Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Baina, adiskide maitea-protestatu zuen Gutmanek-, ez al zara konturatzen?
es
-Pero, hombre, por Dios-objet? Gutman-, ?es que no se da cuenta?
fr
 
en
"But, my dear man," Gutman objected, "can't you see?
eu
Une batez hori egitea burutik pasatu bazait ere... Erabat zentzugabea da.
es
Aunque s?lo se me pasara por la imaginaci?n durante un instante... Pero tambi?n eso es rid?culo.
fr
Quand la police le tiendra, nous...
en
If I even for a moment thought of doing it-But that's ridiculous too.
eu
Wilmer niretzat seme bat bezalakoxea da.
es
Wilmer es para m? como un hijo.
fr
-Mais, mon cher monsieur, interrompit Gutman, si j'avais l'intention d'agir ainsi-mais c'est ridicule, car j'aime Wilmer comme un fils-qu'est-ce qui l'emp?cherait de raconter l'histoire du faucon...
en
I feel towards Wilmer just exactly as if he were my own son.
eu
Benetan.
es
De veras.
fr
et la n?tre ?
en
I really do.
eu
Baina, une batez zuk proposatua egitea pentsatuko banu ere, zerk galaraziko liokeela uste duzu belatzari eta gu guztioi buruz dakien guztia zehatzmehatz poliziari esatea?
es
Pero aunque pensara por un momento hacer lo que usted propone, ?se puede saber qu? le impedir?a a Wilmer contarle a la polic?a hasta los m?s nimios detalles acerca del halc?n, y acerca de nosotros?
fr
 
en
But if I even for a moment thought of doing what you propose, what in the world do you think would keep Wilmer from telling the police every last detail about the falcon and all of us?"
eu
Spadek ezpain zurrunekin irribarre egin zuen.
es
Spade sonri? con los labios r?gidos.
fr
 
en
Spade grinned with stiff lips.
eu
-Behar izanez gero-esan zuen hitz leunez-, atxiloketari gogor egitean hiltzea gure esku legoke.
es
-Bueno, si fuera necesaria, podr?amos arreglar las casas para que muriera al resistirse al ser detenido.
fr
-Nous pourrions, ricana Spade, nous arranger pour qu'il f?t tu? en r?sistant ? la police.
en
"If we had to," he said softly, "we could have him killed resisting arrest.
eu
Baina ez dugu horren urruti joan beharrik.
es
Pero no har? falta ir tan lejos.
fr
Mais nous n'en sommes pas l?.
en
But we won't have to go that far.
eu
Hitz egin dezala listurik gabe geratu arte.
es
D?jele que hable hasta que se le caiga la lengua.
fr
Il pourra parler ? son aise.
en
Let him talk his head off.
eu
Nire hitza ematen dizuet inork ez diola kasurik egingo.
es
Le prometo que nadie le har? caso.
fr
Je vous promets que nous ne serons pas inqui?t?s.
en
I promise you nobody'll do anything about it.
eu
Aski erreza da hori konpontzen.
es
Eso es f?cil de arreglar.
fr
C'est facile.
en
That's easy enough to fix."
eu
Gutmanen kopetako haragi larrosa astiro zimurtu zen.
es
La carne rosada de la frente de Gutman se desplaz? lentamente hasta dibujar un ce?o fruncido.
fr
Le front boursoufl? de Gutman se rida.
en
The pink flesh on Gutman's forehead crawled in a frown.
eu
Burua beheratzean, alkandora-lepoaren gainean kokospeak pilatu zitzaizkion, eta galdetu zuen:
es
Baj? la cabeza, y todos sus papos se apretujaron sobre el cuello de la camisa y pregunt?:
fr
Il baissa la t?te, ?crasant son triple menton sur son col.
en
He lowered his head, mashing his chins together over his collar, and asked:
eu
-Nola? -Ondoren, bat-batean bere gizen ponpoiloak dantzarazi eta elkar-joka jarri zituen mugimendu bat eginez, burua altxatu zuen, mutikoari begiratzeko nekez jiratu, eta algara zalapartatsua bota zuen-Zer pentsatzen duk horretaz, Wilmer?
es
-?C?mo? Luego, con una brusquedad que puso en grand?sima apretura y temblorosa conmoci?n a todos sus bulbos de grasa, que entraron en colisi?n los unos contra los otros, levant? la cabeza, se volvi? con apuros hacia el muchacho y solt? una ruidosa carcajada:-?Qu? opinas t? de todo esto, Wilmer?
fr
-Comment ? demanda-t-il. Puis, relevant soudain la t?te, il se tourna vers le jeune homme, ?clata de rire et lui dit :
en
"How?" Then, with an abruptness that set all his fat bulbs to quivering and tumbling against one another, he raised his head, squirmed around to look at the boy, and laughed uproariously.
eu
Barregarria, ez da hala?
es
Gracioso, ?eh?
fr
-Qu'en pensez-vous, Wilmer ?
en
"What do you think of this, Wilmer?
eu
Mutikoak hur koloreko distira bihurtuak zituen begiak betileen azpian.
es
Los ojos del muchacho eran puros destellos color avellana bajo el amparo de las pesta?as.
fr
C'est dr?le, n'est-ce pas ?
en
It's funny, eh?" The boy's eyes were cold hazel gleams under his lashes.
eu
Ahots ozen eta garbiz mintzatuz esan zuen:
es
Y dijo, en voz clara pero baja:
fr
Les yeux de l'adolescent luisaient sous ses longs cils.
en
He said in a low distinct voice:
eu
-Barregarria benetan...
es
-S?, es gracioso el hijo de perra.
fr
-Oui, il trouve ?a dr?le, le salaud !
en
"Yes, it's funny-the son of a bitch."
eu
sasikume halakoa...
es
Spade estaba hablando con Brigid.
fr
dit-il d'une voix basse et distincte. Spade parlait ? Brigid :
en
Spade was talking to Brigid O'Shaughnessy:
eu
Spade Brigidekin ari zen hizketan:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer moduz zaude orain, laztana?
es
-?C?mo te encuentras ahora, ?ngel m?o?
fr
-Comment allez-vous, mon ange ?
en
"How do you feel now, angel?
eu
Hobetoxeago?
es
?Mejor?
fr
Mieux ?
en
Any better?"
eu
-Bai, askoz hobeto, baina-ahotsa apaldu zuen azken hitzak metro erdi batera ez ulertzeko moduan ebakiz-beldurrak nago.
es
-S?, mucho mejor. Lo ?nico es que...
fr
-Oui, mieux, mais-elle baissa la voix-j'ai peur !
en
"Yes, much better, only"-she reduced her voice until the last words would have been unintelligible two feet away-"I'm frightened."
eu
-Ez izan beldurrik-esan zion Spadek, eta galtzerdiz estalitako belaunean eskua ezarri zion-.
es
-y baj? la voz tanto que nadie la pudiera escuchar a m?s de cinco cuartas de distancia-, lo ?nico es que tengo miedo.
fr
-Mais non, mais non, fit-il, caressant distraitement la jambe de la jeune fille.
en
"Don't be," he said carelessly and put a hand on her grey-stockinged knee.
eu
Ez da ezer txarrik gertatuko.
es
No va a pasar nada demasiado grave.
fr
Il n'arrivera rien.
en
"Nothing very bad's going to happen.
eu
Zerbait hartu nahi duzu?
es
?Quieres una copa?
fr
Soif ?
en
Want a drink?"
eu
-Orain ez, eskerrik asko. -Ahotsa berriro jaitsi zuen-.
es
-No, ahora no, gracias-respondi?, y a?adi?, volviendo a bajar la voz-:
fr
-Non, merci.
en
"Not now, thanks." Her voice sank again.
eu
Kontuz ibili, Sain.
es
Ten cuidado, Sam.
fr
Soyez prudent, Sam !
en
"Be careful, Sam."
eu
Spadek irribarre egin, eta Gutmani begiratu zion, zeina berari begira baitzegoen.
es
Spade sonri? y mir? a Gutman, que a su vez le estaba mirando.
fr
murmura-t-elle.
en
Spade grinned and looked at Gutman, who was looking at him.
eu
Gizon potoloak umore honez irribarre egin zuen, une batez ezer esan gabe, eta gero galdetu zuen:
es
El hombre gordo sonri? cordialmente, call? durante un segundo y luego pregunt?:
fr
Le d?tective sourit et regarda Gutman, qui tenait son regard fix? sur lui et souriait.
en
The fat man smiled genially, saying nothing for a moment, and then asked:
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
Spadek ez zuen ezer ulertzen.
es
 
fr
r?p?ta le petit homme.
en
Spade was stupid.
eu
-Nola, zer?
es
-Como, ?qu??
fr
-Comment quoi ?
en
"How what?"
eu
Potoloak, orduan, pentsatu zuen algara gehiago behar zela, eta azalpen bat ere bai:
es
El hombre gordo juzg? que aquello exig?a, primero, algo m?s de risa, y luego, una explicaci?n.
fr
fit Spade. Gutman se remit ? rire, puis expliqua :
en
The fat man considered more laughter necessary then, and an explanation:
eu
-Begira, jauna, benetan ari bazara zure zera... proposamen horrekin, elkarrenganako gizalegearen amoreagatik egin dezakegun gutxienekoa da esan behar duzuna aditzea.
es
-Si considera usted con un m?nimo de seriedad al menos esta... propuesta que nos ha hecho, lo menos que la m?s ordinaria cortes?a nos exige es que le permitamos explicarse hasta el final.
fr
-Si vous parlez s?rieusement, monsieur, nous vous devons au moins une attention polie.
en
"Well, sir, if you're really serious about this-this suggestion of yours, the least we can do in common politeness is to hear you out.
eu
Beraz, nola moldatu behar duzu Wilmerrek-une honetan isildu zen berriro barre egiteko-guri kalterik egiteko aukerarik izan ez dezan?
es
Ahora bien, ?c?mo se las arreglar?a para que Wilmer-e hizo una pausa para re?rse de nuevo-no pudiera hacernos da?o alguno?
fr
Comment pourrez-vous arranger les choses, afin que Wilmer-il s'interrompit pour rire-ne puisse nous compromettre.
en
Now how are you going about fixing it so that Wilmer"-he paused here to laugh again-"won't be able to do us any harm?"
eu
Spadek buruari eragin zion.
es
Spade sacudi? la cabeza y dijo:
fr
-Non, fit Spade, hochant la t?te, je n'ai pas l'intention d'abuser de votre attention polie.
en
Spade shook his head.
eu
-Ez-esan zuen-. Ez dut inoren gizalegeaz aprobetxatu nahi, elkarrenganakoa zenbateraino den alde batera utzita.
es
-No; no me gustar?a aprovecharme de la cortes?a de nadie, por muy ordinaria que fuera, de tal manera.
fr
N'en parlons plus.
en
"No," he said, "I wouldn't want to take advantage of anybody's politeness, no matter how common, like that.
eu
Ahaztu esandakoa.
es
Vamos a olvidarnos del asunto.
fr
-Allons, allons !
en
Forget it."
eu
Potoloak bere aurpegiko ponpoiloak goratu zituen.
es
El hombre gordo procur? fruncir sus bulbos faciales.
fr
protesta Gutman.
en
The fat man puckered up his facial bulbs.
eu
-Tira, gizona, tira-protestatu zuen-, ezerosotasun handia sortzen didazu.
es
-Vamos, vamos-protest?-, me hace usted sentirme verdaderamente inc?modo.
fr
Est-ce parce que j'ai ri ? Pardonnez-moi.
en
"Now come, come," he protested, "you make me decidedly uncomfortable.
eu
Ez nuen barre egin behar, eta apaltasun eta zintzotasun handienarekin barkamena eskatzen dizut.
es
No deb? re?rme, y le presento mis disculpas, humilde y sinceramente.
fr
Je n'avais pas l'intention de ridiculiser votre id?e, m?me si je ne l'approuve pas.
en
I shouldn't have laughed, and I apologize most humbly and sincerely.
eu
Ez nuke aditzera eman nahi zuk proposatzen duzun ezer, Mr. Spade, zentzugabea dela, zurekin izan dezakedan desadostasuna zenbaterainokoa den alde batera utzita, zeren jakin behar duzu begirune eta mirespenik handiena diodala zure maltzurkeriari.
es
No quisiera, mister Spade, ridiculizar nada de cuanto tenga usted que proponer, prescindiendo de lo mucho que pudi?ramos discrepar, pues he de decirle que respeto y admiro profundamente su astucia.
fr
Vous savez que j'?prouve pour votre talent la plus sinc?re admiration.
en
I wouldn't want to seem to ridicule anything you'd suggest, Mr. Spade, regardless of how much I disagreed with you, for you must know that I have the greatest respect and admiration for your astuteness.
eu
Baina gauza bat esango dizut, ez zait iruditzen batere praktikoa zure proposamen hori... alde batera utzirik Wilmerrenganako nire sentimenduak ezingo liratekeela bestelakoak izan nire kastakoa balitz...
es
Ahora bien, no veo c?mo su propuesta pudiera llegar a tener resultados pr?cticos, dejando a un lado, por el momento, el hecho de que mis sentimientos hacia Wilmer no ser?an distintos si fuera carne y sangre m?as.
fr
Bien s?r, je ne puis comprendre comment votre suggestion pourrait pratiquement ?tre r?alis?e sans danger-sans parler du fait que je consid?re Wilmer comme mon propre fils.
en
Now mind you, I don't see how this suggestion of yours can be in any way practical-even leaving out the fact that I couldn't feel any different towards Wilmer if he was my own flesh and blood-but I'll consider it a personal favor as well as a sign that you've accepted my apologies, sir, if you'll go ahead and outline the rest of it."
eu
baina mesede pertsonaltzat hartuko dut, hala nola nire desenkusak onartu dituzulako seinaletzat, jauna, aurrera jarraitzea eta gainerakoaren ildo nagusiak azaltzea.
es
Sin embargo, me har?a usted un gran favor personal, y me demostrar?a, adem?s, que ha aceptado mis disculpas, si prosiguiera usted y esbozara el resto de su propuesta.
fr
Mais je vous serais tr?s reconnaissant de nous donner une explication, ne serait-ce que pour prouver que vous acceptez mes excuses.
en
"Fair enough," Spade said.
eu
-Bidezkoa da-esan zuen Spadek-Bryan barruti-fiskal gehienak bezalakoa da.
es
-Es justo-dijo Spade-. Bryan es como casi todos los fiscales de distrito.
fr
-Eh bien, dit Spade, Bryan ressemble ? la plupart des District Attorneys :
en
"Bryan is like most district attorneys.
eu
Gehiago arduratzen da bere historialak emango duen itxuraz beste ezertaz baino.
es
La cosa que m?s le interesa es que quien lea su historial saque una buena impresi?n.
fr
il s'attache surtout ? obtenir des condamnations tr?s nettes.
en
He's more interested in how his record will look on paper than anything else.
eu
Nahiago du kasu bat artxibatu, auzitegira eraman eta galdu baino.
es
Antes preferir?a sobreseer un caso que llevarlo a los tribunales y perderlo.
fr
Il pr?f?re abandonner les poursuites pour un cas douteux que d'aller devant le jury et risquer la d?ception d'un acquittement.
en
He'd rather drop a doubtful case than try it and have it go against him.
eu
Ez dut ezagutzen benetan errugabetzat zeukan norbait apropos itzalera eraman duenik, baina ezin dut imajinatu errugabetzat uzten akusatuak errudunak direla nola edo hala frogatu edo frogak itxura emateko behar adina bihurritzerik daukan bitartean.
es
No s? si habr? llegado a inventar pruebas para lograr la condena de un acusado sabi?ndole inocente, pero no puedo imaginarle considerando inocente a alguien si consigue reunir, por los medios que sean, tergiversando lo que sea menester tergiversar, pruebas de su culpabilidad.
fr
 
en
I don't know that he ever deliberately framed anybody he believed innocent, but I can't imagine him letting himself believe them innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt.
