Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Zurekin noa!
es
-?Ir? con usted!
fr
-Je vous accompagne, s'?cria le Levantin.
en
"I go with you!"
eu
Spadek bat-batean Brigiden eskumuturra askatu, eta gelaren ingurura begiratu zuen.
es
-ri? y grit? el griego. Spade solt? de pronto la mu?eca de Brigid y mir? alrededor del cuarto.
fr
Spade l?cha brusquement le poignet de Brigid et se retourna.
en
Spade suddenly released the girl's wrist and looked around the room.
eu
Mutikoa ez zegoen han.
es
El muchacho no estaba.
fr
Wilmer avait disparu.
en
The boy was not there.
eu
Spade pasilura atera zen.
es
Spade sali? al pasillo.
fr
Le d?tective alla dans le couloir :
en
Spade went into the passageway.
eu
Pasiluko atea zabalik zegoen.
es
La puerta de salida estaba abierta.
fr
la porte qui donnait sur le palier ?tait ouverte.
en
The corridor-door stood open.
eu
Spadek amorrazio aurpegia jarri, atea itxi, eta egongelara itzuli zen.
es
Spade hizo un gesto de desagrado y regres? al cuarto de estar.
fr
Spade fit une grimace, repoussa le battant et revint dans la chambre.
en
Spade made a dissatisfied mouth, shut the door, and returned to the living-room.
eu
Atearen markoaren kontra jarririk, Gutman eta Cairori begiratzen zien.
es
Se apoy? sobre el marco de la puerta y se qued? mirando a Gutman y a Cairo.
fr
Appuy? au cadre de la porte, il regarda Gutman et Cairo, puis, imitant le ronronnement du petit homme, il dit :
en
He leaned against the door-frame and looked at Gutman and Cairo.
eu
Gutmani luzaro egon zitzaion begira, haserre.
es
A Gutman le estuvo mirando un buen rato, con expresi?n agria.
fr
-En voil? des voleurs ? la manque !
en
He looked at Gutman for a long time, sourly.
eu
Gero, potoloaren zintzurraldeko xurrumurrua histatuz mintzatu zen:
es
Y al cabo, imitando el ronroneo gutural del hombre gordo, le dijo:
fr
 
en
Then he spoke, mimicking the fat man's throaty purr:
eu
-Ederki, jauna, txanboi sail ederra zaretela esan beharra daukat!
es
-Bien, se?or m?o, he de decirle que como ladrones son ustedes un hatajo de in?tiles.
fr
 
en
"Well, sir, I must say you're a swell lot of thieves!"
eu
Gutmanek barre egin zuen.
es
Gutman ri? bajo.
fr
Gutman se mit ? rire.
en
Gutman chuckled.
eu
-Ez daukagu harrokerian hasteko motibo handirik. Hori egia da, Mr. Spade-esan zuen-Baina, inor ez gaituzte hil oraindik, eta ez dago pentsatu beharrik mundua bukatu dela oztopo batekin topo egin dugulako.
es
-Tenemos poco de qu? vanagloriarnos, ?sa es la verdad, mister Spade. Pero todos estamos vivos a?n y de nada sirve creer que se va a acabar el mundo porque hayamos tenido un peque?o tropiezo.
fr
-En effet, dit-il, il n'y a pas de quoi se vanter, monsieur, mais nous sommes l?, bien vivants et d?cid?s ? continuer.
en
"We've little enough to boast about, and that's a fact, sir," he said. "But, well, we're none of us dead yet and there's not a bit of use thinking the world's come to an end just because we've run into a little setback."
eu
Ezkerra gorputzaren atzeko aldetik atera, eta Spaderengana luzatu zuen, eta eskuazpi gorrixka leun ponpoilotsua gora zuela esan zion:
es
Alarg? hacia Spade una de las manos que hab?a tenido a la espalda, con la palma hacia arriba.
fr
Il tendit sa main gauche ouverte, la paume en l'air.
en
He brought his left hand from behind him and held it out towards Spade, pink smooth hilly palm up.
eu
-Gutunazal hori eman beharko didazu, jauna.
es
-Tendr? que pedirle que me devuelva ese sobre, se?or m?o.
fr
-Je suis oblig? de vous redemander l'enveloppe, monsieur, dit-il.
en
"I'll have to ask you for that envelope, sir."
eu
Spade ez zen mugitu.
es
Spade no se movi?.
fr
Spade ne bougea pas.
en
Spade did not move.
eu
Aurpegia soraio zeukan. Esan zuen:
es
Su rostro parec?a tallado en madera. Y dijo:
fr
-J'ai tenu ma promesse, protesta-t-il, vous avez l'oiseau.
en
His face was wooden. He said:
eu
-Nik nire partea egin dut. Traste hori hor duzue.
es
-Yo he cumplido. Ah? tiene usted su p?jaro.
fr
S'il est faux, tant pis pour vous.
en
"I held up my end. You got your dingus.
eu
Suerte txarra izan da zuentzat, ez niretzat, nahi zenutena ez izatea.
es
El que ha tenido mala suerte es usted, no yo, porque no sea ?ste el p?jaro que buscaba.
fr
-Allons, allons, fit Gutman, d'un ton persuasif, nous nous sommes tromp?s et je ne puis ?tre seul ? en supporter les cons?quences.
en
It's your hard luck, not mine, that it wasn't what you wanted."
eu
-Tira, jauna-esan zuen Gutmanek Spade bereganatzeko tonuan-, denok hutsegin dugu, eta ez duzu esperoko alde bakarrak jasatea kalteak... -Eskua atzeko aldetik atera zuen.
es
-Vamos, vamos-dijo Gutman, persuasivamente-. Todos hemos fracasado, y no es razonable esperar que uno de nosotros sea el pagano y... Alarg? ahora la segunda mano, que hab?a tenido escondida detr?s de la espalda.
fr
Il porta en avant sa main droite qu'il avait gard?e derri?re le dos.
en
"Now come, sir," Gutman said persuasively, "we've all failed and there's no reason for expecting any one of us to bear the brunt of it, and-" He brought his right hand from behind him.
eu
Eskuan pistoia txiki bat zeukan, zilar, urre eta nakarezko tresna bat, inkrustazioz hornitua-.
es
Ten?a en ella una peque?a pistola, un arma de plata, oro y n?car muy complicadamente grabada, damasquinada y embutida.
fr
Elle serrait un minuscule pistolet grav?, ? la crosse de nacre.
en
In the hand was a small pistol, an ornately engraved and inlaid affair of silver and gold and mother-of-pearl.
eu
Labur esanda, jauna, nire hamar mila dolarrak itzultzeko eskatu beharrean naiz.
es
-En resumen, tengo que pedirle que me devuelva mis diez mil d?lares.
fr
-Je suis oblig? de vous redemander l'enveloppe, r?p?ta-t-il doucement.
en
"In short, sir, I must ask you to return my ten thousand dollars."
eu
Spaderen aurpegia ez zen aldatu.
es
La expresi?n de Spade no cambi?.
fr
Le visage de Spade ne changea pas d'expression.
en
Spade's face did not change.
eu
Sorbaldak goratu, eta gutunazala atera zuen patrikatik. Gutmani luzatzen hasi zen, zalantzan geratu, gutunazala zabaldu, eta mila dolarreko bat atera zuen.
es
Se encogi? de hombros y sac? el sobre del bolsillo. Ya iba a d?rselo a Gutman cuando vacil?, lo abri? y sac? un billete de mil d?lares, el cual se guard? en el bolsillo del pantal?n.
fr
Il haussa les ?paules, tira l'enveloppe de sa poche, la tendit ? Gutman, puis, se ravisant soudain, il l'ouvrit et prit un billet de mille dollars.
en
He shrugged and took the envelope from his pocket. He started to hold it out to Gutman, hesitated opened the envelope, and took out one thousand-dollar bill.
eu
Bilete hura galtza-patrikan sartu zuen.
es
-Esto me compensar? el tiempo y los gastos que he dedicado a esto.
fr
 
en
He put that bill into his trousers-pocket.
eu
Gutunazalaren solapa beste bileteen gainera sartu zuen, eta Gutmani luzatu zizkion.
es
Tras una breve pausa, Gutman imit? el encogimiento de hombros de Spade y acept? el sobre.
fr
 
en
He tucked the envelope's flap in over the other bills and held them out to Gutman.
eu
-Nire denbora eta gastuen aldera.
es
-Y ahora-dijo-nos diremos adi?s, a no ser que...
fr
-Pour mes frais et la perte de temps, dit-il.
en
"That'll take care of my time and expenses," he said.
eu
Gutmanek ere isilune baten ondoren, sorbaldak goratu zituen.
es
Los mont?culos de grasa que rodeaban sus ojos se descompusieron en arrugas.
fr
Le petit homme h?sita, haussa pareillement les ?paules et accepta l'enveloppe.
en
Gutman, after a little pause, imitated Spade's shrug and accepted the envelope.
eu
Esan zuen: -Orain, jauna, agur esan behar dizugu-begi inguruetako puztuguneak murriztu eta zimur bihurtu zitzaizkion-, ez baduzu Konstantinoplako espedizioa gurekin egin nahi behintzat.
es
-A no ser que le gustara a usted participar en nuestra expedici?n a Constantinopla.
fr
-Maintenant, monsieur, dit-il, nous allons nous s?parer, ? moins que vous consentiez ? nous accompagner ? Constantinople.
en
He said: "Now, sir, we will say good-bye to you, unless"-the fat puffs around his eyes crinkled-"you care to undertake the Constantinople expedition with us.
eu
Ez?
es
?No quiere?
fr
Non ?
en
You don't?
eu
Ederki.
es
Pues cr?ame, se?or m?o, que me hubiera causado un placer verdadero contarle entre los nuestros.
fr
Franchement, monsieur, j'aurais aim? vous compter au nombre de mes collaborateurs.
en
Well, sir, frankly I'd like to have you along.
eu
Egia esateko gurekin izatea nahi nuke.
es
Es usted hombre de mi gusto, hombre de recursos en abundancia y de buen juicio.
fr
Vous ?tes un homme plein de ressources, courageux et...
en
You're a man to my liking, a man of many resources and nice judgment.
eu
Gustoko gizona zaitut, baliabide ugari eta zentzu argiko gizona zara. Eta horren argia zarela jakinik, lasai esango dizugu agur, gure asmoaren xehetasunak isilean gordeko dituzula erabat ziur geratuz.
es
Y como sabemos que es usted hombre juicioso, comprendemos que podemos despedirnos de usted completamente seguros de que considerar? los detalles de nuestra peque?a aventura como cuesti?n absolutamente confidencial.
fr
raisonnable.
en
Because we know you're a man of nice judgment we know we can say good-bye with every assurance that you'll hold the details of our little enterprise in confidence.
eu
Badakigu zurekin konta dezakegula ohartzeko honako honetaz, alegia, gauzak gaur dauden bezala, azkeneko egun honetan gertatutakoekin loturiko lege aldetiko edozein zailtasun bai zu eta bai Miss O'Shaughnessy xarmanta zipristinduko zintuztetela.
es
Sabemos que podemos contar con usted para que se d? cuenta del hecho de que, tal y como la situaci?n est? en estos momentos actuales, cualesquiera dificultades legales que pudieran aquejarnos a consecuencia de lo acaecido durante los d?as pasados, les afectar?a, de manera id?ntica, a usted y a la encantadora miss O'Shaughnessy.
fr
C'est pourquoi je sais que vous ne r?v?lerez aucun des d?tails de cette affaire, d'autant que vous partageriez avec nous les inconv?nients qui pourraient r?sulter d'une indiscr?tion.
en
We know we can count on you to appreciate the fact that, as the situation now stands, any legal difficulties that come to us in connection with these last few days would likewise and equally come to you and the charming Miss O'Shaughnessy.
eu
Maltzurregia zara ez ohartzeko.
es
Le sobra a usted sagacidad para reconocerlo, se?or m?o, estoy seguro.
fr
 
en
You're too shrewd not to recognize that, sir, I'm sure."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Spadek.
es
-Comprendo-replic? Spade.
fr
-Je comprends, dit Spade.
en
"I understand that," Spade replied.
eu
-Ziur nintzen horretaz.
es
-Estaba seguro de que lo comprender?a.
fr
-J'en ?tais s?r.
en
"I was sure you would.
eu
Ziur naiz ere orain errudunik gabe ere poliziarekin moldatuko zarela.
es
Y seguro estoy de que, ahora que ya no existe otra alternativa, se las podr? arreglar usted con la polic?a de alguna otra manera.
fr
Je suis s?r aussi que vous vous arrangerez avec la police sans lui livrer une victime.
en
I'm also sure that, now there's no alternative, you'll somehow manage the police without a fall-guy."
eu
-Ederki konponduko naiz-erantzun zuen Spadek.
es
-Me las arreglar?.
fr
-Je m'arrangerai, dit Spade.
en
"I'll make out all right," Spade replied.
eu
-Ziur nintzen. Ederki, jauna, agurrik hoberenak, laburrenak.
es
-Nunca he dudado de que as? ser?a. Pues bien, se?or, las despedidas breves son las mejores:
fr
-Eh bien, monsieur, les adieux les plus brefs sont les plus sinc?res.
en
"I was sure you would. Well, sir, the shortest farewells are the best.
eu
Adieu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Buru-makurtu gisatsu bat egin zuen-.
es
Adieu-dijo, con una profunda reverencia-.
fr
Adieu.
en
Adieu." He made a portly bow.
eu
Eta zuri ere, Miss O'Shaughnessy, adieu.
es
Y adieu tambi?n a usted, miss O'Shaughnessy.
fr
Adieu, Miss O'Shaughnessy.
en
"And to you, Miss O'Shaughnessy, adieu.
eu
Hor uzten dizuet rara avis hori mahai gainean oroigarritxo bat izan dezazuen.
es
Le dejo la rara avis en la mesa como un peque?o recuerdo.
fr
Je vous laisse l'oiseau rare en souvenir de notre collaboration.
en
I leave you the rara avis on the table as a little memento."
eu
20. URKATZEN BAZAITUZTE
es
20. Si te ahorcan
fr
CHAPITRE XX
en
20. IF THEY HANG YOU
eu
Casper Gutman eta Joel Cairo kanpoaldeko atetik atera eta hurrengo bost minutuetan Spade han geratu zen geldi-geldi egongela irekiaren atearen heldulekuan begirada finkaturik.
es
Despu?s que la puerta del apartamento se cerr? detr?s de Casper Gutman y Joel Cairo, Spade permaneci? al menos durante cinco minutos inm?vil, mirando fijamente el picaporte de la puerta abierta del cuarto de estar.
fr
Apr?s que la porte de l'appartement se fut referm?e sur Casper Gutman et Joel Cairo, Spade demeura plusieurs minutes immobile, consid?rant fixement le bouton de la porte de la chambre.
en
For all of five minutes after the outer door had closed behind Casper Gutman and Joel Cairo, Spade, motionless, stood staring at the knob of the open living-room-door.
eu
Begiak triste zeuzkan kopeta ilunaren azpian.
es
Ten?a tristes los ojos bajo una frente hosca.
fr
Ses yeux ?taient assombris sous son front pliss?.
en
His eyes were gloomy under a forehead drawn down.
eu
Sudur gaineko pitzadurak gorri-gorri.
es
Las rayas que part?an a ambos lados del nacimiento de la nariz estaban muy pronunciadas y rojizas.
fr
Deux sillons profonds, pr?s de la racine du nez, creusaient son visage.
en
The clefts at the root of his nose were deep and red.
eu
Ezpain irtenak laxaturik, haserre-mutturrarekin.
es
Los labios sobresal?an laxos, fruncidos en un morro.
fr
Ses l?vres protub?rantes dessinaient une moue.
en
His lips protruded loosely, pouting.
eu
'V' gogor bat egiteko tiratu zituen, eta telefonora joan zen.
es
Los apret? para formar con ellos una V endurecida y fue hacia el tel?fono.
fr
 
en
He drew them in to make a hard v and went to the telephone.
eu
Ez zion Brigidi begiratu, mahai ondoan baitzegoen berari begi urduriekin begira. Spadek telefonoa hartu zuen, berriro bere apalean utzi, eta apalaren ertzetik zintzilik zegoen telefono-gidan zerbait bilatzeko makurtu zen.
es
No hab?a mirado a Brigid, que segu?a de pie junto a la mesa observ?ndole con ojos intranquilos. Cogi? el tel?fono, volvi? a dejarlo sobre la repisa y se agach? para consultar la gu?a telef?nica, que colgaba de una esquina de la repisa.
fr
Il les serra brusquement en V, et se dirigea vers le t?l?phone, ignorant la pr?sence de Brigid O'Shaughnessy qui, debout pr?s de la table, jetait sur lui, par intervalles, de longs regards inquiets.
en
He had not looked at Brigid O'Shaughnessy, who stood by the table looking with uneasy eyes at him. He picked up the telephone, set it on its shelf again, and bent to look into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf.
