Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiltzen banauzue, nola eskuratu behar duzue txoria? Eskuratu arte ni hiltzerik ez daukazuela ondo dakidanez, zer egin behar duzue zuei emateko adinako beldurra niri sartzeko?
es
Si me matan ustedes, ?c?mo van a echarle la mano encima al p?jaro? Y si yo s? que no pueden permitirse el lujo de matarme hasta tener el p?jaro en su poder, ?me quieren decir c?mo creen que me pueden atemorizar para que ceda ante sus pretensiones?
fr
-Vous semblez oublier, dit Cairo, tremblant de fureur contenue, que vous n'?tes pas dans une situation qui vous permette d'imposer votre volont? ?
en
"If you kill me, how are you going to get the bird? If I know you can't afford to kill me till you have it, how are you going to scare me into giving it to you?"
eu
Gutmanek burua ezkerrerantz okertu, eta galdera horiek hausnartu zituen.
es
Gutman lade? la cabeza y consider? estas preguntas.
fr
 
en
Gutman cocked his head to the left and considered these questions.
eu
Begiek betazal erdi-itxien artean diz-diz egiten zioten.
es
Brillaron sus ojos por entre los p?rpados fruncidos.
fr
Spade eut un rire m?prisant.
en
His eyes twinkled between puckered lids.
eu
Hurrena bere tonu onberan eman zuen erantzuna:
es
Y, al cabo, dio la soluci?n en su acostumbrado tono amistoso:
fr
 
en
Presently he gave his genial answer:
eu
-Ederki, jauna, hiltzea eta hiltzeko mehatxuak ez dira konbentzitzeko bide bakarra.
es
-Ver? usted, caballero, existen otros m?todos de persuasi?n, adem?s de matar o amenazar con la muerte.
fr
-Allons, allons, messieurs, intervint Gutman, discutons amicalement.
en
"Well, sir, there are other means of persuasion besides killing and threatening to kill."
eu
-Noski-onartu zuen Spadek-, baina ez dira oso onak, heriotza-mehatxua betetzeko ahalmena atzetik ez badute.
es
-Es verdad-asinti? Spade-, pero, a no ser que est?n respaldados por una amenaza de muerte, no sirven de gran cosa para convencer a la v?ctima.
fr
Cependant, ce que Mr. Cairo vient de dire me para?t...
en
"Sure," Spade agreed, "but they're not much good unless the threat of death is behind them to hold the victim down.
eu
Ulertzen duzu zer esaten dudan?
es
?Comprende?
fr
heu...
en
See what I mean?
eu
Gustatzen ez zaidan zerbaitetan saiatzen bazarete, jai duzue nirekin.
es
Si ustedes tratan de hacer algo que no me plazca, me negar? a aceptarlo.
fr
raisonnable.
en
If you try anything I don't like I won't stand for it.
eu
Atzera egin edo ni hil beste biderik ez zaizue geratuko.
es
Y les presentar? el dilema de renunciar a ello o matarme, sabiendo que no pueden matarme.
fr
Vous devez consid?rer, Mr.
en
I'll make it a matter of your having to call it off or kill me, knowing you can't afford to kill me."
eu
-Ulertzen dut zer esan nahi duzun-esan zuen barrez Gutmanek-.
es
-Comprendo su punto de vista-dijo Gutman, riendo entre dientes-.
fr
Spade...
en
"I see what you mean." Gutman chuckled.
eu
Hori, jauna, bi aldeen partetik zuhurtzia handiz jokatzea eskatzen duen jarrera bat da, zeren, dakizunez, jauna, gizonek ekintzaren berotasunak eraginik ahaztu egiten baitute gehien interesatzen zaiena zer den, eta beren sentipenen bultzadaren mende jarri ohi baitira.
es
Es una actitud que exige ser juzgada con muy minucioso cuidado por las dos partes, pues, como bien sabe usted, se?or m?o, ocurre que los hombres, a veces, en medio del ardor de la acci?n, olvidan lo que real y verdaderamente les conviene y permiten que las emociones los arrastren.
fr
 
en
"That is an attitude, sir, that calls for the most delicate judgment on both sides, because, as you know, sir, men are likely to forget in the heat of action where their best interest lies and let their emotions carry them away."
eu
Spaderi ere samurtasun irribarretsua zerion alde guztietatik.
es
Spade tambi?n se deshizo en amables y dulces sonrisas.
fr
-Je ne consid?re rien du tout, coupa Spade brutalement.
en
Spade too was all smiling blandness.
eu
-Hor daukat nik koxka-esan zuen-, nire plana zuek beste irtenbiderik gabe uzteko bezain sendo bihurtzea, eta aldi berean gehien komeni zaizuenaren kontrara ni zokora botatzeko adina zuek ez amorraraztea.
es
-En eso consiste el quid de mi estrategia, en actuar con suficiente firmeza para estorbarles a ustedes la libertad de movimientos, pero sin llegar a enfurecerlos de tal manera que me manden al otro barrio muy en contra de lo que les conviene.
fr
Si vous me tuez, comment aurez-vous l'oiseau ?
en
"That's the trick, from my side," he said, "to make my play strong enough that it ties you up, but yet not make you mad enough to bump me off against your better judgment."
eu
Gutmanek esan zuen:
es
-?Caramba, se?or m?o!
fr
 
en
Gutman said fondly:
eu
-Alajainkoa!
es
-dijo Gutman, con admiraci?n-.
fr
 
en
"By Gad, sir, you are a character!"
eu
Tipo bitxia zara horratik!
es
?Es usted todo un car?cter!
fr
 
en
 
eu
Joel Cairo besaulkitik bat-batean jaiki zen, eta mutikoaren atzealdera eta Gutmanen besaulkiaren atzera joan zen.
es
Cairo salt? de su silla, pas? por detr?s del muchacho y se coloc? a espaldas de Gutman.
fr
Joel Cairo se leva et s'approcha, par derri?re, du fauteuil de Gutman.
en
Joel Cairo jumped up from his chair and went around behind the boy and behind Gutman's chair.
eu
Gutmanen besaulkiaren bizkarraldearen gainera makurtu zen, eta esku hutsarekin potoloari ahotik belarrira esan behar ziona estaliz xurrumurruan mintzatu zitzaion.
es
Se agach? por encima de la silla de ?ste, y, cubri?ndose la boca con la mano libre, cuchiche? algo. Gutman le escuch? atentamente con los ojos cerrados.
fr
Il se pencha et mit une main en pavillon autour de ses l?vres pour parler ? l'oreille du petit homme qui ?coutait, les yeux ferm?s.
en
He bent over the back of Gutman's chair and, screening his mouth and the fat man's ear with his empty hand, whispered. Gutman listened attentively, shutting his eyes.
eu
Spadek Brigidi irribarre egin zion. Neskaren ezpainetan barreiduri bat agertu zen ordainetan, baina ez zegoen aldaketarik haren begietan, ez zuten galdu beren begirada soraioa. Spade mutikoarengana bihurtu zen:
es
Spade sonri? a Brigid. Los labios de la muchacha se entreabrieron y se curvaron en d?bil respuesta; pero la expresi?n de los ojos, que conservaron su fijeza inexpresiva, no cambi?.
fr
Spade sourit en regardant Brigid, qui r?pondit par un sourire ? peine ?bauch?.
en
Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy. Her lips smiled feebly in response, but there was no change in her eyes;
eu
-Ehun-berrogeita hamarri saltzen hautela, gazte.
es
Spade se volvi? al muchacho.
fr
Le d?tective se tourna vers Wilmer.
en
they did not lose their numb stare.
eu
Mutikoak ez zuen ezer esan.
es
-Doble contra sencillo a que te est?n preparando algo feo.
fr
-Dix contre un qu'ils sont en train de vous vendre, fiston, dit-il.
en
Spade turned to the boy: "Two to one they're selling you out, son."
eu
Belaunen dardarak galtzen belaunak dardararazi zizkion. Spadek Gutmani esan zion:
es
El muchacho no dijo ni una palabra, pero el temblor de sus rodillas comenz? a agitar los pantalones. Spade se dirigi? a Gutman:
fr
Le jeune homme ne r?pondit pas : l'?toffe de son pantalon se mit ? trembler, aux genoux.
en
The boy did not say anything. A trembling in his knees began to shake the knees of his trousers. Spade addressed Gutman:
eu
-Espero dut ez dutela zugan batere eraginik izango desesperatu merke ziztrinok astintzen ari diren pistola horiek.
es
-Espero que no vaya usted a dejarse impresionar por las pistolas que no dejan de agitar en el aire estos hampones de v?a estrecha.
fr
-J'esp?re, dit Spade ? Gutman, que vous ne vous laissez pas influencer par les pistolets de ces tueurs ? la manque ?
en
"I hope you're not letting yourself be influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
eu
Gutmanek begiak zabaldu zituen.
es
Gutman abri? los ojos.
fr
Gutman ouvrit les yeux.
en
Gutman opened his eyes.
eu
Cairo isildu egin zen, eta zutik geratu zen potoloaren besaulkiaren atzean.
es
Cairo dej? de cuchichearle y qued? erguido detr?s de la silla del hombre gordo.
fr
Cairo se releva et demeura debout derri?re lui.
en
Cairo stopped whispering and stood erect behind the fat man's chair.
eu
Spadek esan zuen:
es
Spade continu?:
fr
 
en
Spade said:
eu
-Biei armak kendu dizkiet lehen ere. Beraz, ez da problemarik izango alde horretatik.
es
-Ya tengo alguna pr?ctica en quitarles la pistola a los dos, y le aseguro que la cosa no encierra dificultad.
fr
-J'ai d?j?, dit Spade, eu l'occasion de les d?sarmer l'un et l'autre.
en
"I've practiced taking them away from both of them, so there'll be no trouble there.
eu
Kakazu hori...
es
El nene es...
fr
La petite tante est...
en
The punk is-"
eu
Bere onetik aterata ito beharrean mintzatuz mutikoak esan zuen oihuka:
es
El muchacho grit? en una voz horriblemente deformada por la ira:
fr
 
en
 
eu
-Bale! -eta pistola bularraren alturara jaso zuen kolpean.
es
-?Ya est? bien! Y as? diciendo, alz? bruscamente la pistola a la altura del pecho.
fr
D'une voix ?trangl?e par l'?motion, le jeune homme cria : ?a va !
en
In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and jerked his pistol up in front of his chest.
eu
Gutmanek mutikoaren eskumuturrera luzatu zuen bere esku lodietako bat, eskumuturretik heldu, eta pistola eta biak beheratu zizkion bere gorputz lodia presaka kulunka-aulkitik altxatzen zuen bitartean.
es
Gutman lanz? una mano carnosa sobre la mu?eca del muchacho, hizo presa en ella y la oblig? a bajar con la pistola, mientras su corpach?n grasiento se levantaba apresuradamente de la mecedora.
fr
et leva son arme. Gutman lan?a rapidement la main, saisit le poignet droit de Wilmer et l'abaissa.
en
Gutman flung a fat hand out at the boy's wrist, caught the wrist, and bore it and the gun down while Gutman's fat body was rising in haste from the rocking chair.
eu
Joel Cairo mutikoaren beste aldera joan zen bat-batean, eta beste besotik heldu zion.
es
Cairo corri? junto al muchacho y le sujet? el otro brazo.
fr
Le petit homme s'?tait lev?.
en
Joel Cairo scurried around to the boy's other side and grasped his other arm.
eu
Mutikoarekin indarka hasi, eta besoak eraitsi zizkioten, eta hala eduki zizkioten alferrik gogor egiten saiatu zen arren. Indarka ari zen taldetik mutikoaren esaldi inkoherentearen zatiak iristen ziren:
es
Ambos lucharon contra el chico, oblig?ndole a mantener bajos los brazos, sujet?ndoselos, en tanto que ?l se debat?a in?tilmente contra ellos. Del grupo enzarzado en la lucha brotaban palabras confusas, trozos incoherentes de lo que el muchacho dec?a:
fr
Cairo s'?tait empar? de l'autre poignet et tous deux s'effor?aient de peser sur les deux bras du jeune homme qui luttait furieusement mais en vain, en jurant sourdement.
en
They wrestled with the boy, forcing his arms down, holding them down, while he struggled futilely against them. Words came out of the struggling group:
eu
"Bale...
es
"Bien...
fr
Le visage immobile, le regard un peu trouble, Spade se leva et marcha vers le groupe.
en
fragments of the boy's incoherent speech-"right...
eu
segi...
es
voy..., hijo de..., humo..."
fr
Wilmer ne r?sistait plus.
en
go...
eu
alua...
es
Fragmentos de lo que Gutman hablaba:
fr
 
en
 
eu
putza".
es
"Venga, venga..., Wilmer", con muy reiteradas repeticiones de "Wilmer";
fr
Cairo lui parlait doucement.
en
bastard...
eu
Gutmanek behin eta berriz errepikatzen zuen: "Tira, lasai, Wilmer", eta Cairok behin eta berriz: "Ez, mesedez, ez" eta "Ez egin hori, Wilmer".
es
y vocablos dichos por Cairo: "Por favor, no... No hagas eso, Wilmer..."
fr
Le d?tective ?carta le Levantin et lan?a un direct au menton du jeune homme dont la t?te fut rejet?e en arri?re, puis revint en avant.
en
smoke"-Gutman's "Now, now, Wilmer!" repeated many times; Cairo's "No, please, don't" and "Don't do that, Wilmer."
eu
Spade, aurpegi zurrun eta begi ameslariekin, sofatik jaiki, eta taldera hurbildu zen.
es
Con expresi?n helada y ojos so?adores, Spade se levant? del sof? y se acerc? al grupo.
fr
-H? l? !
en
Wooden-faced, dreamy-eyed, Spade got up from the sofa and went over to the group.
eu
Mutikoak, gainean zeukan pisua jasan ezinik, amore eman zuen.
es
El muchacho, incapaz de enfrentarse con el peso que le abrumaba, hab?a dejado ya de luchar.
fr
fit Gutman.
en
The boy unable to cope with the weight against him, had stopped struggling.
eu
Cairo, mutikoari artean besotik helduz, haren aurrean geratu zen, tonu lasaigarrian mintzatuz.
es
Cairo, que a?n le sujetaba por un brazo, estaba medio enfrente de ?l tratando de calmarle.
fr
 
en
Cairo, still holding the boy's arm, stood partly in front of him, talking to him soothingly.
eu
Spadek Cairo poliki bultzatu zuen alde batera, eta ezkerraz mutikoa kokotsean jo zuen.
es
Spade apart? a Cairo empuj?ndole suavemente, y lanz? el pu?o izquierdo contra el ment?n del muchacho.
fr
Spade lan?a un deuxi?me coup de poing.
en
Spade pushed Cairo aside gently and drove his left fist against the boy's chin.
eu
Mutikoaren buruak kolpean atzera egin zuen eman ahal zuen guztian, eta gero aurrera etorri zen.
es
La cabeza del chico cay? violentamente hacia atr?s todo lo que los huesos permitieron, en tanto que sus dos brazos segu?an sujetos, y luego rebot? hacia adelante.
fr
Cairo l?cha le bras de Wilmer, qui s'effondra sur le ventre de Gutman.
en
The boy's head snapped back as far as it could while his arms were held, and then came forward.
eu
Gutman etsirik hasi zen esaten: -Baina, zer...
es
Gutman empez? a decir, desesperadamente: -?Pero, oiga, qu?...!
fr
Le Levantin se pr?cipita sur Spade pour lui griffer le visage.
en
Gutman began a desperate "Here, what-?" Spade drove his right fist against the boy's chin.
eu
-Eta Spadek une horrexetan mutikoaren kokotsari ederra erantsi zion eskuineko ukabilaz.
es
Spade volvi? a golpear la barbilla del muchacho, ahora con el pu?o derecho.
fr
Spade le repoussa, d'une main.
en
Cairo dropped the boy's arm, letting him collapse against Gutman's great round belly.
eu
Cairok mutikoaren besoa askatu zuen, Gutmanen tripazorro borobilaren gainera zanbla erortzen utziaz.
es
Cairo solt? el brazo del chico, que se derrumb? contra la enorme panza de Gutman, y se lanz? contra Spade, tratando de ara?arle la cara con las dos manos engarabitadas.
fr
Cairo revint ? la charge, les larmes aux yeux, les l?vres tremblantes.
en
Cairo sprang at Spade, clawing at his face with the curved stiff fingers of both hands.
eu
Cairo Spaderengana joan zen oldarrean, eta hari aurpegira atzaparra bota zion bi eskuetako behatz zurrunekin.
es
Spade resopl? y apart? al griego de un empell?n.
fr
Le d?tective se mit ? rire et grogna :
en
Spade blew his breath out and pushed the Levantine away.
eu
Spadek arnasa bota, eta Beltzarana bazterrera bultzatu zuen.
es
Cairo volvi? a lanzarse contra ?l.
fr
-J?sus !
en
Cairo sprang at him again.
eu
Cairok berriro eraso egin zion, eta bere ezpain gorriak haserre mugitu ziren, hitzak osatuz, baina ez zen atera hotsik haien artetik.
es
Brillaban l?grimas en sus ojos, y sus labios rojos se mov?an con furia formando palabras que no llegaban a ser articuladas.
fr
ce qu'il est rigolo, celui-l? !
en
Tears were in Cairo's eyes and his red lips worked angrily, forming words, but no sound came from between them.
eu
Spadek barre egin zuen, eta purrustadan esan zion:
es
Spade solt? la risa y dijo con un gru?ido:
fr
 
en
 
eu
-Mailu ederra haiz horratik, motel-eta zaplasteko eder batekin Cairo mahaiaren kontra bidali zuen. Cairo orekan jarri zen berriro, eta hirugarrenez eraso zion.
es
-?Qu? atrocidad! -y abofete? con la mano abierta a Cairo, que fue a caer contra la mesa.
fr
La main ouverte, il l'envoya, d'une gifle, contre la table.
en
Spade laughed, grunted, "Jesus, you're a pip!" and cuffed the side of Cairo's face with an open hand, knocking him over against the table.
aurrekoa | 134 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus