Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Gorritasuna ez zen oso bizia izan, une bat besterik ez zuen iraun, baina asaldagarria zen haren aurpegian, hain hotz eta barea izaten baitzuen jeneralean.
es
Aunque el color que se le subi? a la cara fue desva?do y s?lo dur? un instante, result? sorprendente en un rostro que habitualmente aparec?a helado y compuesto.
fr
Wilmer n'avait rougi que pendant quelques secondes, mais cette brusque ?motion avait transform? un instant son visage p?le et immobile.
en
The blush was pale enough and lasted for only an instant, but it was startling on his face that habitually was so cold and composed.
eu
Gutmanek maltzurki begiratuz irribarre koipetsua itzuli zion Spaderi berriro.
es
Gutman volvi? a dedicar a Spade su sonrisa grasienta y astuta.
fr
Gutman, toujours souriant, se tourna vers Spade.
en
Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again.
eu
Ahotsa xurrumurru apal bihurtu zitzaion. -Bai, jauna, pena izan da, baina onartuko didazu bere helburua betetzeko balio izan duela.
es
Cuando habl? lo hizo con un susurro ronroneante: -S?, se?or m?o, fue una verdadera pena, pero tendr? usted que confesar que result? ?til.
fr
-Oui, monsieur, c'est dommage, murmura-t-il, d'un ton suave qui ressemblait ? un doux ronronnement.
en
His voice was a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it served its purpose."
eu
Spadek bekainak zimurtu zituen.
es
Spade junt? las cejas con un temblorcillo.
fr
Mais vous reconnaissez vous-m?me que vous vous y ?tes laiss? prendre.
en
Spade's brows twitched together.
eu
-Edozerk balio izango zuen-esan zuen-Nik belatza eskuratu bezain laster zurekin egon nahi nuen, noski.
es
-Cualquier cosa hubiera servido igualmente.
fr
-C'?tait facile, r?pondit Spade, les sourcils fronc?s.
en
"Anything would've," he said.
eu
Esku-dirutan ordaintzen duen bezeroarekin...
es
Es natural que yo quisiera verle a usted tan pronto como tuve en mi poder el halc?n.
fr
D?s que j'ai eu le faucon, j'ai song? ? me mettre en rapport avec vous.
en
"Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon.
eu
zergatik ez?
es
En una operaci?n al contado, ?por qu? no?
fr
Des clients qui paient comptant, c'est rare !
en
Cash customers-why not?
eu
Burlingamera joan naiz bileraren batekin topo egingo nuelakoan.
es
Fui a Burlingame esperando asistir a una reuni?n de esta naturaleza.
fr
Je m'attendais ? vous trouver r?unis ? Burlingame.
en
I went to Burlingame expecting to run into this sort of a meeting.
eu
Ez nekien batetik bestera itsumandoka zenbiltzatela, ordu beteko atzerapenarekin, ni paretik kentzeko asmotan Jacobi bilatu nahian hark ni aurkitu baino lehen.
es
No sab?a que andaba usted a tontas y a locas, con un retraso de media hora, tratando de quitarme de en medio para localizar a Jacobi antes de que ?l diera conmigo.
fr
J'ignorais que vous tentiez, pendant ce temps, de retrouver Jacobi.
en
I didn't know you were blundering around, half an hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again before he found me."
eu
Gutmanek barre txiki bat egin zuen. Hartan satisfakzioa besterik ez zegoela zirudien.
es
Gutman se ri? entre dientes. Y en su risita no pudo advertirse nada que no denotara satisfacci?n.
fr
Gutman ?clata de rire, un rire satisfait.
en
Gutman chuckled. His chuckle seemed to hold nothing but satisfaction.
eu
-Dena den, jauna-esan zuen-, hementxe gaude bildurik, hori bazen nahi zenuena.
es
-Bueno, se?or m?o, en cualquier caso aqu? estamos, dispuestos a sostener esa conversaci?n que, por lo visto, usted deseaba.
fr
-N'importe, dit-il, nous voici r?unis, si c'?tait ce que vous d?siriez.
en
"Well, sir," he said, "in any case, here we are having our little meeting, if that's what you wanted."
eu
-Horixe zen nahi nuena.
es
-S?, eso es lo que deseaba.
fr
-C'est certainement ce que je d?sire.
en
"That's what I wanted.
eu
Noiz izango zara prest lehen zatia ordaintzeko eta belatza eskuetatik kentzeko?
es
?Cu?ndo est? dispuesto a hacerme el primer pago para que yo pueda librarme del halc?n?
fr
Quand pouvez-vous effectuer le premier versement et prendre possession du faucon ?
en
How soon are you ready to make the first payment and take the falcon off my hands?"
eu
Brigid zuzen eseri zen, eta begi urdin harrituez begiratu zion Spaderi.
es
Brigid se incorpor? en el sof? y mir? a Spade con ojos azules que expresaban asombro.
fr
Brigid O'Shaughnessy sursauta et se roidit.
en
Brigid O'Shaughnessy sat up straight and looked at Spade with surprised blue eyes.
eu
Spadek sorbalda laztandu zion oharkabean, Gutmani begira baitzegoen bekoz beko.
es
El detective le dio una palmadita en el hombro sin prestarle gran atenci?n.
fr
Elle tourna vers Spade ses grands yeux bleus surpris.
en
He patted her shoulder inattentively.
eu
Gutmanen begiek, berriz, gizen ponpoilo babesgarrien artetik alaiki distiratzen zuten.
es
Los de Gutman destellaron regocijados, amparados entre montoncillos de sebo.
fr
Il lui tapota l'?paule du bout des doigts, distraitement, et tint son regard fix? sur celui de Gutman.
en
His eyes were steady on Gutman's.
eu
Esan zuen:
es
-Bueno, se?or m?o, en cuanto a esa...
fr
Le petit homme riait.
en
Gutman's twinkled merrily between sheltering fat-puffs.
eu
-Jauna, horri dagokionez-eta esku bat txaketaren golko aldera sartu zuen.
es
Y se meti? una mano debajo de la chaqueta.
fr
-Quant ? ?a, monsieur...
en
"Well, sir, as to that," and put a hand inside the breast of his coat.
eu
Cairo, eskuak izterretan, aurrerantz makurtu zen besaulkian, eta ezpain bigun zabalduen artetik arnasa bota zuen.
es
Cairo, con las manos sobre los muslos, se inclin? hacia adelante, respirando por entre los blandos labios entreabiertos.
fr
dit-il, glissant sa main grasse vers la poche int?rieure de son veston.
en
Cairo, hands on thighs, leaned forward in his chair, breathing between parted soft lips.
eu
Haren begi ilunek lakaren lustrea zeukaten.
es
Sus ojos oscuros ten?an brillo de laca lustrada.
fr
Cairo, les mains ? plat sur les cuisses, se pencha en avant, les l?vres entr'ouvertes.
en
His dark eyes had the surface-shine of lacquer.
eu
Begirada nekaturik Spaderen aurpegitik Gutmanenera eta Gutmanenetik Spaderenera aldatzen zuen.
es
Pasaban de la cara de Spade a la de Gutman, y de la de Gutman a la de Spade.
fr
Ses pupilles sombres, agrandies, luisaient comme une laque, ses yeux allaient alternativement de Spade ? Gutman, de Gutman ? Spade.
en
They shifted their focus warily from Spade's face to Gutman's, from Gutman's to Spade's.
eu
Gutmanek errepikatu zuen-:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauna, ba, horri dagokionez-eta gutunazal zuri bat atera zuen patrikatik.
es
-En cuanto a eso-repiti? Gutman, y sac? un sobre blanco del bolsillo.
fr
-Quant ? ?a...
en
Gutman repeated, "Well, sir, as to that," and took a white envelope from his pocket.
eu
Hamar begik-mutikoarenak orain betileek erabat ezkutatu gabe-begiratu zuten gutunazalera.
es
Diez ojos, los del muchacho ahora s?lo parcialmente velados por las pesta?as, se volvieron hacia el sobre.
fr
r?p?ta le petit homme, tirant une enveloppe blanche de sa poche.
en
Ten eyes-the boy's now only half obscured by his lashes-looked at the envelope.
eu
Gutmanek, hura bere esku puztuetan jiratuz, une batez aurrealde zuria aztertu zuen, eta gero atzealdea, solapa barrurantz sarturik baina itsatsi gabe baitzeukan.
es
Dando vueltas al sobre con sus manos hinchadas, Gutman estudi? su blanco anverso durante un momento y luego el reverso, sin pegar, con la solapa metida en el interior.
fr
Dix yeux se fix?rent sur le pli que Gutman tenait ? la main.
en
Turning the envelope over in his swollen hands, Gutman studied for a moment its blank white front and then its back, unsealed, with the flap tucked in.
eu
Burua altxatu zuen, adiskidetsu irribarre egin, eta gutunazala Spaderen magalera bultzatu zuen.
es
Alz? la cabeza, sonri? afablemente y arroj? el sobre encima de las piernas de Spade.
fr
Il leva soudain la t?te, sourit et lan?a l'enveloppe sur les genoux de Spade.
en
He raised his head, smiled amiably, and scaled the envelope at Spade's lap.
eu
Gutunazala, nahiz eta ez izan oso betea, aski astuna zen hegan zuzen egiteko.
es
El sobre, aunque no era voluminoso, pesaba lo suficiente para volar derecho.
fr
Elle n'?tait pas lourde ;
en
The envelope, though not bulky, was heavy enough to fly true.
eu
Spade sabelaren gainaldean jo, eta izter gainera erori zitzaion.
es
Fue a darle a Spade en la parte baja del pecho y le cay? sobre los muslos.
fr
assez pourtant pour atteindre son but.
en
It struck the lower part of Spade's chest and dropped down on his thighs.
eu
Kontu handiz hartu eta ireki zuen, bi eskuak erabiliz, horretarako aurretik ezkerra neskaren sorbaldatik kendurik.
es
Spade lo recogi? y lo abri? despacio, utilizando para ello ambas manos, pues antes hab?a retirado el brazo que rodeaba a Brigid.
fr
Le d?tective la saisit, des deux mains, ayant retir? le bras qui entourait les ?paules de la jeune fille.
en
He picked it up deliberately and opened it deliberately, using both hands, having taken his left arm from around the girl.
eu
Barruan mila dolarreko bileteak zeuden, leun, zurrun eta berriak.
es
El sobre conten?a billetes de mil d?lares, lisos, tiesos y nuevos.
fr
Il en tira dix billets neufs de mille dollars et les compta.
en
The contents of the envelope were thousand-dollar bills, smooth and stiff and new.
eu
Spadek atera, eta kontatu egin zituen.
es
Spade los sac? y cont?.
fr
Puis il releva la t?te et sourit.
en
Spade took them out and counted them.
eu
Hamar zeuden. -Hau baino gehiago zen hitz egin genuena.
es
Eran diez. -Hab?amos hablado de m?s dinero.
fr
-Nous avions parl?, dit-il, d'une somme plus importante.
en
There were ten of them. Spade looked up smiling.
eu
-Bai, horixe-onartu zuen Gutmanek-, baina orduan hitzak baizik ez ziren.
es
-S?, se?or.
fr
 
en
He said mildly:
eu
Hau benetako dirua da, diru-etxeak zigilatutakoa, jauna.
es
Es cierto -asinti? Gutman-.
fr
 
en
 
eu
Honelako dolar batekin hizketako hamar dolarrekin baino gauza gehiago eros ditzakezu.
es
Pero entonces no hac?amos m?s que eso.
fr
 
en
"We were talking about more money than this."
eu
-Algara isilak astindu zizkion gizen-ponpoiloak.
es
Hablar.
fr
-Oui, monsieur, approuva Gutman, mais nous parlions.
en
"Yes, sir, we were," Gutman agreed, "but we were talking then.
eu
Haien dardara geratu zenean serioago esan zuen, nahiz eta ez erabat serio-.
es
Esto es dinero de verdad, de curso legal en el pa?s.
fr
Vous avez devant vous de bon argent, monsieur.
en
This is actual money, genuine coin of the realm, sir.
eu
Orain jende gehiago gara tartean.
es
Con un d?lar de ?stos puede comprar m?s que con diez d?lares de boquilla.
fr
Avec l'un de ces dollars vous pouvez acheter davantage qu'avec dix dollars promis.
en
With a dollar of this you can buy more than with ten dollars of talk."
eu
-Begi distiratsuak eta buru lodia mugitu zituen Cairo seinalatzeko-.
es
Una risa silenciosa puso en conmoci?n sus bulbos.
fr
Un rire silencieux agitait ses joues.
en
Silent laughter shook his bulbs.
eu
Eta... zera, jauna, labur esanda...
es
-Ahora es preciso tener en cuenta a m?s gente. -Y movi? sus ojos p?caros y la cabeza para se?alar a Cairo-.
fr
-Il faut que je songe ? mes autres collaborateurs, dit-il enfin, d'un ton mi-s?rieux, regardant Cairo.
en
"There are more of us to be taken care of now." He moved his twinkling eyes and his fat head to indicate Cairo.
eu
egoera aldatu egin da.
es
Y, para resumir, se?or, la situaci?n ha cambiado.
fr
En somme, la situation est l?g?rement modifi?e.
en
"And-well, sir, in short-the situation has changed."
eu
Gutman mintzatzen zen bitartean Spadek hamar bileteen ertzak ondo lerrokatzeko jo, gutunazalean sartu, eta solapa barrualdera sartua zuen haien gainetik.
es
Mientras Gutman hablaba, Spade hab?a emparejado todos los billetes por sus bordes con unos golpecitos, los hab?a vuelto a meter en el sobre, y hab?a dejado la solapa de ?ste como antes.
fr
Spade avait rassembl? les billets et les avait gliss?s dans l'enveloppe dont il rentra la patte.
en
While Gutman talked Spade had tapped the edges of the ten bills into alignment and returned them to their envelope, tucking the flap in over them.
eu
Hurrena, besaurreak belaun gainean, aurrerantz makurturik geratu zen eserita, behatz lodi eta erakuslearen artean gutunazala kantoi batetik dilindan zuela.
es
Y ahora, con los antebrazos apoyados sobre los muslos, qued? sentado con el cuerpo inclinado hacia adelante, balanceando entre los muslos el sobre que ten?a cogido por una esquina, muy ligeramente, entre el ?ndice y el pulgar.
fr
Les avant-bras pos?s sur les genoux, pench? en avant, il balan?ait l'enveloppe qu'il tenait par un coin entre le pouce et l'index.
en
Now, with forearms on knees, he sat hunched forward, dangling the envelope from a corner held lightly by finger and thumb down between his legs.
eu
Axolagabeki erantzun zion potoloari:
es
Su respuesta al hombre gordo pareci? expresar indiferencia:
fr
 
en
His reply to the fat man was careless:
eu
-Noski. Zuek elkarrekin zaudete orain, baina belatza nik daukat.
es
-S?, es cierto. Ahora ustedes se han unido. Pero yo tengo el halc?n.
fr
-C'est entendu, dit-il, tr?s calme, vous vous ?tes remis d'accord, mais j'ai le faucon.
en
"Sure. You're together now, but I've got the falcon."
eu
Joel Cairo mintzatu zen.
es
Cairo tom? la palabra.
fr
 
en
Joel Cairo spoke.
eu
Esku itsusitu zurrunduekin eserita zegoen besaulkiaren besoei helduz, aurrerantz makurtu, eta bere ahots mehe xirulari melengaz esan zuen:
es
Con sus feas manos agarrotadas sobre los brazos del sill?n, avanz? el cuerpo y dijo modosamente, con su vocecilla atiplada:
fr
Joel Cairo, serrant les bras de son fauteuil, se pencha en avant et dit, de sa voix aigu? :
en
Ugly hands grasping the arms of his chair, he leaned forward and said primly in his high-pitched thin voice:
eu
-Ez dut uste beharrezkoa izango denik, Mr. Spade, zuri gogoraraztea belatza zuk edukitzea litekeena izan arren, zu, behintzat, gure eskuetan zaudela batere dudarik gabe.
es
-No juzgo que sea necesario, mister Spade, recordarle que aunque usted quiz? tenga en su poder el halc?n, nosotros le tenemos a usted en el nuestro.
fr
-Je n'ai pas besoin d'insister, Mr. Spade, sur le fait que, si vous avez le faucon, nous vous tenons.
en
"I shouldn't think it would be necessary to remind you, Mr. Spade, that though you may have the falcon yet we certainly have you."
