitezke Gabonetarako, eta nirekin igaro ditzakezu.
es
Si parte al recibir la presente carta, llegaría aquí por Navidades, y le invito a pasarlas conmigo.
fr
Good y viendra aussi, ainsi que George ;
en
If you start on receipt of this you will reach here by Christmas, and I book you to stay with me for that.
eu
Good etortzekoa da, eta George, eta baita zure seme Harry ere (hori bai deia txantaia egitea).
es
Van a venir Good y George, y su hijo Harry (esto es un soborno).
fr
et il y aura également votre fils Harry.
en
and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you).
eu
Zenbait astetako ehizaldira eraman dut nirekin, eta oso atsegina iruditu zait.
es
Lo he llevado conmigo a una cacería que ha durado una semana, y me cae muy bien.
fr
Il est venu ici pour la chasse, et il est avec moi depuis huit jours.
en
I have had him down for a week's shooting, and like him.
eu
Bai lotsagabea dela;
es
Es muy simpático.
fr
C'est un jeune gaillard très flegmatique, et qui me plaît beaucoup.
en
He is a cool young hand;
eu
tiro egin zidan hankan, eta draiak atera ondoren, ehizaldi guztietan medikuntza-ikasle bat tartean izatearen abantailak azpimarratu zituen!
es
Me pegó un tiro en una pierna, me extrajo los perdigones y después hizo ciertas observaciones sobre las ventajas de llevar a un estudiante de medicina en las cacerías.
fr
Pas le moins du monde. Avec le plus grand calme, il m'a extrait tous les plombs, et quand il a eu fini, il m'a déclaré que c'était un grand avantage, dans les parties de chasse, d'avoir toujours sous la main un étudiant en médecine.
en
he shot me in the leg, cut out the pellets, and then remarked upon the advantages of having a medical student with every shooting party!
eu
Agur, laguna;
es
¡Adiós, viejo amigo!
fr
Au revoir, mon cher ami ;
en
Good-bye, old boy;
eu
Ezin dizut besterik esan, baina badakit etorriko zarela, niri atsegin emateko besterik ez bada ere.
es
No puedo decirle nada más, pero sé que vendrá, aunque sólo sea por complacer a su sincero amigo:
fr
Votre ami bien sincère, Henry Curtis.
en
I can't say any more, but I know that you will come, if it is only to oblige Your sincere friend, Henry Curtis.
eu
Zure benetako laguna, Henry Curtis.
es
Henry Curtis P.S:
fr
P.-S.
en
P.S.
eu
P.S. Khiva gizajoa hil zuen elefantearen betaginak etxeko sarreran jarri ditut, zuk emandako bufalo-adarren gainean, eta itxura ezin hobea dute;
es
He colocado los colmillos del elefante que mató al pobre Khiva en el recibidor, sobre la cornamenta del búfalo que usted me regaló, y tienen un aspecto espléndido.
fr
-Les défenses du grand éléphant par qui fut tué ce pauvre Khiva viennent d'être installées ici dans le hall, au-dessus d'une paire de cornes de buffle que vous m'aviez offertes, et elles font un effet superbe ;
en
-The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here, over the pair of buffalo horns you gave me, and look magnificent;
eu
Twalaren burua mozteko erabili nuen aizkora iltzatu egin dut idazmahaiaren gaineko horman.
es
El hacha con que le corté la cabeza a Twala está clavada en la pared, sobre mi escritorio.
fr
quant à la hache avec laquelle j'ai tranché la tête à Touala, elle est fixée au-dessus de mon bureau.
en
and the axe with which I chopped off Twala's head is fixed above my writing-table.
eu
Nahiago nuke soin-burniak ekarri izan bagenitu, baina.
es
Ojalá hubiéramos podido traer las cotas de malla.
fr
Je ne regrette qu'une chose, c'est que nous n'ayons pu emporter aussi les cottes de mailles.
en
I wish that we could have managed to bring away the coats of chain armour.
eu
Ez galdu diamanteak eramateko erabili zenuen Foulata gaixoaren otarra.
es
 
fr
 
en
Don't lose poor Foulata's basket in which you brought away the diamonds.
eu
H.C.
es
H. C.
fr
H. C.
en
H.C.
eu
Gaur asteartea da.
es
Hoy es martes.
fr
C'est aujourd'hui mardi.
en
To-day is Tuesday.
eu
Ostiralean abiatuko da baporea, eta uste dut Curtisek esandakoa egin beharko nukeela; ontzia hartu eta Ingalaterrara joan, zu Harry, semea, ikusteko besterik ez bada ere, eta kontakizunaren inprimaketa zaintzeko, beste inori eman nahi ez diodan lana bait da hori.
es
El viernes sale un vapor, y creo que voy a hacer caso a Curtis y a tomarlo para ir a Inglaterra, aunque sólo sea para ver a mi hijo Harry y para ocuparme de la publicación de esta historia, tarea que no me gustaría confiar a nadie.
fr
Il y a un paquebot qui part vendredi, et vraiment, je crois que je ferais mieux de prendre Curtis au mot et de rentrer en Angleterre, ne serait-ce que pour te voir, Harry, mon enfant, et pour m'occuper de la publication de cette histoire ; car c'est une tâche que je n'oserais confier à personne.
en
There is a steamer going on Friday, and I really think that I must take Curtis at his word, and sail by her for England, if it is only to see you, Harry, my boy, and to look after the printing of this history, which is a task that I do not like to trust to anybody else.
aurrekoa | 85 / 92 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus