Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Spadek, irribarre gaiztoa eginez, sofa seinalatu zuen behatz lodiaz, eta esan zuen:
es
Spade, sonriendo c?nicamente, se?al? con un dedo pulgar hacia el sof? y le dijo:
fr
-L'amour parfait !
en
Spade, grinning, jerked a thumb at the sofa and told her:
eu
-Benetako maitasunaren gorabeherak.
es
-As? discurre el verdadero amor.
fr
ricana-t-il.
en
"The course of true love.
eu
Ba al dator jana?
es
?Qu? tal va la comida?
fr
Quand mange-t-on ?
en
How's the food coming along?"
eu
-Badator-esan zuen neskak, eta sukaldera joan zen.
es
-Ya viene-respondi? Brigid, y regres? a la cocina.
fr
-Tout de suite, dit-elle, tournant sur ses talons et regagnant la cuisine.
en
"It's coming," she said and went back to the kitchen.
eu
Spadek zigarroa piztu, eta esan zion Gutmani:
es
Spade encendi? el cigarrillo y le dijo a Gutman:
fr
Spade alluma sa cigarette et dit ? Gutman :
en
Spade lighted his cigarette and addressed Gutman:
eu
-Diru kontuak garbi ditzagun.
es
-Vamos a hablar de dinero.
fr
-Reparlons un peu d'argent.
en
"Let's talk about money."
eu
-Pozik, jauna, bihotz-bihotzez diotsut-erantzun zuen potoloak-, baina argi eta garbi esan behar dizut hamar mila direla orain eman diezazukedan guztia.
es
-Encantado, se?or m?o, de todo coraz?n-repuso el hombre gordo-, pero m?s vale que le diga francamente desde el principio que no me es posible reunir m?s que esos diez mil d?lares.
fr
-Avec plaisir, monsieur, mais laissez-moi vous dire tout de suite que je ne puis disposer en ce moment de plus de dix mille dollars.
en
"Willingly, sir, with all my heart," the fat man replied, "but I might as well tell you frankly right now that ten thousand is every cent I can raise."
eu
Spadek kea bota zuen. -Hogei nahi nituzke.
es
-Tendr?a que darme veinte mil-dijo Spade, echando humo.
fr
-C'est vingt mille que je devrais toucher, dit le d?tective.
en
Spade exhaled smoke. "I ought to have twenty."
eu
-Nahiago nuke emateko edukitzea. Pozik emango nizkizuke baneuzka, baina hamar mila dira eskueran ditudanak, nire hitza ematen dizut.
es
-Mucho me gustar?a hacerlo. Se los dar?a con sumo placer, pero no me es posible conseguir ni un centavo por encima de los diez mil, palabra de honor.
fr
-Je vous les paierais de bon c?ur, mais je ne dispose pas d'un cent de plus.
en
"I wish you could. I'd give it to you gladly if I had it, but ten thousand dollars is every cent I can manage, on my word of honor.
eu
Badakizu ondotxo, jauna, lehen ordainketa besterik ez dela.
es
Claro est?, se?or, que usted comprende que se trata tan s?lo del primer pago.
fr
Bien entendu, ceci ne constitue que le premier versement.
en
Of course, sir, you understand that is simply the first payment. Later-"
eu
Gero...
es
M?s tarde...
fr
Plus tard...
en
Spade laughed.
eu
Spadek barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakit geroago milioiak emango dizkidazula-esan zuen-, baina orain lehen ordainketara muga gaitezen.
es
-Ya, ya s? que m?s tarde me dar? usted millones-dijo Spade, riendo-, pero vamos a hablar de este primer pago.
fr
-Je sais, interrompit Spade en riant, je sais que vous me verserez plus tard des millions, mais restons-en au premier paiement.
en
"I know you'll give me millions later," he said, "but let's stick to this first payment now.
eu
Hamabost mila?
es
Quince mil.
fr
Quinze mille ?
en
Fifteen thousand?"
eu
Gutmanek irribarre egin, eta buruari eragin zion.
es
Gutman sonri?, frunci? el ce?o y sacudi? la cabeza.
fr
Gutman sourit, hochant la t?te.
en
Gutman smiled and frowned and shook his head.
eu
-Mr. Spade, esan dizut argi eta garbi, eta nire hitza eman dizut gizonki mintzatuz hamar mila direla dudan guztia-azken txanponeraino-eta ez dudala gehiago eskueran.
es
-Mister Spade, le he dicho con toda franqueza, bajo palabra de honor de caballero, que no tengo m?s que diez mil d?lares.
fr
-Mr. Spade, je vous ai dit tr?s franchement, et je vous donne ma parole d'honneur que je n'ai pas un cent de plus.
en
"Mr. Spade, I've told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman that ten thousand dollars is all the money I've got-every penny-and all I can raise."
eu
-Baina ez didazu benetan esan.
es
Es cuanto tengo y cuanto puedo reunir.
fr
 
en
"But you don't say positively."
eu
Gutmanek barre egin, eta esan zuen: -Benetan. Spadek goibel esan zuen:
es
-Pero no me ha dicho "de verdad". -De verdad-dijo Gutman, ri?ndose.
fr
-Vous avez dit " franchement ", mais pas " positivement ", insista le d?tective.
en
Gutman laughed and said: "Positively."
eu
-Ez da gehiegi, baina hori bada daukazun guztia...
es
-No es mucho-dijo Spade, tristemente-.
fr
 
en
Spade said gloomily:
eu
ekarri.
es
Pero si es todo lo que tiene, d?melo.
fr
-Alors, positivement, dit le petit homme en riant.
en
"That's not any too good, but if it's the best you can do-give it to me."
eu
-Gutmanek gutunazala eman zion.
es
Gutman le alarg? el sobre.
fr
-Enfin, soupira Spade, donnez toujours.
en
Gutman handed him the envelope.
eu
Spadek bileteak kontatu, eta patrikan sartzen ari zen Brigid erretilu bat ekarriz sartu zenean.
es
Spade cont? los billetes y estaba guard?ndoselos en el bolsillo cuando entr? Brigid con una bandeja.
fr
Il prit l'enveloppe, compta les billets et les pla?a dans sa poche comme Brigid entrait, portant un plateau.
en
Spade counted the bills and was putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying a tray.
eu
Mutikoak ez zuen ezer jan nahi izan.
es
El muchacho no tom? nada.
fr
Wilmer refusa de rien prendre.
en
The boy would not eat.
eu
Cairok kafe bat hartu zuen.
es
Cairo bebi? una taza de caf?.
fr
Cairo accepta une tasse de caf?.
en
Cairo took a cup of coffee.
eu
Brigid, Gutman eta Spadek, berriz, neskak prestatutako arraultza nahasiak, hirugiharre ketua, ogi-xigortua eta mermelada jan zituzten, eta bina kafe kikarakada.
es
Brigid, Gutman y Spade comieron huevos revueltos, tocino ahumado, pan tostado y confituras de naranja, todo ello preparado por la muchacha, y tomaron dos tazas de caf? cada uno.
fr
Brigid, Gutman et Spade mang?rent de bon app?tit les ?ufs brouill?s, le bacon, les toasts et la marmelade que la jeune fille avait pr?par?s.
en
The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs, bacon, toast, and marmalade she had prepared, and drank two cups of coffee apiece.
eu
Gero gau osoa hantxe pasatzeko prestatu ziren.
es
Luego se acomodaron para pasar el resto de la noche.
fr
Ils burent chacun deux ou trois tasses de caf? et s'install?rent pour passer le reste de la nuit.
en
Then they settled down to wait the rest of the night through.
eu
Gutman puru bat errez Estatu Batnetako kasu kriminal ospetsuak irakurtzen aritu zen, noizean behin dibertigarriak iruditzen zitzaizkion zatiak komentatu edo haiei barre egiten zien bitartean.
es
Gutman encendi? un cigarro puro y se puso a leer Casos criminales famosos de Estados Unidos, riendo suavemente o haciendo alg?n comentario acerca de su contenido cuando lo encontraba de su gusto.
fr
Gutman alluma un cigare et ouvrit " Les Causes Criminelles C?l?bres ". Par intervalles, il ?clatait de rire ou commentait un passage int?ressant.
en
Gutman smoked a cigar and read Celebrated Criminal Cases of America, now and then chuckling over or commenting on the parts of its contents that amused him.
eu
Cairok ahoa zaintzen zuen sofaren muturrean amorrarazita.
es
Cairo se cuid? la boca magullada y permaneci? con cara de murria en su extremo del sof?.
fr
Cairo, un mouchoir sur les l?vres, boudait ? l'extr?mit? du canap?.
en
Cairo nursed his mouth and sulked on his end of the sofa.
eu
Mutikoa burua esku artean zuela egon zen eserita laurak jo eta geroxeago arte.
es
El muchacho sigui? con la cabeza entre las manos hasta poco despu?s de las cuatro.
fr
Wilmer demeura immobile, la t?te dans les mains, jusque vers quatre heures.
en
The boy sat with his head in his hands until a little after four o'clock.
eu
Ondoren oinak Cairorengana zuzendurik etzan, aurpegia leihorantz jiratu, eta lo geratu zen.
es
A esa hora se tumb? en el sof? con los pies hacia Cairo y se ech? a dormir.
fr
Alors il s'?tendit, les pieds du c?t? de Cairo, et s'endormit.
en
Then he lay down with his feet towards Cairo, turned his face to the window, and went to sleep.
eu
Brigidek besaulkian lokuluxka egin zuen, tarteka potoloaren komentarioak aditzen eta Spaderekin elkarrizketa harigabean arituz.
es
Brigid, sentada en el sill?n, descabez? algunos sue?os, escuch? los comentarios del hombre gordo y convers? deshilvanadamente con Spade.
fr
Brigid, dans le fauteuil, somnolait, ?coutait les commentaires de Gutman ou causait avec Spade de choses insignifiantes.
en
Brigid O'Shaughnessy, in the armchair, dozed, listened to the fat man's comments, and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade.
eu
Spade zigarroak egin eta erretzen aritu zen, eta gelan batera eta bestera, urduritasun edo ezinegonik gabe.
es
Spade li? y fum? cigarrillos, y se movi? de un lado a otro por la habitaci?n, tranquilo y sin muestras de estar nervioso.
fr
Le d?tective roulait et fumait des cigarettes.
en
Spade rolled and smoked cigarettes and moved, without fidgeting or nervousness, around the room.
eu
Tarteka neskaren besaulkiaren beso batean jartzen zen, edo mahaiaren kantoian, edo lurrean haren oinetan, edo bizkarralde zuzeneko aulki batean.
es
Algunas veces se sent? sobre el suelo, o en una silla de recto respaldo.
fr
Il ne pouvait rester longtemps immobile, il allait et venait, sans h?te et sans nervosit?.
en
He sat sometimes on an arm of the girl's chair, on the table-corner, on the floor at her feet, on a straight-backed chair.
eu
Erabat esna zegoen, alai, eta sasoi betean.
es
Estaba completamente despierto, alegre y lleno de vida.
fr
Tant?t assis sur le bras du fauteuil de Brigid, ou sur le parquet ? ses pieds, ou sur une chaise, il demeurait ?veill?, gai, plein de confiance.
en
He was wide-awake, cheerful, and full of vigor.
eu
Bost eta erdietan sukaldera joan zen kafe gehiago egitera.
es
A las cinco y media fue a la cocina e hizo m?s caf?.
fr
? cinq heures et demie, il alla dans la cuisine faire du caf?.
en
At half-past five he went into the kitchen and made more coffee.
eu
Handik ordu erdira mutikoa esnatu, eta eseri egin zen ahozabalka.
es
Media hora m?s tarde, el muchacho se movi?, despert?, se sent? y bostez?.
fr
Une demi-heure plus tard Wilmer s'?veilla et s'assit en b?illant.
en
Half an hour later the boy stirred, awakened, and sat up yawning.
eu
Gutmanek erlojuari begiratu, eta Spaderi galdetu zion:
es
Gutman mir? su reloj y le pregunt? a Spade:
fr
Gutman regarda sa montre.
en
Gutman looked at his watch and questioned Spade:
eu
-Orain ekar dezakezu?
es
-?Puede usted hacer que se lo traigan ya?
fr
-Pouvez-vous l'avoir maintenant ?
en
"Can you get it now?"
eu
-Eman ordu bete.
es
-Deme una hora m?s.
fr
-Accordez-moi encore une heure.
en
"Give me another hour."
eu
Gutmanek buruaz baietz egin, eta liburuarekin jarraitu zuen.
es
Gutman asinti? y volvi? a su libro.
fr
Gutman fit oui de la t?te et reprit son livre.
en
Gutman nodded and went back to his book.
eu
Zazpietan Spade telefonora joan, eta Effie Perineren zenbakira deitu zuen.
es
A las siete, Spade se lleg? al tel?fono y pidi? el n?mero de Effie.
fr
? sept heures, Spade d?crocha le r?cepteur du t?l?phone et appela le num?ro d'Effie Perine.
en
At seven o'clock Spade went to the telephone and called Effie Perine's number.
eu
-Egun on, Mrs. Perine?
es
-?Mistress Perine?
fr
-All?, Mrs Perine ?
en
"Hello, Mrs.
eu
Spade nauzu.
es
Habla mister Spade.
fr
Ici Mr. Spade.
en
This is Mr. Spade.
eu
Effierekin hitz egiterik badut, mesedez?...
es
?Podr?a hablar con Effie, por favor?...
fr
Puis-je parler ? Effie, s'il vous pla?t ?...
en
Will you let me talk to Effie, please?...
eu
Bai, halaxe da...
es
S?, lo es...
fr
Oui...
en
Yes, it is....
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
merci...
en
Thanks."
eu
-Spadek En Cuba-ren bi lerro jo zituen txistuz, ahopetik-.
es
Silb? dos o tres compases de En Cuba bajito.
fr
All?, petite fille, pardon de te faire lever ainsi un dimanche...
en
He whistled two lines of En Cuba, softly.
eu
Kaixo, laztana.
es
-Hola, ?ngel m?o.
fr
Oui, voici.
en
"Hello, angel.
eu
Sentitzen dut jaikiaraztea...
es
Siento haberte levantado de la cama...
fr
Va ? la poste, ouvre notre bo?te postale ;
en
Sorry to get you up....
aurrekoa | 134 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus