Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Ondo da.
es
pero no pares el coche delante de la puerta.
fr
-Compris.
en
"Correct."
eu
Dozena bat kale pasatu zituzten hitzik esan gabe.
es
-Est? bien.
fr
Ils roul?rent pendant quelques minutes en silence.
en
They rode half a dozen blocks in silence.
eu
Txoferrak esan zuen:
es
Pasaron media docena de bocacalles en silencio y entonces el chofer dijo:
fr
 
en
The chauffeur said:
eu
-Zure lankidea garbitu egin zuten, ez da?
es
-Mataron a su socio, ?no, mister Spade?
fr
-Votre associ? a ?t? tu?, n'est-ce pas, Mr. Spade ?
en
"Your partner got knocked off, didn't he, Mr. Spade?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
 
en
"Uh-huh."
eu
Txoferrak mingaina klaskatu zuen.
es
El hombre chasc? la lengua.
fr
dit le chauffeur.
en
The chauffeur clucked.
eu
-Lanbide gogorra.
es
-Esa profesi?n es mala cosa.
fr
-Heu... heu !
en
"She's a tough racket.
eu
Nirera aldatzea hobe duzu.
es
Se la cambio por la m?a.
fr
-Sale m?tier, poursuivit le jeune homme.
en
You can have it for mine."
eu
-Txoferrak ere ez dira betiko izaten.
es
-Bueno, los conductores de coches de alquiler no son eternos.
fr
-Les chauffeurs meurent aussi, dit Spade.
en
"Well, hack-drivers don't live forever."
eu
-Agian arrazoia duzu-onartu zuen gizon sendoak-, baina, hala ere, niretzat ustekabe ederra izango da ez badut horrenbeste irauten.
es
-Puede que no lo sean-reconoci? el hombre rollizo-, pero a pesar de eso, si resulta que yo no lo soy, ser? para m? una sorpresa.
fr
-C'est vrai, mais je serais tout de m?me ?tonn? de mourir.
en
"Maybe that's right," the thick-set man conceded, "but, just the same, it'll always be a surprise to me if I don't."
eu
Spade aurrera begira geratu zen, ezerezari, eta handik aurrera, txoferra solasari jarraipena emateaz aspertu zen arte, interesik gabeko baiezko eta ezezkoekin erantzun zion.
es
Spade mir? calle adelante sin fijarse en nada en especial y empez? a contestar con s?es y noes hasta que el chofer se cans? de charlar.
fr
Spade ne r?pondit plus que par des monosyllabes.
en
Spade stared ahead at nothing and thereafter, until the chauffeur tired of making conversation, replied with uninterested yeses and noes.
eu
Burlingameko drusgtore baten ondoan gidariak Ancho hiribidera nondik joan jakin zuen.
es
El chofer se inform? de la manera de llegar hasta la Ancho Avenue en un drug-store, ya en Burlingame.
fr
Jusqu'? ce que le chauffeur, las de soutenir la conversation, se t?t.
en
At a drug-store in Burlingame the chauffeur learned how to reach Ancho Avenue.
eu
Handik hamar minutura sedana kantoi ilun baten ondoan geratu zuen, argiak itzali, eta aurreko etxe-multzoa seinalatu zuen. -Hortxe duzu-esan zuen-.
es
Diez minutos m?s tarde par? el coche en una esquina oscura, apag? las luces e indic? con la mano la manzana vecina. -Ah? tiene usted.
fr
Chez un pharmacien de Burlingame, le chauffeur se renseigna et, dix minutes plus tard, il arr?tait sa voiture au coin d'une ruelle sombre, ?teignait ses phares et montrait du geste le p?t? de maisons devant lui.
en
Ten minutes later he stopped the sedan near a dark corner, turned off the lights, and waved his hand at the block ahead. "There she is," he said.
eu
Beste aldean egon behar du, hirugarrena edo laugarrena izango da.
es
Debe de ser la tercera o cuarta casa.
fr
-Ce doit ?tre la troisi?me ou la quatri?me, de l'autre c?t?.
en
"She ought to be on the other side, maybe the third or fourth house."
eu
Spadek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo dago-eta kotxetik atera zen-.
es
-Est? bien-dijo Spade, y baj? del coche-.
fr
-?a va, dit Spade qui descendit.
en
Spade said, "Right," and got out of the car.
eu
Eduki martxan. Agian presaka atera beharko dugu.
es
Deja el motor en marcha. Es posible que tengamos que irnos con prisa.
fr
N'arr?tez pas le moteur, nous devrons peut-?tre partir tr?s vite.
en
"Keep the engine going. We may have to leave in a hurry."
eu
Kalea gurutzatu zuen, eta beste aldera joan zen.
es
Spade cruz? la calle y ech? a andar por la acera.
fr
Il traversa.
en
He crossed the street and went up the other side.
eu
Farola bakarra zegoen piztuta urrunean.
es
A lo lejos ard?a un farol solitario.
fr
Un seul r?verb?re ?clairait la rue d?serte.
en
Far ahead a lone street-light burned.
eu
Argi epelagoek gaua zipristintzen zuten distiraz bi aldeetan. j-jan etxeak dozenerdiko multzotan banatuta zeuden.
es
Otras luces m?s cordiales puntuaban la noche a ambos lados de la calle, en la que las casas, espaciadas entre s?, formar?an una manzana por cada media docena de ellas.
fr
Les fen?tres des maisons espac?es ?taient ?clair?es.
en
Warmer lights dotted the night on either side where houses were spaced half a dozen to a block.
eu
Ilargi mehe batek distiratzen zuen zeru goian, urruneko farola bezain hotz eta ahul.
es
En lo alto, una luna menguante brindaba una luz tan d?bil y fr?a como la del lejano farol.
fr
La lune, tr?s p?le, brillait faiblement.
en
A high thin moon was cold and feeble as the distant street-light.
eu
Irrati baten burrunba ateratzen zen kaleaz bestaldeko etxe baten leiho irekietatik.
es
Por las ventanas abiertas de una casa de la acera opuesta sal?a el ronco cantar de una radio.
fr
On entendait un appareil de radio jouer un fox-trot.
en
A radio droned through the open windows of a house on the other side of the street.
eu
Kantoitik bigarren etxearean aurrean Spade geratu egin zen.
es
Spade se detuvo delante de la segunda casa de la esquina.
fr
Devant le troisi?me immeuble, Spade s'arr?ta.
en
In front of the second house from the corner Spade halted.
eu
Hango argi ahulak inetal kolorgez egindako 2 eta 6 zenbakiak argitu zituen hesiaren aldean neurriz kanpo sendoak ziren ateko zutoinetako batean.
es
Sobre uno de los postes de la puerta del jard?n, que ten?an un grosor notoriamente desproporcionado con relaci?n a la empalizada que de ellos nac?a, un 2 y un 6 de metal blanquecino reflejaban la poca luz existente.
fr
Sur l'un des gros poteaux de la barri?re, un 2 et un 6 de m?tal ?taient clou?s.
en
On one of the gateposts that were massive out of all proportion to the fence flanking them a 2 and a 6 of pale metal caught what light there was.
eu
Haien gainean kartel zuri koadratu bat zegoen zintzilik.
es
Encima de ellos, Spade vio una tarjeta blanca clavada.
fr
Une pancarte ?tait fix?e au-dessus.
en
A square white card was nailed over them.
eu
Aurpegia hurbilduz, Spadek ikusi zuen Saldu edo Errentatzeko kartel bat zela.
es
La mir? de cerca. Era un aviso que dec?a:
fr
 
en
Putting his face close to the card, Spade could see that it was a For Sale or Rent sign.
eu
Ez zegoen aterik zutoinen artean.
es
Se vende.
fr
Spade approcha plus pr?s et lut :
en
There was no gate between the posts.
eu
Spade porlanezko bidexkatik hurbildu zen etxera.
es
No hab?a puerta alguna entre dos gruesos postes.
fr
? VENDRE OU ? LOUER. Il n'y avait pas de portillon ? la barri?re ;
en
Spade went up the cement walk to the house.
eu
Une luze batez portxeko eskaileren behealdean geldi geratu zen bidexkan.
es
Y permaneci? en ?l inm?vil durante un largo momento al pie de los escalones del porche.
fr
Spade suivit l'all?e ciment?e et s'arr?ta, pendant un long moment, au pied des marches du perron.
en
He stood still on the walk at the foot of the porch-steps for a long moment.
eu
Ez zetorren ezeren hotsik etxe barrutik. Dena ilunpetan zegoen, atean zintzilik zegoen beste txartel zurixka batek ematen zuen argitasuna alde batera utziz gero.
es
Nada se o?a dentro de la casa. Todo estaba oscuro, excepto otro rect?ngulo de p?lida blancura, otra tarjeta clavada en la puerta.
fr
Aucun bruit ne venait de la maison, enti?rement plong?e dans l'obscurit?.
en
No sound came from the house. The house was dark except for another pale square card nailed on its door.
eu
Spade atera hurbildu, eta belarriak erne jarri zituen.
es
Se acerc? a la puerta y escuch?.
fr
Il ?couta, devant la porte vitr?e, sans rideaux.
en
Spade went up to the door and listened.
eu
Ez zuen ezer aditu.
es
Nada pudo o?r.
fr
Rien.
en
He could hear nothing.
eu
Ateko kristaletik barrura begiratzen saiatu zen.
es
Trat? de mirar por el cristal de la puerta.
fr
 
en
He tried to look through the glass of the door.
eu
Ez zegoen kortinarik barrukoa ezkutatzeko, baina dena ilunpetan zegoen.
es
Ninguna cortina detuvo su mirada, pero s? la oscuridad que hab?a dentro.
fr
 
en
There was no curtain to keep his gaze out, but inner darkness.
eu
Oinpuntetan leiho batera hurbildu zen, eta gero beste batera.
es
Fue de puntillas hasta una ventana, y luego hasta otra.
fr
 
en
He tiptoed to a window and then to another.
eu
Haiek ere, atea bezala, kortinarik gabe zeuden, ilunpeak galarazten zuen barrukoa ikustea.
es
Igual que a la puerta, tan s?lo las velaban la oscuridad interior.
fr
Comme la porte, les fen?tres, sans rideaux, ?taient noires, ferm?es ;
en
They, like the door, were uncurtained except by inner darkness.
eu
Bi leihoak irekitzen saiatu zen.
es
Trat? de abrir las dos ventanas.
fr
 
en
He tried both windows.
eu
Barrutik itxita zeuden.
es
Estaban cerradas por dentro.
fr
 
en
They were locked.
eu
Atea irekitzen saiatu zen.
es
Trat? de abrir la puerta.
fr
la porte aussi.
en
He tried the door.
eu
Giltzatuta zegoen.
es
Estaba cerrada con llave.
fr
 
en
It was locked.
eu
Portxetik atera, eta lurzoru ezezagunaren gainean pausoak kontuz emanez etxe inguruko belar txarrak zeharkatu zituen. Alboko leihoak altuegi zeuden lurretik haraino iristeko.
es
Dej? el porche, y con pasos cautelosos, avanz? por el desconocido terreno y dio la vuelta a la casa pisando yerbajos. Las ventanas laterales quedaban demasiado altas para poder alcanzarlas desde el suelo.
fr
Apr?s avoir fait le tour de l'immeuble, Spade revint ? la barri?re, alluma son briquet pour mieux voir la pancarte.
en
He left the porch and, stepping carefully over dark unfamiliar ground, walked through weeds around the house. The side-windows were too high to be reached from the ground.
eu
Atzeko atea eta irispidean zeukan atzealdeko leiho bakarra itxita zeuden.
es
La puerta trasera, y la ?nica ventana que encontr? a su alcance, estaban cerradas.
fr
 
en
The back door and the one back window he could reach were locked.
eu
Spade hesiko zutoinera itzuli zen, pizgailua Saldu edo Errentatzeko kartelera hurbildu zuen, garra eskuekin babesten zuelarik.
es
Regres? a los postes de la empalizada y, protegiendo la llama con las manos ahuecadas, acerc? el mechero al aviso se vende.
fr
Elle portait, imprim?s, le nom et l'adresse d'un agent d'immeubles de San Mateo.
en
Spade went back to the gatepost and, cupping the flame between his hands, held his lighter up to the For Sale or Rent sign.
eu
San Mateoko inmobiliaria bateko agente baten izena eta helbidea zeuzkan inprimaturik eta lapitzez idatzirik:
es
Impresos en la tarjeta pudo leer el nombre y la direcci?n de un corredor de fincas de San Mateo, y debajo, escrita con l?piz, una l?nea que dec?a:
fr
Au bas, une ligne au crayon bleu :
en
It bore the printed name and address of a San Mateo real-estate-dealer and a line penciled in blue:
eu
Giltza 31n.
es
la llave en el 31.
fr
la clef est au n? 31.
en
Key at 31.
eu
Spade sedanera itzuli zen, eta galdetu zion gidariari:
es
Volvi? Spade hasta el coche y le pregunt? al chofer:
fr
 
en
Spade returned to the sedan and asked the chauffeur:
eu
-Linternarik baduzu?
es
-?Tienes una linterna?
fr
 
en
"Got a flashlight?"
eu
-Noski.
es
-No faltaba m?s-y se la entreg?-.
fr
Spade retourna pr?s de l'auto.
en
"Sure." He gave it to Spade.
eu
-Spaderi eman zion-Zerbaitetan laguntzerik nahi duzu?
es
?Puedo echarle una mano en algo?
fr
-Avez-vous une lampe ?lectrique ?
en
"Can I give you a hand at anything?"
