Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
jakingo du...
es
Se enterar?a...
fr
-Restez ?veill?e jusqu'? ce que j'envoie un m?decin.
en
he'd know...
eu
nik egin dudala...
es
Lo hice...
fr
-Non, dit-elle d'une voix p?teuse,...
en
I did...
eu
harengatik...
es
Por ella...
fr
p?re...
en
for her...
eu
hitz eman dut...
es
Prometa que no...
fr
me tuer...
en
promise...
eu
lo egingo...
es
Dormir?...
fr
j'ai fait...
en
won't...
eu
ederki...
es
por la ma?ana...
fr
pour elle...
en
sleep...
eu
goiza arte...
es
bien...
fr
fini...
en
all right...
eu
Spadek berriro astindu zuen.
es
Spade volvi? a sacudirla.
fr
demain matin.
en
He shook her again.
eu
-Ziur zaude lo eginda pasatuko zaizula?
es
-?Est? segura de que esto se le pasar? durmiendo?
fr
-?tes-vous s?re que ?a passera en dormant ?
en
"You're sure you can sleep the stuff off all right?"
eu
-Bai-burua alde batera erori zitzaion berriro.
es
-S?-y de nuevo la "s" apenas result? perceptible y la cabeza volvi? a caer.
fr
-Oui. Sa t?te se renversa de nouveau.
en
"Ye'." Her head fell down again.
eu
-Non duzu ohea?
es
-?En d?nde tiene la cama?
fr
-O? est votre lit ?
en
"Where's your bed?"
eu
Neska eskua altxatzen saiatu zen, baina ahalegin handiegia bihurtu zen harentzat alfonbraz gain beste ezer eskuaz seinalatzeko gauza izan baino lehenago.
es
La muchacha trat? de alzar una mano, pero el esfuerzo hecho ya la hab?a agotado y la mano no pudo apuntar m?s que hacia la alfombra.
fr
Elle tenta de lever une main inerte qui retomba mollement, montrant le tapis.
en
She tried to raise a hand, but the effort had become too much for her before the hand pointed at anything except the carpet.
eu
Haur nekatuen gisako intziria egin, bere gorputz osoa erlajatzen utzi, eta zanbla erori zen.
es
Exhal? un suspiro de ni?a cansada y se derrumb?, quedando con el cuerpo l?nguido y muerto.
fr
Avec un soupir d'enfant elle s'affaissa dans les bras de Spade.
en
With the sigh of a tired child she let her whole body relax and crumple.
eu
Spadek besoetan hartu zuen. Lurreratzen hasi orduko berehala jaso, eta, neskari bularraren kontra emeki eutsiz, hiruretatik hurbilen zeukan ateraino joan zen.
es
Spade la cogi? en brazos cuando iba a dar en tierra y, llev?ndola sin esfuerzo apretada contra el pecho, se dirigi? a la m?s cercana de las tres puertas.
fr
Il la souleva et, la tenant serr?e contre sa poitrine, il marcha vers la plus proche des trois portes, tourna p?niblement le bouton, poussa le battant du pied et p?n?tra dans un couloir.
en
Spade caught her up in his arms-scooped her up as she sank-and, holding her easily against his chest, went to the nearest of the three doors.
eu
Heldulekua jirarazi zuen trabagailua askatzeko adina, atea alderik alde zabaldu zuen hankarekin, eta bainugela ireki baten ondotik aurrera jarraituz logela batera ematen zuen pasilura atera zen.
es
Hizo girar la bola lo suficiente para soltar el resbal?n, empuj? la puerta con el pie y avanz? por un pasillo que llevaba a una alcoba, despu?s de pasar por delante de un cuarto de ba?o cuya puerta estaba sin cerrar.
fr
 
en
He turned the knob far enough to release the catch, pushed the door open with his foot, and went into a passageway that ran past an open bathroom-door to a bedroom.
eu
Bainugelan begiratu zuen, hutsik zegoela ikusi, eta neska logelaraino garraiatu zuen.
es
Mir? dentro del cuarto de ba?o, vio que estaba vac?o y llev? a la muchacha a la alcoba.
fr
? droite, une salle de bains ouverte, vide, puis une chambre, vide.
en
He looked into the bathroom, saw it was empty, and carried the girl into the bedroom.
eu
Ez zegoen inor barruan.
es
No hab?a nadie.
fr
Des v?tements d'homme ?taient pos?s sur une chaise.
en
Nobody was there.
eu
Bistan zeuden jantziek eta komodaren gainean zeuden gauzek gizaseme baten gela zela adierazten zuten.
es
La ropa que all? se ve?a y las cosas del tocador indicaban que se trataba de la alcoba de un hombre.
fr
Spade revint sur ses pas, traversa de nouveau le salon et ouvrit une autre porte.
en
The clothing that was in sight and things on the chiffonier said it was a man's room.
eu
Spadek neska berriz alfonbra berdeekiko gelara eraman zuen, eta haren aurrez aurreko atea irekitzen saiatu zen.
es
Volvi? a la habitaci?n de la alfombra verde con la muchacha en brazos y prob? la puerta de enfrente.
fr
La chambre ?tait une chambre de femme.
en
Spade carried the girl back to the green-carpeted room and tried the opposite door.
eu
Handik beste pasabide batera atera, beste bainugela huts baten ondotik pasatu, eta tresnen arabera emakumezkoarena ematen zuen logela batera iritsi zen.
es
Sali? por ella a otro pasillo, pas? por delante de otro cuarto de ba?o vac?o y entr? en una alcoba en la que hab?a objetos de pertenencia femenina.
fr
Il posa Rh?a sur le lit, apr?s avoir rabattu les couvertures.
en
Through it he passed into another passageway, past another empty bathroom, and into a bedroom that was feminine in its accessories.
eu
Ohea zabaldu, eta neska han ezarri zuen, zapatilak kendu zizkion, pixka bat goratu zuen albornoz horia kentzeko, buru azpian burko bat sartu, eta tapakiak gainean ezarri zizkion.
es
Abri? la cama y ech? a la muchacha en ella, le quit? las zapatillas, la alz? ligeramente para quitarle la bata amarilla, le arregl? la almohada debajo de la cabeza y la tap? con la ropa de la cama.
fr
Il ?ta les escarpins, la robe de chambre, pla?a un oreiller sous la t?te de la jeune fille et la borda dans son lit.
en
He turned back the bedclothes and laid the girl on the bed, removed her slippers, raised her a little to slide the yellow dressing-gown off, fixed a pillow under her head, and put the covers up over her.
eu
Ondoren, gelako bi leihoak zabaldu, eta neskari begira geratu zen haiei bizkarra emanez.
es
Entonces abri? las dos ventanas y permaneci? all? unos instantes, de espaldas a las ventanas, contemplando a la muchacha.
fr
Puis il ouvrit les deux fen?tres, leur tourna le dos et regarda Rh?a endormie.
en
Then he opened the room's two windows and stood with his back to them staring at the sleeping girl.
eu
Arnasa astuna zeukan, baina ez aztoratua.
es
Estaba respirando ruidosamente, pero no parec?a encontrarse en dificultades.
fr
 
en
Her breathing was heavy but not troubled.
eu
Kopeta zimurtu, eta ingurura begiratu zuen ezpainak elkartuz.
es
Spade frunci? el ce?o, cerrando y abriendo los labios en tanto que paseaba la mirada por el cuarto.
fr
Elle respirait lourdement, mais r?guli?rement.
en
He frowned and looked around, working his lips together.
eu
Ilunabarra gela goibeltzen ari zen.
es
Ya el crep?sculo comenzaba a invadir la habitaci?n con su penumbra.
fr
Le cr?puscule envahissait la pi?ce.
en
Twilight was dimming the room.
eu
Ahultzen zihoan argitan han geratu zen zutik bosten bat minutuz edo. Azkenean bere sorbalda sendo okertuak astindu, eta kanpora atera zen, suite-k.o kanpoaldeko atea giltzatu gabe utzirik.
es
Permaneci? como unos cinco minutos en el cuarto, mientras la luz iba disminuyendo. Al fin, sacudi? impacientemente los poderosos hombros ca?dos y sali?, dejando sin cerrar con llave la puerta exterior del conjunto de habitaciones.
fr
Apr?s quelques minutes, le d?tective haussa les ?paules d'un air impatient et sortit, laissant la porte de l'appartement ferm?e seulement au loquet.
en
He stood there in the weakening light for perhaps five minutes. Finally he shook his thick sloping shoulders impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
eu
Spade Pacific Telephone and Telegraph Company-k powell Streeten zuen bulegora eta Davenport 2020ra deitu zuen.
es
Se dirigi? a las oficinas de la Pacific Telephone and Telegraph Company en la Powell Street y llam? al 2020 de Davenport.
fr
D'une cabine t?l?phonique de Powell Street, il appela Davenport 2020.
en
Spade went to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station in Powell Street and called Davenport 2020.
eu
-Larrialdietako Ospitalea, mesedez...
es
-Cl?nica de urgencia, por favor...
fr
-All?, Poste de Secours ?
en
"Emergency Hospital, please....
eu
Aizu, Alexandria hoteleko 12 C suite-an drogatu duten neska bat dago...
es
Oiga, hay una muchacha en las habitaciones 12 C del hotel Alexandria que ha sido narcotizada...
fr
Il y a ? l'Alexandria H?tel, appartement 12 C, une jeune fille qui a ?t? drogu?e...
en
Hello, there's a girl in suite twelve C at the Alexandria Hotel who has been drugged....
eu
Bai, hobe litzateke norbait bidaltzea zaintzera.
es
S?, ser? mejor que manden ustedes a alguien que la vea...
fr
Oui, envoyez quelqu'un imm?diatement...
en
Yes, you'd better send somebody to take a look at her....
eu
Mr. Hooper naiz, Alexandriakoa.
es
Habla mister Hooper, del Alexandria.
fr
Oui, ici, Mr. Harper, de l'Alexandria.
en
This is Mr. Hooper of the Alexandria."
eu
Mintzagailua kakoan utzi, eta barre egin zuen. Beste zenbaki bat markatu, eta esan zuen:
es
Colg? el tel?fono y se ech? a re?r. Llamo a otro n?mero y dijo:
fr
Il raccrocha, ?clata de rire, puis demanda un second num?ro.
en
He put the receiver on its prong and laughed. He called another number and said:
eu
-Kaixo, Frank.
es
-Hola, Frank.
fr
-All?, Frank ?
en
"Hello, Frank.
eu
Sam Spade naiz...
es
Soy Sam, Sam Spade...
fr
Ici Sam Spade...
en
This is Sam Spade....
eu
Ba al daukazu kotxe bat ahoa itxita edukitzen dakien txofer batekin bidaltzerik?...
es
?Puedes proporcionarme un autom?vil con un conductor que sepa cerrar la boca?...
fr
Peux-tu me procurer une auto conduite par un chauffeur discret ?...
en
Can you let me have a car with a driver who'll keep his mouth shut?...
eu
Penintsulara berehala joateko...
es
Para bajar a la pen?nsula inmediatamente...
fr
Quelque part vers le sud de la presqu'?le...
en
To go down the peninsula right away....
eu
Ordu pare bat besterik ez...
es
Unas dos horas...
fr
Une ou deux heures...
en
Just a couple of hours....
eu
Ederki.
es
Est? bien.
fr
Bien...
en
Right.
eu
Esan etortzeko nire bila John's-era, Ellis Streeten, ahal bezain laster.
es
Que me recoja en la parrilla de John, en la Ellis Street, tan pronto como pueda.
fr
Qu'il vienne me prendre au restaurant Jones, Ellis Street, d?s qu'il sera pr?t.
en
Have him pick me up at John's, Ellis Street, as soon as he can make it."
eu
-Beste telefono bat markatu zuen-bere bulegokoa-, entzungailua belarrian eduki zuen une batez ezer esan gabe, eta bere kakoan ezarri zuen berriro.
es
Llam? a otro n?mero, el de su oficina, conserv? el auricular pegado a la oreja sin decir palabra durante unos momentos y colg?.
fr
Il appela un troisi?me num?ro-celui de son bureau-tint le r?cepteur contre son oreille, pendant une demi-minute, sans parler, puis raccrocha.
en
He called another number-his office's-held the receiver to his ear for a little while without saying anything, and replaced it on its hook.
eu
John's erretegira joan zen, zerbitzariari presa eman zion bere txuletak, patata gisatuak eta tomate xerratuak berehala ekar ziezazkion, presaka jan zituen, eta kafea hartuz zigarro bat erretzen ari zen gizaseme gazte sendo bat erretegira sartu eta mahaira etorri zitzaionerako. Lanbideko kapela bat zeukan buruan okerturik begi argien eta gogor aurpegi alaiaren gainetik.
es
Se dirigi? a John's. Pidi? al camarero que le trajera aprisa una raci?n de chuletas, patatas asadas y tomate en rajas, que comi? apresuradamente. Cuando estaba tom?ndose el caf? y fumando un cigarrillo, entr? un hombre joven, corpulento y con una gorra a cuadros ladeada por encima de un par de p?lidos ojos y una cara decidida y jovial, y se acerc? a su mesa.
fr
Chez Jones, il demanda au gar?on de le servir rapidement. Il fumait une cigarette en prenant du caf? quand un jeune homme en casquette, au visage gai, entra dans la salle du restaurant, se renseigna et vint vers sa table.
en
He went to John's Grill, asked the waiter to hurry his order of chops, baked potato, and sliced tomatoes, ate hurriedly, and was smoking a cigarette with his coffee when a thick-set youngish man with a plaid cap set askew above pale eyes and a tough cheery face came into the Grill and to his table.
eu
-Dena prest, Mr. Spade.
es
-Todo listo, mister Spade.
fr
-Je suis pr?t, Mr. Spade, dit-il.
en
"All set, Mr. Spade.
eu
Gasolinaz goraino beteta eta joateko irrikaz daukagu kotxea.
es
Con el dep?sito lleno y deseando correr.
fr
 
en
She's full of gas and rearing to go."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
 
en
"Swell."
eu
-Spadek kikara hustu, eta gizaseme sendoarekin atera zen.
es
Spade apur? su taza y sali? con el hombre corpulento.
fr
-Bien, dit le d?tective, qui se leva pour le suivre.
en
Spade emptied his cup and went out with the thickset man.
eu
-Ancho hiribidea, edo errepidea edo bulebarra Burlingamen non den badakizu?
es
-?Sabes en d?nde est? la Ancho Avenue, o Road, o Boulevard, en Burlingame?
fr
Connaissez-vous Ancho Street ou Ancho Avenue, ou Boulevard, ? Burlingame ?
en
"Know where Ancho Avenue, or Road, or Boulevard, is in Burlingame?"
eu
-Ez, baina han bada, aurkitu ezinik ez dugu.
es
-No, pero si est? all?, ya la encontraremos.
fr
-Non, mais si elle y est on la trouvera.
en
"Nope, but if she's there we can find her."
eu
-Ea, ba, horixe egiten dugun-esan zuen Spadek gidariaren ondoan Cadillac sedan ilunean eseri zenean-.
es
-Pues a ello. Spade se sent? junto al chofer en el "Cadillac" oscuro.
fr
-Allons-y, dit Spade, s'asseyant pr?s du chauffeur, dans la Cadillac.
en
"Let's do that," Spade said as he sat beside the chauffeur in the dark Cadillac sedan.
eu
Hogeita seia da aurkitu behar dugun zenbakia eta zenbat eta lehenago hobe, baina ez dut sarrerako atean geratzerik nahi.
es
-El n?mero que busco es el 26, y cuanto antes mejor;
fr
Nous allons au num?ro 26, le plus vite possible, mais nous ne nous arr?terons pas devant la maison.
en
"Twenty-six is the number we want, and the sooner the better, but we don't want to pull up at the front door."
eu
-Ondo da.
es
pero no pares el coche delante de la puerta.
fr
-Compris.
en
"Correct."
aurrekoa | 134 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus