Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskak intziri egin zuen:
es
Spade habl? en tono denso y llano:
fr
fit la jeune fille, portant la main ? sa bouche.
en
The girl gasped, "Oh!" and put a hand to her mouth.
eu
-Oh!
es
-Dejemos eso ahora.
fr
-Nous verrons ?a plus tard, dit Spade d'une voix sourde.
en
Spade's voice was heavy and even.
eu
-eta eskuaz ahoa estali zuen.
es
D?game lo que ocurri?.
fr
Racontez ce qui est arriv?.
en
"Never mind that now.
eu
Spadek ahots astun eta lauaz esan zuen:
es
Tras lanzar una sagaz mirada a Spade, Gutman sonri?:
fr
-Eh bien, dit Gutman avec un l?ger sourire, voici :
en
After a shrewd look at Spade, Gutman smiled.
eu
-Ahaztu horretaz orain. Esan zer gertatu zen.
es
-Como usted guste. Bien.
fr
Cairo s'?tait mis en rapport avec moi.
en
"Just as you say, sir," he said.
eu
Spaderi begirada maltzurra egin ondoren, Gutmanek irribarre egin zuen.
es
Como usted sabe, Cairo se puso al habla conmigo, pues yo le mand? buscar despu?s de abandonar la Jefatura de Polic?a aquella noche, o aquella ma?ana, el d?a que estuvo aqu?.
fr
Je l'avais fait venir apr?s que les policiers l'eurent rel?ch?.
en
"Well, Cairo, as you know, got in touch with me-I sent for him-after he left police headquarters the night-or morning-he was up here.
eu
-Zuk nahi duzuna, jauna-esan zuen-.
es
Reconocimos los dos que nos resultar?a ventajoso unir nuestras fuerzas.
fr
Nous d?cid?mes qu'il ?tait pr?f?rable de r?unir nos forces.
en
We recognized the mutual advantage of pooling forces."
eu
Bada, dakizunez Cairo nirekin harremanetan jarri zen-nik ekarrarazi bainuen-poliziaren komisaldegitik atera zen gauean edo goizean...
es
-Sonri? hacia el balc?nico y sigui? diciendo-:
fr
 
en
He directed his smile at the Levantine.
eu
Indarrak elkartzea biontzat mesede izango zela onartu genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Irribarre egin zion Beltzaranari-Mr. Cairo gizon azkarra da.
es
Mister Cairo es hombre de muy claro juicio.
fr
Mr. Cairo est tr?s perspicace.
en
"Mr. Cairo is a man of nice judgment.
eu
paloma-rena berari bururatu zitzaion.
es
Lo de "La Paloma" se le ocurri? a ?l.
fr
C'est lui qui a pens? ? La Paloma.
en
The Paloma was his thought.
eu
Iristearen berria irakurri zuen egunkarietan goiz hartan, eta oroitu zen Hong Kongen entzun zuela Jacobi kapitaina eta Miss O'Shaughnessy elkarrekin ikusi zituztela.
es
Ley? en el peri?dico que hab?a atracado y record? haber o?do en Hong Kong que Jacobi hab?a sido visto en compa??a de miss O'Shaughnessy.
fr
Il s'est souvenu que, ? Hong Kong, il avait rencontr? ensemble le capitaine Jacobi et Miss O'Shaughnessy.
en
He saw the notice of its arrival in the papers that morning and remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together.
eu
Hori gertatu zen Mr. Cairo han neskaren bila ibili zenean, eta hasieran pentsatu zuen neskak Paloma-n ihes egin zuela, baina gero jakin zuen ez zuela hori egin.
es
Esto ocurri? cuando Cairo trat? de encontrarla en Hong Kong, al principio pens? que la chica hab?a embarcado en el "La Paloma", aunque luego se enter? de que no lo hab?a hecho.
fr
Il avait m?me pens?, ? ce moment-l?, qu'elle s'embarquerait sur La Paloma, puis il apprit qu'elle avait retenu sa place sur un bateau plus rapide.
en
That was when he had been trying to find her there, and he thought at first that she had left on the Paloma, though later he learned that she hadn't.
eu
Hala, jauna, egunkarian iristearen berri jakin zuenean zer gertatu zen zuzen-zuzen asmatu zuen:
es
Pues bien, cuando ley? en el peri?dico la noticia de la arribada del buque, adivin? exactamente lo ocurrido:
fr
Quand il constata que l'arriv?e du navire ? San Francisco ?tait annonc?e par le journal, il devina ce qui s'?tait pass? :
en
Well, sir, when he saw the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened:
eu
neskak txoria Jacobiri eman ziola hona ekar zezan. Jacobik ez zekien zer zen, jakina.
es
ella le hab?a entregado el p?jaro a Jacobi para que se lo trajera a San Francisco.
fr
elle avait confi? l'oiseau ? Jacobi.
en
she had given the bird to Jacobi to bring here for her.
eu
Miss O'Shaughnessy isilzaleegia da horretarako.
es
Naturalmente, Jacobi no sab?a de qu? se trataba, pues a miss O'Shaughnessy le sobra discreci?n.
fr
Celui-ci ignorait bien entendu de quoi il s'agissait, car Miss O'Shaughnessy est discr?te, et il avait consenti ? se charger du paquet.
en
Jacobi did not know what it was, of course. Miss O'Shaughnessy is too discreet for that."
eu
-Neskari irribarre alaia eskaini zion, bere aulkia bi aldiz kulunkarazi, eta jarraitu zuen-:
es
Mir? con ojos radiantes a Brigid, se meci? por dos veces, y sigui? diciendo:
fr
Il regarda la jeune fille en souriant, se balan?a deux fois, puis reprit :
en
He beamed at the girl, rocked his chair twice, and went on:
eu
Mr. Cairo, Wilmer eta hirurok Jacobi kapitainarekin egotera joan ginen, eta ez zen suerte makala izan Miss O'Shaughnessy artean han zela iristea.
es
-Mister Cairo, Wilmer y yo fuimos a hacer una visita al capit?n Jacobi y tuvimos la buena fortuna de llegar cuando miss O'Shaughnessy estaba con ?l. En muchos aspectos fue una conferencia penosa y dif?cil;
fr
" Nous all?mes tous les trois, Wilmer, Cairo et moi-m?me, voir le capitaine, ? bord.
en
"Mr. Cairo and Wilmer and I went to call on Captain Jacobi and were fortunate enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there.
eu
Alde askotatik bilera zaila izan zen, baina azkenean, gauerdirako neska konbentzitu genuen gurekin bat etor zedin, edo hala pentsatu genuen, behintzat.
es
pero, al cabo, al filo de medianoche, logramos persuadir a miss O'Shaughnessy para llegar a un acuerdo, o as? lo cre?mos.
fr
Miss O'Shaughnessy ?tait avec lui. L'entrevue fut laborieuse et mouvement?e.
en
In many ways it was a difficult conference, but finally, by midnight we had persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought.
eu
Orduan itsasontzitik jaitsi, eta nire hotelera abiatu ginen, han Miss O'Shaughnessyri pagatu eta txoria eskuratzekoa bainintzen.
es
Abandonamos el buque y nos dirigimos a mi hotel, en donde estaba acordado que yo le pagar?a a miss O'Shaughnessy, en tanto que ella me entregar?a el p?jaro.
fr
Finalement, vers minuit, nous r?uss?mes ? persuader Miss O'Shaughnessy qu'il ?tait plus avantageux de traiter et nous quitt?mes le navire pour nous rendre ? mon h?tel o? je devais payer et recevoir le faucon.
en
We then left the boat and set out for my hotel, where I was to pay Miss O'Shaughnessy and receive the bird.
eu
Baina, gizon xaloak izan, eta ez ginen ohartu neska hori menderatzeko hori baino gehixeago behar zela.
es
Pues bien, se?or m?o, nosotros, unos meros hombres, no debimos suponernos capaces de hab?rnoslas con ella.
fr
H?las, Mr. Spade, nous aurions d? nous m?fier, au lieu de nous juger capables de rouler cette femme !
en
Well, sir, we mere men should have known better than to suppose ourselves capable of coping with her.
eu
Berak, Jacobi kapitainak eta txoriak eskuetatik en route ihes egin ziguten, eta ezkutatu zitzaizkigun erabat.
es
En route, el capit?n Jacobi, el p?jaro y ella se nos escurrieron de entre los dedos.
fr
En route, Jacobi, le faucon et la demoiselle nous ont gliss? entre les doigts, et j'avoue que ce fut bien jou?.
en
En route, she and Captain Jacobi and the falcon slipped completely through our fingers."
eu
-Barre egin zuen alai-.
es
Ri? alegremente y a?adi?:
fr
Spade regarda Brigid dont les grands yeux assombris suppliaient.
en
He laughed merrily.
eu
Txukun aski egindako lana, alajaina!
es
-?Lo hicieron muy lindamente en verdad!
fr
-Vous avez mis le feu au bateau, avant de partir ?
en
"By Gad, sir, it was neatly done."
eu
Spadek neskari begiratu zion.
es
Spade mir? a la muchacha.
fr
demanda-t-il ? Gutman.
en
Spade looked at the girl.
eu
Neskaren begiak, erreguak handitu eta ilundurik, Spaderen begietan finkatu ziren.
es
Sus ojos se encontraron con los de ella, grandes, oscurecidos por la s?plica.
fr
 
en
Her eyes, large and dark with pleading, met his.
eu
Gutmani galdetu zion:
es
Y le pregunt? a Gutman:
fr
 
en
He asked Gutman:
eu
-Alde egin baino lehen sutu al zenuten ontzia?
es
-?Prendieron fuego al buque antes de irse?
fr
 
en
"You touched off the boat before you left?"
eu
-Ez genuen nahita egin, ez, jauna-erantzun zuen potoloak-, nahiz eta ausartzen naizen esatera gu-edo Wilmer gutxienez-izan ginela sutearen eragileak.
es
-Deliberadamente, no. Aunque quiz? nosotros fu?ramos los responsables del fuego, o al menos Wilmer.
fr
-Sans avoir l'intention de le faire, protesta le petit homme.
en
"Not intentionally, no, sir," the fat man replied, "though I dare say we-or Wilmer at least-were responsible for the fire.
eu
Wilmer belatzaren bila ibilia zen besteok kamarotean solasean ari ginen bitartean, eta poxpoloekin ez zen kontu handiarekin ibili nonbait.
es
Porque mientras los dem?s habl?bamos en el camarote, Wilmer anduvo buscando el p?jaro, y seguramente no tuvo suficiente cuidado con las cerillas.
fr
Wilmer avait tent? de retrouver le faucon, au cours des n?gociations qui se poursuivaient dans la cabine, et il a jet? des allumettes encore enflamm?es...
en
He had been out trying to find the falcon while the rest of us were talking in the cabin and no doubt was careless with matches."
eu
-Ederki-esan zuen Spadek-Irristadaren batek beharrezkoa egiten badu Jacobiren hilketa berari leporatzea, sutea ere gaineratzeko aukera hortxe izango dugu.
es
-Magn?fico-dijo Spade-. Si alg?n contratiempo nos obliga a someter a juicio a Wilmer por el asesinato de Jacobi, podemos a?adir el cargo de incendiar maliciosamente el buque.
fr
-Bravo ! fit Spade, nous le ferons aussi condamner pour incendie volontaire.
en
"That's fine," Spade said. "If any slip-up makes it necessary for us to try him for Jacobi's murder we can also hang an arson-rap on him.
eu
Eta orain tiroketarena argitu.
es
Sigamos.
fr
Apr?s ?
en
All right.
eu
-Hala, bada, egun guztian hirian batetik bestera ibili ginen hiruren bila, eta ilunabar aldera aurkitu genituen.
es
Ahora, lo del asesinato.-Estuvimos todo el d?a busc?ndolos por la ciudad, y dimos con ellos a ?ltima hora de esta tarde.
fr
-Apr?s, nous avons tent? de les retrouver et nous d?couvr?mes enfin l'h?tel de Miss O'Shaughnessy.
en
Now about the shooting." "Well, sir, we dashed around town all day trying to find them and we found them late this afternoon.
eu
Seguru genekien gauza bakarra zen Miss O'Shaughnessyren apartamentua aurkitua genuela, Baina atean belarria ezarri genuenean barruan batetik bestera zebiltzala ohartu ginen.
es
Al principio no est?bamos seguros de haberlos encontrado. Lo ?nico que sab?amos es que hab?amos descubierto el apartamento de miss O'Shaughnessy.
fr
En ?coutant ? la porte nous les entend?mes aller et venir, ? l'int?rieur, et nous sonn?mes.
en
We weren't sure at first that we'd found them. All we were sure of was that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment.
eu
Beraz, konfiantza dexente genuen han harrapatzeko, eta, hala, txirrina jo genuen.
es
Pero cuando escuchamos a trav?s de la puerta, o?mos que dos personas se mov?an dentro, as? que cre?mos haber dado can ellos y llamamos al timbre.
fr
Elle vint demander qui ?tait l? et...
en
But when we listened at the door we heard them moving around inside, so we were pretty confident we had them and rang the bell.
eu
Berak ea nor zen atea ireki gabe galdetu, eta guk esan genionean, leiho bat goratzen zutela entzun genuen.
es
Cuando ella pregunt? qui?n llamaba y se lo dijimos, o?mos que se abr?a una ventana.
fr
nous entend?mes une crois?e que l'on ouvrait.
en
When she asked us who we were and we told her-through the door-we heard a window going up.
eu
Bagenekien horrek zer adierazten zuen, noski.
es
"Naturalmente, comprendimos lo que estaba ocurriendo, y Wilmer baj? a la calle todo lo de prisa que pudo y corri? a la parte de atr?s para cubrir la escalera de escape de incendios.
fr
Wilmer descendit et fit le tour de la maison pour surveiller l'?chelle de secours qui permet de quitter l'immeuble en cas d'incendie.
en
"We knew what that meant, of course so Wilmer hurried downstairs as fast as he could and around to the rear of the building to cover the fire-escape.
eu
Beraz, Wilmer behera aidean jaitsi zen eginahal guztian, eta etxea inguratu zuen sute-eskailera zaintzeko.
es
En el momento en que enfilaba el callej?n, se dio de manos a boca con el capit?n, que corr?a desolado con el halc?n bajo el brazo.
fr
Dans le passage, il se trouva nez ? nez avec le capitaine qui fuyait, emportant le faucon.
en
And when he turned into the alley he ran right plumb smack into Captain Jacobi running away with the falcon under his arm.
eu
Eta kale-estuan sartu bezain laster Jacobirekin topo egin zuen aurrez aurre, besazpian belatza harturik han baitzihoan ihesi.
es
Dif?cil situaci?n, creo yo, pero Wilmer la resolvi? de la mejor manera posible.
fr
La situation ?tait d?licate, mais Wilmer s'en tira tr?s bien.
en
That was a difficult situation to handle, but Wilmer did every bit as well as he could.
eu
Ez zen erreza zer egin erabakitzea, eta Wilmerrek bere eskuetan zegoen guzti-guztia egin zuen.
es
Dispar? contra Jacobi... varias veces.
fr
 
en
 
eu
Jacobiri tiro egin zion, tiro bat baino gehiago, baina Jacobi gogorregia zen erori edo belatza lurrera botatzeko, eta Wilnierrek hurbilegi zeukan haren paretik kentzeko.
es
No obstante, Jacobi era hombre demasiado duro para caer o soltar el halc?n, y estaba tan encima de Wilmer que ?ste no pudo quitarse de su camino.
fr
Il l?cha les trois-quarts d'un chargeur dans la poitrine de Jacobi, mais le colosse ne tomba pas, renversa Wilmer et se sauva.
en
He shot Jacobi-more than once-but Jacobi was too tough to either fall or drop the falcon, and he was too close for Wilmer to keep out of his way.
eu
Jacobik Wilmer lurrera bota, eta aurrera jarraitu zuen korrika.
es
Derrib? a Wilmer y sigui? corriendo.
fr
 
en
He knocked Wilmer down and ran on.
eu
Eta hori dena egun argiz gertatu zen, arratsaldean alegia.
es
Y esto, t?ngalo usted en cuenta, ocurr?a a plena luz del d?a, por la tarde.
fr
C'?tait en plein jour, monsieur.
en
And this was in broad daylight, you understand, in the afternoon.
eu
Wilmer jaiki zenean polizia bat ikusi zuen beheragoko etxe-multzotik hurbiltzen.
es
Cuando Wilmer se levant? vio a un guardia que se acercaba desde la manzana contigua.
fr
Quand Wilmer se releva, un policeman accourait, et le jeune homme dut s'enfuir et nous rejoindre ;
en
When Wilmer got up he could see a policeman coming up from the block below.
eu
Beraz, etsi behar izan zuen.
es
Naturalmente, tuvo que desistir.
fr
ce qu'il fit fort habilement.
en
So he had to give it up.
eu
Coroneten aldameneko eraikinak atzean duen atetik sartu, handik barrena kalera iritsi, eta gugana igo zen... eta ez zuen suerte makala izan, inork ikusi gabe lortu baitzuen hori dena, jauna. Beraz, hantxe ginen berriro denok...
es
Entr? por la puerta trasera del edificio al lado del Coronet, pas? por la casa hasta la calle y subi? para reunirse con nosotros; y tuvo mucha suerte de hacerlo sin que le vieran, se?or m?o. "Bien, pues all? est?bamos.
fr
 
en
He dodged into the open back door of the building next the Coronet, through into the street, and then up to join us-and very fortunate he was, sir, to make it without being seen.
eu
musuhuts.
es
Otra vez burlados.
fr
" Cependant Miss O'Shaughnessy nous avait laiss? entrer.
en
"Well, sir, there we were-stumped again.
eu
Miss O'Shaughnessyk atea ireki zigun Mr. Cairo eta bioi Jacobi atera ondoren leihoa itxi eta gero, eta... -oroitzapen batek eragindako irribarreak eten zion jarduna-.
es
Miss O'Shaughnessy nos abri? la puerta a mister Cairo y a m?, despu?s de cerrar la ventana por la que sali? Jacobi y... Se interrumpi? para sonre?r a sus recuerdos.
fr
Nous nous effor??mes de la persuader oui, c'est bien le mot qui convient-de la persuader de nous r?v?ler o? Jacobi emportait le faucon.
en
Miss O'Shaughnessy had opened the door for Mr. Cairo and me after she had shut the window behind Jacobi, and she-" He broke off to smile at a memory.
eu
Konbentzitu genuen-horixe da hitz egokia aitortzeko belatza zuri eramateko esan ziola Jacobiri.
es
-La persuadimos, ?sa es, se?or m?o, la palabra justa, para que nos dijese que le hab?a dado instrucciones a Jacobi para que le llevara el halc?n a usted.
fr
C'?tait chez vous, ? condition que le capitaine p?t atteindre votre bureau.
en
"We persuaded-that is the word, sir-her to tell us that she had told Jacobi to take the falcon to you.
eu
Haraino iristeko adina bizitzea aski zaila zela ematen zuen, hori poliziak lehenago ez bazuen harrapatzen, baina ez genuen beste aukerarik, jauna.
es
Nos pareci? poco probable que viviera el tiempo suficiente para ir tan lejos, incluso si la polic?a no daba con ?l, pero era la ?nica posibilidad que ten?amos.
fr
Alors nous...
en
It seemed very unlikely that he'd live to go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only chance we had, sir.
aurrekoa | 134 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus