Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark ere pistola bat zeukan eskuan.
es
Tambi?n ?l ten?a una pistola.
fr
Il avait aussi un pistolet.
en
He too had a pistol.
eu
Gutmanek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederki, jauna, denok hemen gara, zerorrek ikus dezakezunez.
es
-Bien, se?or m?o-dijo Gutman-, como puede ver, todos estamos aqu?.
fr
-Nous voici enfin r?unis, Mr. Spade, dit Gutman.
en
Gutman said: "Well, sir, we're all here, as you can see for yourself.
eu
Goazen, bada, barrura, lasai eseri eta hitz egitera.
es
Ahora vamos a pasar, a sentarnos y a ponernos c?modos para hablar.
fr
Entrez, nous allons pouvoir causer ? loisir.
en
Now let's come in and sit down and be comfortable and talk."
eu
18. ERRUDUNA
es
18. La cabeza de turco
fr
CHAPITRE XVIII
en
18. THE FALL-GUY
eu
Spadek, Brigid O'Shaughnessy besoez inguratuz, irribarre labur bat egin zuen haren buru gainetik, eta esan zuen:
es
Spade, rodeando a?n a Brigid con los brazos, sonri? escuetamente por encima de la cabeza de la muchacha y dijo:
fr
Spade, qui entourait du bras les ?paules de Brigid O'Shaughnessy, sourit, le cou tendu par-dessus la t?te de la jeune fille.
en
Spade, with his arms around Brigid O'Shaughnessy, smiled meagerly over her head and said:
eu
-Noski, goazen hitz egitera.
es
-Naturalmente que s?.
fr
-Nous allons causer, c'est entendu, dit-il.
en
"Sure, we'll talk."
eu
Gutmani gizen ponpoiloak dardaratu egin zitzaizkion bidea uzteko atzera egitearekin batera.
es
Los bulbos de Gutman se alborotaron cuando dio tres pasos torpes alej?ndose de la puerta.
fr
Gutman recula lentement : ses joues boursoufl?es tremblaient comme de la gel?e.
en
Gutman's bulbs jounced as he took three waddling backward steps away from the door.
eu
Spade eta neska batera sartu ziren.
es
Spade y la muchacha entraron juntos.
fr
Spade et Brigid entr?rent ensemble.
en
Spade and the girl went in together.
eu
Mutikoa eta Cairo haien atzetik.
es
El chico y Cairo los siguieron.
fr
Wilmer Cook et Cairo les suivaient.
en
The boy and Cairo followed them in.
eu
Cairo atalasean geratu zen.
es
Cairo se detuvo cerca de la puerta.
fr
Le jeune homme remit l'un de ses pistolets dans la poche de son veston et s'approcha du d?tective.
en
Cairo stopped in the doorway.
eu
Mutikoak pistoletako bat gorde zuen, eta Spaderengandik hurbil gelditu zen.
es
El muchacho se guard? una de las pistolas y se acerc? por detr?s a Spade.
fr
Celui-ci tourna la t?te.
en
The boy put away one of his pistols and came up close behind Spade.
eu
Spadek mutikoari sorbalda gainetik begiratzeko adina jiratu zuen burua, eta esan zion:
es
Spade volvi? la cabeza lo suficiente para mirar al muchacho por encima del hombro y dijo:
fr
-Au large !
en
Spade turned his head far around to look down over his shoulder at the boy and said:
eu
-Alde!
es
-?Largo!
fr
dit-il.
en
"Get away.
eu
Ez pentsatu ni miatzen hasterik.
es
No creas que me vas a registrar.
fr
Ne croyez pas que vous allez me fouiller !
en
You're not going to frisk me."
eu
Mutikoak erantzun zion:
es
-Estese quieto.
fr
-Ne bougez pas !
en
"Stand still.
eu
-Egon geldi. Eta ixo!
es
Y cierre la boca-dijo el muchacho.
fr
r?pondit Wilmer, et fermez ?a !
en
Spade's nostrils went in and out with his breathing.
eu
Sudur-hegalak arnasaren arabera zabaldu eta biltzen zitzaizkion Spaderi.
es
Las aletas de la nariz de Spade se abrieron y cerraron por el esfuerzo de la respiraci?n.
fr
Les narines de Spade fr?mirent.
en
His voice was level.
eu
Ahots garbiz mintzatu zen.
es
-?Largo, he dicho!
fr
-Au large, r?p?ta-t-il, d'une voix tr?s basse.
en
"Get away.
eu
-Ukitzen banauk, pistola behar baino lehen erabili beharko duk.
es
Ponme una mano encima y vas a tener que usar la pistola.
fr
Si vous me touchez, je vous force ? tirer.
en
Put your paw on me and I'm going to make you use the gun.
eu
Galdetu hire nagusiari ea hitz egin baino lehen hilik ikusi nahi nauen.
es
Preg?ntale a tu patr?n si quiere que me mates antes que hablemos.
fr
Demandez ? votre patron s'il tient ? se d?barrasser de moi avant que j'aie parl?.
en
Ask your boss if he wants me shot up before we talk."
eu
-Utzi, Wilmer-esan zuen potoloak.
es
-D?jalo, Wilmer-dijo el hombre gordo.
fr
dit le petit homme, qui regarda Spade d'un air indulgent.
en
"Never mind, Wilmer," the fat man said.
eu
Spaderi urrikaldurik begiratu, eta kopeta zimurtu zuen-Bai kaskagogorra zarela!
es
Y luego, frunciendo el ce?o con indulgencia, se dirigi? a Spade-:
fr
Ce que vous ?tes ent?t?, vous.
en
He frowned indulgently at Spade.
eu
Tira, eser gaitezen.
es
Pero, sent?monos.
fr
Asseyons-nous.
en
"You are certainly a most headstrong individual.
eu
Spadek erantzun zion:
es
-Ya le he dicho-dijo Spade-que no me gusta este caballerito.
fr
-Je vous ai d?j? dit que je n'aimais pas cette petite tante !
en
Well, let's be seated."
eu
-Esan nizun kakazu hori ez nuela gogoko-eta Brigid O'Shaughnessy leiho ondoko sofara eraman zuen berekin.
es
Spade llev? a Brigid hasta el sof? cerca de las ventanas.
fr
dit Spade, entra?nant Brigid vers le canap? o? ils s'assirent l'un pr?s de l'autre.
en
Spade said, "I told you I didn't like that punk," and took Brigid O'Shaughnessy to the sofa by the windows.
eu
Elkarrengandik oso hurbil eseri ziren, neskak burua Spaderen ezkerreko sorbaldan ezarri zuen, eta besoaz bizkarra inguratu zion.
es
Se sentaron muy juntos, con la cabeza de ella descansando sobre un hombro de Spade y con el brazo izquierdo del detective rode?ndole los hombros.
fr
La jeune fille appuyait la t?te contre le bras de Spade, qui la tenait toujours aux ?paules.
en
They sat close together, her head against his left shoulder, his left arm around her shoulders.
eu
Brigidek dardara eta arnasestua pasatua zuen.
es
Brigid hab?a dejado ya de temblar y su respiraci?n era normal.
fr
Elle ne tremblait plus.
en
She had stopped trembling, had stopped panting.
eu
Gutman eta bere lagunak agertzeak animaliaren gisako mugitzeko eta sentitzeko askatasuna kendu zion nonbait, eta bizirik utzi zuen, bere buruaren jabe, baina landarea bezain geldo.
es
La s?bita aparici?n de Gutman y de sus acompa?antes parec?a haberle quitado la libertad para moverse y sentir propia de los animales, dej?ndola viva y consciente, pero con la inercia de un vegetal.
fr
La pr?sence de Gutman et de ses compagnons paraissait lui avoir brusquement ?t? sa libert? d'allure et ses r?actions animales. Elle demeurait attentive, mais immobile et ferm?e, comme une plante la nuit.
en
The appearance of Gutman and his companions seemed to have robbed her of that freedom of personal movement and emotion that is animal, leaving her alive, conscious, but quiescent as a plant.
eu
Gutman kulunka-aulki akoltxatuan eseri zen.
es
Gutman se sent? lentamente en la mecedora tapizada.
fr
Gutman s'installa confortablement dans le rocking-chair ;
en
Gutman lowered himself into the padded rocking chair.
eu
Cairok mahai ondoko besaulkia aukeratu zuen.
es
Cairo eligi? el sill?n junto a la mesa.
fr
Cairo dans le fauteuil plac? pr?s de la table.
en
Cairo chose the armchair by the table.
eu
Wilmer, mutikoa, ez zen eseri.
es
Wilmer ni se sent?;
fr
Wilmer ne s'assit pas.
en
The boy Wilmer did not sit down.
eu
Cairo geratu zen atalasean gelditu zen, pistola gorde gabe alboan zintzilik zuela eta bere betile kizkurren artetik Spaderi begira.
es
permaneci? en la puerta, en donde antes se hab?a apostado Cairo, con la pistola a?n visible colgando de un brazo estirado a lo largo del cuerpo, mirando al pecho de Spade por debajo de las rizadas pesta?as.
fr
Debout sur le seuil de la porte, les bras pendants, il tenait un pistolet dans la main droite et regardait obstin?ment la poitrine de Spade.
en
He stood in the doorway where Cairo had stood, letting his one visible pistol hang down at his side, looking under curling lashes at Spade's body.
eu
Cairok alboko mahaian eskueran utzi zuen pistola.
es
Cairo dej? su pistola en la mesa y bien a mano.
fr
Cairo avait plac? son arme devant lui, sur la table.
en
Cairo put his pistol on the table beside him.
eu
Spadek kapelua kendu, eta sofaren beste muturrera bota zuen.
es
Spade se quit? el sombrero y lo tir? al otro lado del sof?.
fr
Spade ?ta son chapeau, le lan?a ? l'autre extr?mit? du canap? et regarda Gutman en souriant.
en
Spade took off his hat and tossed it to the other end of the sofa.
eu
Gutmani irribarre egin zion.
es
 
fr
 
en
He grinned at Gutman.
eu
Beheko ezpainaren laxotasunak eta betazalen beheranzko okerdurak, bat zetozen haren aurpegiko v-ekin, satiroena bezain lizuna bihurtzen zioten aurpegikera irribarretsua.
es
El labio inferior ca?do y los p?rpados bajas daban a su rostro, junto con las uves de su cara, una expresi?n rijosa de s?tiro.
fr
Le rel?chement de sa l?vre inf?rieure, un peu molle, et l'abaissement de ses paupi?res, combin?s avec les V de son visage, donnaient ? son ricanement l'apparence de celui d'un satyre.
en
The looseness of his lower lip and the droop of his upper eyelids combined with the v's in his face to make his grin lewd as a satyr's.
eu
-Zure alaba horrek sabel polita dauka-esan zuen Spadek-, politegia orratzekin arramaskatzeko.
es
-Esa hija suya-dijo-tiene una bonita barriga;
fr
-Votre fille a un petit ventre bien ferme et bien blanc, trop beau pour qu'on l'?gratigne !
en
"That daughter of yours has a nice belly," he said, "too nice to be scratched up with pins."
eu
Gutmanen irribarrea onbera izan zen, koipetsu antza aukeran.
es
demasiado bonita para andar ara??ndola con alfileres.
fr
dit-il.
en
Gutman's smile was affable if a bit oily.
eu
Mutikoak atalasetik pauso ttiki bat eman zuen aurrerantz, pistola gerrialderaino altxatuz.
es
El muchacho dio un paso hacia adelante desde la puerta y alz? la pistola hasta la cadera.
fr
Gutman, impassible, continua de sourire.
en
The boy in the doorway took a short step forward, raising his pistol as far as his hip.
eu
Gelan zeuden guztiek begiratu zioten.
es
Todos los que se hallaban en el cuarto le miraron.
fr
Wilmer fit un pas en avant et leva son pistolet ? hauteur de sa hanche.
en
Everybody in the room looked at him.
eu
Brigid O'Shaughnessyk eta Joel Cairok begiratu zioten moduari, harrigarria bazen ere, gaitzespen kutsu berdina zerien.
es
Aunque Brigid y Cairo lo hicieron con ojos muy distintos, algo muy semejante hab?a en la condena que se reflej? en la mirada de ambos.
fr
Tous les autres le regard?rent, Brigid et Cairo surtout, d'un air de r?probation.
en
In the dissimilar eyes with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked at him there was, oddly, something identically reproving.
eu
Mutikoa gorritu egin zen, aurreratutako oina atzera bota zuen, zangoak zuzendu, pistola beheratu, eta lehen zegoen bezala geratu zen Spaderen bularraldera begira, betileek begiak ezkutatzen zizkiotela.
es
El muchacho enrojeci?, retir? el pie que hab?a adelantado, enderez? las piernas, baj? la pistola y qued? de pie como antes, con los ojos medio ocultos por las pesta?as clavados sobre el pecho de Spade.
fr
Le jeune homme rougit, recula d'un pas, baissa le bras et, les yeux voil?s sous ses longs cils, il se remit ? consid?rer fixement la poitrine du d?tective.
en
The boy blushed, drew back his advanced foot, straightened his legs, lowered the pistol and stood as he had stood before, looking under lashes that hid his eyes at Spade's chest.
eu
Gorritasuna ez zen oso bizia izan, une bat besterik ez zuen iraun, baina asaldagarria zen haren aurpegian, hain hotz eta barea izaten baitzuen jeneralean.
es
Aunque el color que se le subi? a la cara fue desva?do y s?lo dur? un instante, result? sorprendente en un rostro que habitualmente aparec?a helado y compuesto.
fr
Wilmer n'avait rougi que pendant quelques secondes, mais cette brusque ?motion avait transform? un instant son visage p?le et immobile.
en
The blush was pale enough and lasted for only an instant, but it was startling on his face that habitually was so cold and composed.
aurrekoa | 134 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus