Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-erantzun zion neskak ahots hotzez, burua altxatu gabe.
es
-pregunt? Spade.
fr
-Avez-vous trouv? quelque chose ? demanda Spade.
en
"Find everything?" Spade asked.
eu
Gero kafegailua bazterrean utzi, eta ateraino joan zen.
es
-S?-respondi? ella, en tono fr?o, sin levantar la cabeza.
fr
-Oui, fit-elle d'une voix calme, sans lever la t?te.
en
"Yes," she replied in a cool voice, not raising her head.
eu
Aurpegia gorritu zitzaion, eta begi zabal, heze eta zorrotzez begiratu zion Spaderi.
es
Dej? la cafetera a un lado y se acerc? a la puerta en donde estaba Spade. El rubor le subi? al rostro.
fr
Elle posa le percolateur sur le feu et marcha vers la porte.
en
Then she set the percolator aside and came to the door.
eu
-Ez zenidan horrelakorik egin behar, Sam-esan zuen emeki.
es
Ten?a los ojos muy abiertos, h?medos y recriminadores.
fr
Elle rougit ; ses yeux bleus ?taient mouill?s de larmes.
en
She blushed and her eyes were large and moist and chiding.
eu
-Aurkitu beharra neukan, laztana.
es
-No debiste hacerme eso, Sam-dijo, dulcemente.
fr
-Vous n'auriez pas d? faire ?a, Sam ! dit-elle doucement.
en
"You shouldn't have done that to me, Sam," she said softly.
eu
-Makurtu, ahoan musu ttiki bat eman, eta egongelara itzuli zen.
es
-Ten?a que asegurarme, ?ngel m?o-dijo, se inclin?, la bes? ligeramente en la boca y regres? al cuarto de estar.
fr
-Il fallait bien retrouver ce billet, ch?rie, murmura-t-il. Il se pencha, l'embrassa l?g?rement sur les l?vres, puis retourna dans la chambre.
en
"I had to find out, angel." He bent down, kissed her mouth lightly, and returned to the living-room.
eu
Gutmanek Spaderi irribarre egin, eta gutunazal zuria eskaini zion, esanez:
es
Gutman le sonri? y le ofreci? el sobre blanco, dici?ndole:
fr
Gutman, souriant, lui tendit l'enveloppe.
en
Gutman smiled at Spade and offered him the white envelope, saying:
eu
-Laster zurea izango da;
es
-Esto pronto ser? suyo.
fr
-Elle sera bient?t ? vous ;
en
"This will soon be yours;
eu
berdin izango da oraintxe hartzea.
es
Da igual que se lo guarde ahora.
fr
autant la prendre tout de suite, fit-il.
en
you might as well take it now."
eu
Spadek ez zuen hartu.
es
Spade no lo tom?.
fr
Spade ne la prit pas.
en
Spade did not take it.
eu
Besaulkian eseri, eta esan zuen:
es
Se sent? en el sill?n y dijo:
fr
 
en
He sat in the armchair and said:
eu
-Bada denbora franko horretarako.
es
-Hay tiempo de sobra.
fr
Il s'assit.
en
"There's plenty of time for that.
eu
Ez dugu behar adina hitz egin diruaren ordainketaren gainean.
es
Realmente, a?n no hemos hablado lo suficiente acerca del dinero.
fr
-Nous avons le temps, dit-il.
en
We haven't done enough talking about the money-end.
eu
Hamar mila ez da aski.
es
Yo tendr?a que ganar m?s de diez mil d?lares.
fr
Revenons ? cette question d'argent.
en
I ought to have more than ten thousand."
eu
Gutmanek esan zuen:
es
-Diez mil d?lares es mucho dinero-dijo Gutman.
fr
Vous deviez me remettre plus de dix mille dollars.
en
"Ten thousand dollars is a lot of money."
eu
-Hamar mila dolar diru mordoa da.
es
-Est? usted repitiendo palabras m?as.
fr
-Dix mille dollars, c'est une somme int?ressante, r?pondit le petit homme.
en
Spade said:
eu
Spadek esan zuen:
es
Pero hay m?s dinero en este mundo.
fr
-Vous citez mes propres paroles, dit Spade, mais enfin, ce n'est pas tout l'argent du monde.
en
"You're quoting me, but it's not all the money in the world."
eu
-Nire hitzak errepikatzen ari zara, baina ez da munduko diru guztia.
es
-Efectivamente, lo hay.
fr
-Non, certes, monsieur, je vous l'accorde, mais c'est une somme int?ressante, gagn?e rapidement, et sans trop de mal.
en
"No, sir, it's not.
eu
-Ez, jauna, ez da, Onartzen dizut hori. Baina diru mordoa da hain egun gutxitan eta hain erraz eskuratzeko.
es
Sin embargo, diez mil d?lares sigue siendo mucho dinero para gan?rselo en unos cuantos d?as con la facilidad que usted lo va a conseguir. -?Cree usted que ha sido tan f?cil?
fr
-Croyez-vous que tout a ?t? si facile, dit Spade, haussant les ?paules.
en
I grant you that. But it's a lot of money to be picked up in as few days and as easily as you're getting it."
eu
-Hain erreza izan dela uste duzu? -galdetu zuen Spadek, eta sorbaldak goratu zituen-.
es
-pregunt? Spade. Luego se encogi? de hombros y a?adi?-:
fr
 
en
"You think it's been so damned easy?" Spade asked, and shrugged.
eu
Baliteke, baina hori nire arazoa da.
es
Bueno, puede que s?, pero eso es cosa m?a.
fr
Peut-?tre, mais cela me regarde.
en
"Well, maybe, but that's my business."
eu
-Bai, jakina-onartu zuen potoloak.
es
-Indudablemente-dijo el hombre gordo.
fr
-Certainement, approuva Gutman.
en
"It certainly is," the fat man agreed.
eu
Begiak kizkurtu, burua mugituz sukaldea seinalatu, eta ahotsa apaldu zuen-.
es
Frunci? los ojos, movi? la cabeza para referirse a la cocina y baj? la voz-:
fr
Il ferma ? demi les yeux et montra la cuisine d'un signe de t?te.
en
He screwed up his eyes, moved his head to indicate the kitchen, and lowered his voice.
eu
Parte bat eman behar al diozu?
es
?Va usted a repartirlo con ella?
fr
-Vous partagez avec elle ?
en
"Are you sharing with her?"
eu
-Hori ere nire arazoa da.
es
-Eso tambi?n es asunto m?o-dijo Spade.
fr
-Cela aussi ne regarde que moi, r?pondit le d?tective.
en
Spade said: "That's my business too."
eu
-Bai, jakina-onartu zuen potoloak berriro-, baina... -zalantzan geratu zen-aholku txiki bat eman nahi nizuke.
es
-Desde luego que lo es-asinti? nuevamente el hombre gordo-. Pero... quisiera darle un consejo.
fr
-Certainement, r?p?ta le petit homme, mais... je voudrais vous donner un conseil.
en
"It certainly is," the fat man agreed once more, "but"-he hesitated-"I'd like to give you a word of advice."
eu
-Aurrera.
es
-Pues venga el consejo.
fr
-Allez.
en
"Go ahead."
eu
-Ausartuko nintzateke esatera zerbait emango diozula, baina... ez badiozu ematen berak jaso behar duela iruditzen zaion adina, nire aholkua hau da: kontuz ibili.
es
-Si no..., claro est? que supongo que algo le dar? usted en cualquier caso, pero... si usted no le da el dinero que ella considere suficiente, mi consejo es...
fr
-Je pense que vous lui remettrez une partie de la somme ; si cette partie ne correspond pas ? ce qu'elle esp?rait, m?fiez-vous !
en
"If you don't-I dare say you'll give her some money in any event, but-if you don't give her as much as she thinks she ought to have, my word of advice is-be careful."
eu
Spaderen begietan burla-distira agertu zen.
es
tenga cuidado.
fr
Une lueur moqueuse s'alluma dans les yeux de Spade.
en
Spade's eyes held a mocking light.
eu
Galdetu zion:
es
Una luz burlona se asom? a los ojos de Spade, que pregunt?:
fr
demanda-t-il.
en
He asked:
eu
-Kontu handiz?
es
-?Qu??
fr
-Bien pis !
en
"Bad?"
eu
-Kontu handiz.
es
-Mala-respondi? el hombre gordo.
fr
r?pliqua Gutman.
en
"Bad," the fat man replied.
eu
Spade zigarro bat egiten hasi zen irribarrez.
es
Spade sonri? para sus adentros y empez? a liar un cigarrillo.
fr
Le d?tective sourit et se mit ? rouler une cigarette.
en
Spade grinned and began to roll a cigarette.
eu
Cairok, mutikoari belarrira kontutxoak esateari utzi gabe, lepotik heldu zion berriro.
es
Cairo, que segu?a habl?ndole al muchacho al o?do, le hab?a puesto el brazo otra vez sobre los hombros.
fr
Cairo murmurait toujours ? l'oreille de Wilmer ; il avait pass? un bras autour des ?paules du jeune homme.
en
Cairo, still muttering in the boy's ear, had put his arm around the boy's shoulders again.
eu
Bat-batean mutikoak besoa handik kendu, eta sofan jiratu zen Beltzaranari aurrea emateko.
es
De s?bito, el muchacho se zaf? del brazo y se volvi? en el sof? para quedar de frente al balc?nico.
fr
Brusquement, celui-ci repoussa le Levantin et se tourna pour lui faire face.
en
Suddenly the boy pushed his arm away and turned on the sofa to face the Levantine.
eu
Mutikoaren aurpegiak nazka eta amorrazioa nabari zituen.
es
La cara del chico expresaba asco y furia.
fr
Son visage exprimait la col?re et le d?go?t.
en
The boy's face held disgust and anger.
eu
Bere eskutxoetako batekin ukabila egin, eta Cairori muturreko bat einan zion.
es
Cerr? un pu?o y golpe? con ?l la boca de Cairo.
fr
Il serra le poing et frappa Cairo ? la bouche.
en
He made a fist of one small hand and struck Cairo's mouth with it.
eu
Cairok emakume batek egingo zukeen gisara garrasi egin, eta sofaren mutur-muturreraino baztertu zen.
es
Cairo chill? como una mujer y se retir? hasta el otro extremo del sof?.
fr
Le Levantin poussa un cri aigu de femme et recula ? l'autre extr?mit? du canap?.
en
Cairo cried out as a woman might have cried and drew back to the very end of the sofa.
eu
Patrikatik sedazko musuzapi bat atera, eta ahora eraman zuen.
es
Sac? un pa?uelo de seda del bolsillo y se lo llev? a la boca.
fr
Il tira un mouchoir de soie de sa poche et le porta ? ses l?vres.
en
He took a silk handkerchief from his pocket and put it to his mouth.
eu
Odoleztaturik kendu zuen ahotik.
es
Cuando lo retir? estaba manchado de sangre.
fr
Quand il le retira, il ?tait tach? de sang.
en
It came away daubed with blood.
eu
Ahoan ezarri zuen berriro ere, eta haserre begiratu zion mutikoari.
es
Volvi? a alzarlo hasta la boca y mir? al muchacho quejumbrosamente.
fr
ricana Wilmer qui prit sa t?te entre ses mains et, les coudes aux genoux, se remit ? regarder ses pieds.
en
He put it to his mouth once more and looked reproachfully at the boy.
eu
Mutikoak zaunkaz erantzun zion:
es
El muchacho le dijo con furia:
fr
 
en
 
eu
-Ez hurbildu niri-eta aurpegia esku artean hartu zuen berriro.
es
-?No te acerques a m?!-y volvi? a apoyar la cara entre las manos.
fr
Une odeur lourde de chypre s'?tait r?pandue dans la pi?ce.
en
The boy snarled, "Keep away from me," and put his face between his hands again.
eu
Cairoren musuzapiak chypre usaina zabaldu zuen gelan.
es
El pa?uelo de Cairo esparci? por la habitaci?n perfumes de Chipre.
fr
Brigid, attir?e par le cri de Cairo, se tenait debout sur le seuil de la porte.
en
Cairo's handkerchief released the fragrance of chypre in the room.
eu
Cairoren garrasiak Brigid ateraino erakarri zuen.
es
El grito de Cairo hab?a hecho salir a Brigid a la puerta.
fr
Spade lui montra du doigt les deux hommes.
en
Cairo's cry' had brought Brigid O'Shaughnessy to the door.
eu
Spadek, irribarre gaiztoa eginez, sofa seinalatu zuen behatz lodiaz, eta esan zuen:
es
Spade, sonriendo c?nicamente, se?al? con un dedo pulgar hacia el sof? y le dijo:
fr
-L'amour parfait !
en
Spade, grinning, jerked a thumb at the sofa and told her:
aurrekoa | 134 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus