Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mailu ederra haiz horratik, motel-eta zaplasteko eder batekin Cairo mahaiaren kontra bidali zuen. Cairo orekan jarri zen berriro, eta hirugarrenez eraso zion.
es
-?Qu? atrocidad! -y abofete? con la mano abierta a Cairo, que fue a caer contra la mesa.
fr
La main ouverte, il l'envoya, d'une gifle, contre la table.
en
Spade laughed, grunted, "Jesus, you're a pip!" and cuffed the side of Cairo's face with an open hand, knocking him over against the table.
eu
Spadek besoak luzaturik zurrun edukiz bi esku zabalduak aurpegian ezarri zizkion, eta hala gerarazi zuen.
es
Cairo recobr? el equilibrio y volvi? a lanzarse contra Spade por tercera vez.
fr
Le Levantin revint ? la charge.
en
Cairo regained his balance and sprang at Spade the third time.
eu
Cairok, beso motzagoak baitzituen, huts egin zuen Spaderen aurpegiraino iritsi nahian, eta haren besoei ukabilkadak ematen hasi zen.
es
Spade le detuvo con las manos abiertas y los brazos extendidos, y como Cairo no pod?a llegar con sus cortos brazos hasta la cara del detective, comenz? a aporrearle los brazos.
fr
Cette fois, Spade l'arr?ta de ses deux bras tendus.
en
Spade stopped him with both palms held out on long rigid arms against his face.
eu
Spadek karrazka eginez esan zion:
es
-? Estese quieto!
fr
-Assez, dit-il ou je vais ?tre oblig? de vous faire du mal.
en
Cairo, failing to reach Spade's face with his shorter arms, thumped Spade's arms.
eu
-Emango dizut, gero...!
es
-bram? Spade-.
fr
 
en
"Stop it," Spade growled.
eu
Cairok oihu egin zion:
es
?Que le voy a hacer da?o!
fr
-Grand l?che !
en
"I'll hurt you."
eu
-Kankailu ustela! -eta atzera egin zuen.
es
-?Cobarde grandull?n! -le grit? Cairo, y retrocedi?.
fr
cria Cairo, battant prudemment en retraite.
en
Cairo cried, "Oh, you big coward!" and backed away from him.
eu
Spade makurtu egin zen lurretik lehenbizi Cairoren pistola eta ondoren mutikoarena jasotzeko.
es
Spade se agach? para recoger del suelo la pistola de Cairo y luego la del chico.
fr
Spade se baissa pour ramasser le pistolet du Levantin, puis celui de Wilmer.
en
Spade stooped to pick up Cairo's pistol from the floor, and then the boy's.
eu
Ezkerreko eskuan zituela zutitu zen, gatilo-babesetik helduz buruz behera dilindan zituela.
es
Se enderez? con las dos en la mano izquierda, balance?ndolas del rev?s con un dedo metido en la guarda de los gatillos.
fr
Il se releva et tint les deux automatiques de la main gauche, l'index pass? dans le pontet des deux armes.
en
He straightened up holding them in his left hand, dangling them upside-down by their trigger-guards from his forefinger.
eu
Gutmanek mutikoa kulunka-aulkian ezarri zuen, eta hari begira zegoen begietan kezka eta aurpegi zimurtuan ziurtasun eza nabari zituela.
es
Gutman hab?a sentado al muchacho en la mecedora y estaba mir?ndole con ojos intranquilos y expresi?n de duda en su carota arrugada.
fr
Gutman avait ?tendu le jeune homme dans le rocking-chair et le regardait, d'un air un peu troubl?.
en
Gutman had put the boy in the rocking chair and stood looking at him with troubled eyes in an uncertainly puckered face.
eu
Cairo besaulkiaren ondoan belaunikatu zen, eta mutikoaren beso soraioetako bat igurzten hasi zen.
es
Cairo se arrodill? junto a la mecedora y comenz? a dar masaje a una de las muertas manos del muchacho.
fr
Cairo, agenouill?, caressait l'une des mains inertes de Wilmer.
en
Cairo went down on his knees beside the chair and began to chafe one of the boy's limp hands.
eu
Spadek mutikoaren kokotsa haztatu zuen.
es
Spade le toc? la barbilla al chico y dijo:
fr
-Rien de cass?, dit Spade, lui t?tant le menton.
en
Spade felt the boy's chin with his fingers, "Nothing cracked," he said.
eu
-Ez du ezer hautsirik-esan zuen-Sofa gainean etzango dugu.
es
-No hay nada roto. Vamos a tumbarlo en el sof?.
fr
Couchons-le.
en
"We'll spread him on the sofa."
eu
-Eskuineko besoa mutikoaren besoaren azpitik bizkarraldera sartu, ezkerreko besaurrea mutikoaren belaunen azpian jarri, itxuraz indar handirik egin gabe altxatu, eta sofara eraman zuen.
es
Meti? el brazo derecho por debajo del del chico, le rode? con ?l la espalda, y con el antebrazo izquierdo por debajo de las rodillas le alz? sin esfuerzo aparente y le llev? al sof?.
fr
Il passa son bras droit autour des ?paules de Wilmer, l'avant-bras gauche sous les genoux, l'enleva comme il e?t fait d'un enfant et le coucha sur le canap? d'o? Brigid venait de se lever.
en
He put his right arm under the boy's arm and around his back, put his left forearm under the boy's knees, lifted him without apparent effort, and carried him to the sofa.
eu
Brigid bat-batean jaiki zen, eta Spadek han utzi zuen mutikoa.
es
Brigid se levant? apresuradamente del sof? y Spade deposit? all? al muchacho.
fr
Spade prit dans la poche du veston le deuxi?me pistolet.
en
Brigid O'Shaughnessy got up quickly and Spade laid the boy there.
eu
Eskuinaz Spadek mutikoaren arropak haztatu zituen, haren bigarren pistola aurkitu, ezkerrekoan zeuzkanei erantsi, eta sofari atzea eman zion.
es
El detective palp? r?pidamente con la mano derecha las ropas del chico, encontr? la segunda pistola y la sum? a las dos que conservaba en la mano izquierda, tras lo cual dio la espalda al sof?.
fr
 
en
With his right hand Spade patted the boy's clothes, found his second pistol, added it to the others in his left hand, and turned his back on the sofa.
eu
Cairo mutikoaren buruaren ondoan eserita zegoen ordurako.
es
Cairo ya estaba sentado junto a la cabeza del chico.
fr
Cairo ?tait d?j? assis pr?s de la t?te du jeune homme.
en
Cairo was already sitting beside the boy's head.
eu
Spadek pistolak elkarrekin klinkarazi zituen eskuan, eta Gutmani irribarre lasaia eskaini zion:
es
Spade hizo sonar las pistolas entrechoc?ndolas entre s? y sonri? alegremente a Gutman.
fr
-Voil? notre victime, dit le d?tective ? Gutman.
en
Spade clinked the pistols together in his hand and smiled cheerfully at Gutman.
eu
-Ederki-esan zuen-, hor dugu Erruduna.
es
-Bueno, ya tenemos ah? al cabeza de turco.
fr
Celui-ci ne r?pondit pas.
en
"Well," he said, "there's our fall-guy."
eu
Gutmanen aurpegia gristaturik zegoen, eta begiak lausoturik.
es
Gutman ten?a gris la cara, y algo parecido a una nube enturbiaba su mirada.
fr
Son visage ?tait gris, son regard assombri.
en
Gutman's face was grey and his eyes were clouded.
eu
Ez zion begiratu Spaderi.
es
No mir? a Spade.
fr
 
en
He did not look at Spade.
eu
Lurrera begiratzen zuen, eta ez zuen ezer esan.
es
Contemplaba el suelo, sin decir nada.
fr
Il regardait le plancher sans rien dire.
en
He looked at the floor and did not say anything.
eu
Spadek esan zion: -Ez egin txoroarena berriro.
es
-No vuelva a cometer ninguna tonter?a-le dijo Spade-.
fr
-Allons, dit Spade, vous avez permis ? Cairo de murmurer ? votre oreille et vous avez tenu le bras du gosse.
en
Spade said: "Don't be a damned fool again.
eu
Cairori kontu potxoloak esaten utzi diozu, eta mutikoari heldu diozu nik egurtu dudan bitartean.
es
Permiti? que Cairo le cuchicheara al o?do y luego sujet? al chico mientras yo le aporreaba.
fr
S'il n'est pas arr?t?, il vous tuera avant que vous ayez compris.
en
You let Cairo whisper to you and you held the kid while I pasted him.
eu
Ezin zara txantxetan ibili orain, tiro bat hartu nahi ez baduzu.
es
y es probable que si trata de hacerlo se encuentre con una bala en el cuerpo.
fr
 
en
You can't laugh that off and you're likely to get yourself shot trying to."
eu
-Gutmanek oinak alfonbra gainean mugitu zituen, eta ez zuen ezer esan.
es
Gutman movi? los pies sobre la alfombra y call?.
fr
Gutman ne r?pondit pas.
en
Gutman moved his feet on the rug and said nothing.
eu
Spadek erantsi zuen-Eta honen beste aldea da oraintxe bertan esan behar duzula baietz, edo bestela belatza eta zuek denok barrura eramango zaituztet.
es
-Y otro detalle-dijo Spade-. O dice usted que s? ahora mismo o les entrego a todos a la polic?a, junto con el halc?n.
fr
-C'est une raison pour vous d?barrasser de lui, continua le d?tective.
en
Spade said: "And the other side of it is that you'll either say yes right now or I'll turn the falcon and the whole God-damned lot of you in."
eu
Gutmanek burua altxatu zuen, eta hortz artetik esan zuen:
es
Gutman alz? la cabeza y dijo, hablando entre dientes:
fr
La seconde est bien plus nette :
en
Gutman raised his head and muttered through his teeth:
eu
-Hori ez da nire gustokoa, jauna.
es
-No me gusta eso, caballero.
fr
si vous ne dites pas oui imm?diatement, je vous livre tous ? la police, le faucon par-dessus le march?.
en
"I don't like that, sir."
eu
-Ez duzu gustokoa-esan zuen Spadek-.
es
-No, ya s? que no le gusta.
fr
murmura le petit homme.
en
"You won't like it," Spade said.
eu
Eta?
es
?Qu? dice?
fr
-Eh bien...
en
"Well?"
eu
Potoloak hasperen egin, muturra okertu, eta erantzun goibela eman zuen:
es
El hombre gordo suspir?, hizo una mueca y respondi?, tristemente:
fr
alors ? dit Spade.
en
The fat man sighed and made a wry face and replied sadly:
eu
-Hor duzu, zure esku dago.
es
-El chico es suyo.
fr
Gutman soupira, fit une grimace, puis dit tristement :
en
"You can have him."
eu
Spadek esan zuen:
es
 
fr
 
en
Spade said:
eu
-Erantzun bikaina.
es
-Magn?fico-dijo Spade.
fr
-Prenez-le.
en
"That's swell."
eu
19. ERRUSIARRAREN ESKUA
es
19. La mano del ruso
fr
CHAPITRE XIX
en
19. THE RUSSIAN'S HAND
eu
Mutikoa, gorputz txiki bat, arnasarengatik izango ez balitz begiarentzat gorpu baten gisakoa, sofa gainean zetzan.
es
El muchacho, figura desmedrada que, excepto por la respiraci?n, parec?a un cad?ver, descansaba de espaldas en el sof?.
fr
Wilmer gisait sur le canap?, ?tendu sur le dos, fr?le, immobile. Seule, sa respiration soulevait imperceptiblement sa poitrine.
en
The boy lay on his back on the sofa, a small figure that was-except for its breathing-altogether corpselike to the eye.
eu
Joel Cairo mutikoaren aldamenean zegoen eserita, haren gainean makurturik, masailak eta eskumuturrak hari igurzten, kopetatik ilea hari atzerantz lisatzen, xurrumurruan hitz egiten eta aurpegi zurbil geldira urduri begira.
es
Cairo se hallaba a su lado, inclinado sobre ?l, d?ndole masaje en las mejillas y mu?ecas, alis?ndole el pelo de la frente hacia atr?s, musit?ndole al o?do y observando con ansiedad el rostro blanco e inm?vil.
fr
Joel Cairo, assis pr?s du jeune homme, pench? sur lui, lui frictionnait les joues et les poignets, lissait ses cheveux, murmurait en tenant son regard fix? sur le visage p?le et fig?.
en
Joel Cairo sat beside the boy, bending over him, rubbing his cheeks and wrists, smoothing his hair back from his forehead, whispering to him, and peering anxiously down at his white still face.
eu
Brigid mahaiaren eta paretaren arteko txoko batean zegoen zutik.
es
Brigid permanec?a de pie, en un ?ngulo formado por la mesa y la pared.
fr
Brigid O'Shaughnessy ?tait debout dans un coin de la pi?ce.
en
Brigid O'Shaughnessy stood in an angle made by table and wall.
eu
Esku bat mahai gainean zabaldurik zeukan, bestea bularrean.
es
Ten?a una mano apoyada y abierta sobre la mesa y la otra en el pecho.
fr
Elle tenait une main contre sa poitrine ; l'autre ?tait pos?e ? plat sur la table.
en
One of her hands was flat on the table, the other to her breast.
eu
Ezpaina hozkatu zuen, eta Spaderi begiratzen zion hura begira ez zeukan unero.
es
En tanto que se mord?a el labio inferior, miraba furtivamente a Spade cuando ?ste no la miraba;
fr
Elle mordillait sa l?vre inf?rieure et jetait des regards furtifs sur Spade d?s que celui-ci ne la regardait pas.
en
She pinched her lower lip between her teeth and glanced furtively at Spade whenever he was not looking at her.
eu
Spadek begiratzen zionean berak Cairo eta mutikoari begiratzen zien.
es
y cuando Spade lo hac?a, al punto dirig?a la mirada hacia Cairo y el muchacho.
fr
Quand le d?tective levait les yeux, elle dirigeait aussit?t les siens vers Cairo et Wilmer.
en
When he looked at her she looked at Cairo and the boy.
eu
Gutmanen aurpegia, bere itxura urduria galdurik, gorrixka ari zen jartzen berriro.
es
El rostro de Gutman iba perdiendo la expresi?n preocupada y volv?a paulatinamente a rosearse.
fr
Le visage de Gutman se rass?r?nait peu ? peu et se colorait lentement.
en
Gutman's face had lost its troubled cast and was becoming rosy again.
eu
Eskuak galtza-patriketan sartuak zituen.
es
Ten?a las manos metidas en los bolsillos del pantal?n.
fr
 
en
He had put his hands in his trousers-pockets.
eu
Spaderen aurrean zegoen zutik, arretarik gabe hari begira.
es
Estaba de frente a Spade y le miraba sin curiosidad.
fr
Les mains dans les poches, il consid?rait Spade sans curiosit?.
en
He stood facing Spade, watching him without curiosity.
eu
Spadek, pistola saila esku artean jolasean klinkaraziz, Cairoren bizkarralde borobilari begiratu, eta galdetu zion Gutmani:
es
Y Spade, haciendo sonar descuidadamente las pistolas las unas contra las otras al menear la mano, indic? los redondeados lomos de Cairo con un gesto y le pregunt? a Gutman:
fr
Le d?tective, sa grosse main serrant les trois pistolets, fit un signe de t?te qui d?signait Cairo et demanda ? Gutman :
en
Spade, idly jingling his handful of pistols, nodded at Cairo's rounded back and asked Gutman:
eu
-Hori ere konforme izango al da?
es
-?Y ?se no causar? dificultades?
fr
-Et celui-l? ?
en
"It'll be all right with him?"
eu
-Ez dakit-erantzun zuen potoloak lasai-.
es
-No lo s?-respondi? el hombre gordo, pl?cidamente-:
fr
-Je ne sais pas, r?pondit tranquillement le petit homme.
en
"I don't know," the fat man replied placidly.
eu
Alde hori zerorrek bakar-bakarrik konpondu beharko duzu, jauna.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 134 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus