Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Koxkaren barrualdeak eta hura egitean atera zen zirbilak berunaren tonu gris zurixka zeukaten.
es
Tanto la parte interior de la viruta como la peque?a superficie plana que el corte hab?a dejado al aire presentaban el color gris suave del plomo.
fr
L'acier mordit le m?tal, ?ta une lamelle fine, laissant voir une trace fra?che et blafarde, de la couleur terne du plomb.
en
The inside of the shaving, and the narrow plane its removal had left, had the soft grey sheen of lead.
eu
Gutmanen arnasak xirrixt-hotsa egiten zion hortz artetik pasatzean.
es
Silb? el aire por entre los dientes de Gutman.
fr
La respiration de Gutman siffla.
en
Gutman's breath hissed between his teeth.
eu
Aurpegia odol beroz puztu zitzaion.
es
La sangre le subi? al rostro, dej?ndolo turgente.
fr
Le sang lui monta au front et aux joues.
en
His face became turgid with hot blood.
eu
Txoria jiratu, eta buruan probatu zuen.
es
Dio la vuelta al p?jaro y le rasp? la cabeza con la navaja.
fr
Il retourna l'oiseau et entama la t?te, d?couvrant aussi du plomb.
en
He twisted the bird around and hacked at its head.
eu
Han ere iabana-ahoak beruna utzi zuen agerian.
es
Tambi?n all? el cortaplumas dej? plomo a la vista.
fr
 
en
There too the edge of his knife bared lead.
eu
Labana eta txoria mahai gainean erortzen utzi, eta jiratu egin zen Spaderi aurre egiteko.
es
Gutman solt? la navaja y la estatuilla sobre la mesa de golpe y se volvi? para quedar frente a Spade:
fr
Alors, il l?cha la statuette et le canif et se tourna vers Spade. -Il est faux !
en
He let knife and bird bang down on the table where he wheeled to confront Spade.
eu
-Faltsua da-esan zuen ahots lakarrez.
es
-Es una falsificaci?n-dijo, con voz ronca.
fr
dit-il d'une voix rauque.
en
"It's a fake," he said hoarsely.
eu
Spadek aurpegia ilundua zeukan.
es
La expresi?n de Spade se hab?a vuelto sombr?a.
fr
Le visage du d?tective s'assombrit.
en
Spade's face had become somber.
eu
Buruaz mantso egin zuen baietz, baina ez zen hain motel ibili Brigid O'Shaughnessyri esku-muturretik heltzerakoan.
es
Inclin? la cabeza lentamente, pero el movimiento que hizo su mano para hacer presa en la mu?eca de la muchacha no fue lento.
fr
Il hocha lentement la t?te, mais, en un geste vif, il avait saisi le poignet de Brigid.
en
His nod was slow, but there was no slowness in his hand's going out to catch Brigid O'Shaughnessy's wrist.
eu
Neska beregana erakarri, eta beste eskuarekin kokotsetik helduz, aurpegia zakarki goratu zion:
es
La atrajo hacia ?l, le agarr? la barbilla con la otra mano y le levant? la cara bruscamente.
fr
Il tira la jeune fille en avant, lui prit le menton, lui relevant brutalement la t?te.
en
He pulled her to him and grasped her chin with his other hand, raising her face roughly.
eu
-Ederki-esan zion orroka aurpegira-.
es
-Est? bien-le rugi? a la cara-.
fr
-Allons, ricana-t-il, assez plaisant?.
en
"All right," he growled into her face.
eu
Jostaketa bukatu da.
es
Tambi?n t? has disfrutado con tu broma.
fr
 
en
"You've had your little joke.
eu
Orain esan zer gertatzen den.
es
Ahora, cu?ntanos todo.
fr
Parlez maintenant !
en
Now tell us about it."
eu
-Ez, Sam, ez-oihu egin zuen neskak-.
es
-?No, Sam, no!-grit?-.
fr
-Non, Sam, non ! cria-t-elle.
en
She cried: "No, Sam, no!
eu
Hau da Kemidovek eman zidana.
es
Es el que me dio Kemidov.
fr
C'est celui de Kemidov, je jure...
en
That is the one I got from Kemidov.
eu
Zin egiten dut...
es
Te juro...
fr
 
en
I swear-"
eu
Joel Cairo Spade eta Gutmanen artera sartu, eta hitz jario kirrinkarian hitzak zipristintzen hasi zen.
es
Cairo se interpuso entre Spade y Gutman y comenz? a vomitar palabras en medio de un torrente chill?n y h?medo de saliva.
fr
Joel Cairo se glissa entre Spade et Gutman.
en
Joel Cairo thrust himself between Spade and Gutman and began to emit words in a shrill spluttering stream:
eu
-Hala da!
es
-?Naturalmente!
fr
 
en
"That's it!
eu
Hala da! Errusiarra izan da!
es
?Claro! ?Fue el ruso!
fr
-Mais oui, cria-t-il, c'est le Russe !
en
That's it! It was the Russian!
eu
Ni ez ohartzea ere!
es
?Deb? figur?rmelo!
fr
J'aurais d? me m?fier !
en
I should have known!
eu
Guk hari ziria sartu nahi, eta berak sartu digu ederra!
es
?Le cre?mos tonto, pero ?l ha sido quien nos ha tomado el pelo!
fr
Nous l'avons pris pour un sot et il s'est jou? de nous. Des larmes coulaient sur les joues du Levantin.
en
What a fool we thought him, and what fools he made of us!" Tears ran down the Levantine's cheeks and he danced up and down.
eu
-Malkoak zetozkion Beltzaranari masailetan behera, batera eta bestera saltoka zebilen bitartean-Zuk izorratu duzu dena!
es
Las l?grimas le corr?an por las mejillas morenas mientras brincaba de un lado a otro.-?Usted lo estrope? todo!
fr
-C'est votre faute ! dit-il ? Gutman.
en
"You bungled it!" he screamed at Gutman.
eu
-garrasi egin zion Gutmani-Zuk eta hari erosi beharrak!
es
-le grit? a Gutman-. Usted con sus est?pidas ofertas para compr?rselo.
fr
Si vous n'aviez pas tent? de l'acheter, imb?cile !
en
"You and your stupid attempt to buy it from him!
eu
Potolo ergela!
es
?Tan imb?cil como gordo!
fr
cela ne serait pas arriv? !
en
You fat fool!
eu
Baliotsua zela esan zenion, eta hark zenbat balio duen jakin, eta kopia bat eginarazi du guretzat!
es
?Usted le hizo comprender que se trataba de algo de gran valor, y ?l averigu? lo que val?a y mand? hacer una copia para nosotros!
fr
Il a eu le temps de faire fondre un double.
en
You let him know it was valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us!
eu
Ez da harritzekoa hain errex lapurtu ahal izana!
es
?No me extra?a que nos fuera tan f?cil robarlo!
fr
 
en
No wonder we had so little trouble stealing it!
eu
Ezta ni munduan barrena honen bila bidaltzeko halako gogoa izatea ere!
es
?Y no me extra?a que se mostrara tan dispuesto a enviarme a recorrer el mundo en su busca!
fr
C'est pour cette raison qu'il a ?t? si facile de le voler.
en
No wonder he was so willing to send me off around the world looking for it!
eu
Inozoa halakoa!
es
?Imb?cil ?Gordo idiota!
fr
 
en
You imbecile!
eu
Kaikua, ez besteren kaikua!
es
Se llev? la mano a la cara y comenz? a llorar con la cara descompuesta.
fr
Il prit sa t?te entre ses mains et se mit ? pleurer.
en
You bloated idiot!" He put his hands to his face and blubbered.
eu
-Eskuak masailetara eraman eta negar-muxinka hasi zen.
es
Gutman ten?a la mand?bula ca?da.
fr
Gutman demeurait stupide, bouche b?e, battant des paupi?res.
en
Gutman's jaw sagged.
eu
Gutman aho zabalik geratu zen.
es
Abr?a y cerraba los ojos sin expresi?n.
fr
Soudain, il sursauta et parut recouvrer son sang-froid.
en
He blinked vacant eyes.
eu
Begiak kliskatzen zituen begirada galdurik zuela.
es
y cuando los bulbos dejaron de chocar entre s?, ya era otra vez un hombre gordo y jovial.
fr
-Doucement, doucement !
en
Then he shook himself and was-by the time his bulbs had stopped jouncing-again a jovial fat man.
eu
Ondoren bere onera etorri, eta-bere gizen ponpoiloak gelditu zirenerako-potolo alai bat bihurtu zen berriro. -Tira, gizona-esan zuen umore onean-, ez dago horrela jarri beharrik.
es
-?Vamos, vamos, se?or m?o!-dijo amablemente-. No hace falta ponerse as?.
fr
dit-il ;
en
"Come, sir," he said good-naturedly, "there's no need of going on like that.
eu
Denok egiten ditugu hutsak tarteka, eta ziur izan zaitez hau niretzat beste edozeinentzako adinako zartakoa dela.
es
Todo el mundo se equivoca alguna vez, y le aseguro que esto es para m? un golpe tan desagradable como para cualquier otra persona.
fr
il est inutile de dramatiser la chose.
en
Everybody errs at times and you may be sure this is every bit as severe a blow to me as to anyone else.
eu
Bai, errusiarraren eskua nabari da, ez dago dudarik horretaz.
es
adivino en esto la mano del ruso. No cabe duda.
fr
Tout le monde peut se tromper et je suis puni le premier.
en
Yes, that is the Russian's hand, there's no doubt of it.
eu
Beraz, jauna, zer proposatzen duzu?
es
?Qu? propone usted que hagamos ahora?
fr
Oui, c'est certainement le Russe qui nous a roul?s.
en
Well, sir, what do you suggest?
eu
Hementxe geratu behar al dugu negarrez elkarri sekulakoak esaten?
es
?Quedarnos aqu? derramando l?grimas y vituper?ndonos mutuamente?
fr
Nous n'allons pourtant pas verser des larmes et nous couvrir r?ciproquement d'injures.
en
Shall we stand here and shed tears and call each other names?
eu
Ala-isildu eta kerubin batenaren gisako irribarrez erantsi zuen-Konstantinoplara joango gara?
es
?No ser?a mejor-hizo una pausa y su sonrisa fue la de un querub?n-que regres?ramos a Constantinopla?
fr
Mieux vaut-il eut un sourire ang?lique-retourner ? Constantinople.
en
Or shall we"-he paused and his smile was a cherub's-"go to Constantinople?"
eu
Cairok eskuak aurpegitik kendu zituenean begi puztuak geratu zitzaizkion agerian.
es
Cairo sac? la cara de entre las manos y mir? a Gutman con ojos saltones.
fr
Cairo leva la t?te.
en
Cairo took his hands from his face and his eyes bulged.
eu
Hitz totelka esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pr-prest zaude...?
es
-?Est? usted proponiendo...?
fr
Ses gros yeux saillaient.
en
He stammered:
eu
-Txundidurak eta erabat ulertzeak hitzik gabe utzi zuten.
es
-tartamude?, hasta que el asombro le hizo enmudecer.
fr
-Vous allez...
en
"You are-?" Amazement coming with full comprehension made him speechless.
eu
Gutmanen esku lodiek batak bestea igurtzi zuten.
es
Gutman dio una sorda palmada con sus gruesas manos.
fr
b?gaya-t-il, si ahuri qu'il ne put continuer.
en
Gutman patted his fat hands together.
eu
Begi-kliskada batzuk egin zituen.
es
Le brillaban los ojos.
fr
Gutman se frotta les mains.
en
His eyes twinkled.
eu
Ahotsa zintzurraldeko xurrumurru bihurtu zitzaion:
es
Su voz era completamente gutural, placentera y ronroneante.
fr
Ses petits yeux noirs luisaient.
en
His voice was a complacent throaty purring:
eu
-Hamazazpi urtez pieza hau nahi izan dut, eta honexen bila ibili naiz.
es
-He ambicionado poseer esa frusler?a durante diecisiete a?os, que es el tiempo que he gastado en tratar de lograrla.
fr
Sa voix ronronnait.
en
"For seventeen years I have wanted that little item and have been trying to get it.
eu
Beste urte bete eman behar badut bila-bada, aizu-denbora erantsi hori gehienez ere-ezpainak isiltasunean mugitu zituen kalkuluak egitean-hamabost-hamazazpiren besterik ez da izango.
es
Si he de dedicar un a?o m?s a lo mismo, bueno, mister Cairo, eso supondr?a una inversi?n adicional de tiempo de tan s?lo...-hizo una pausa mientras sus labias se mov?an calculando en silencio-...
fr
-Je cherche et je d?sire le faucon depuis dix-sept ans, dit-il.
en
If I must spend another year on the quest-well, sir-that will be an additional expenditure in time of only"-his lips moved silently as he calculated-"five and fifteen-seventeenths per cent."
eu
Beltzaranak irri egin, eta esan zuen:
es
un cinco y quince diecisieteavos por ciento...
fr
Un an de plus ou de moins !
en
The Levantine giggled and cried:
eu
-Zurekin noa!
es
-?Ir? con usted!
fr
-Je vous accompagne, s'?cria le Levantin.
en
"I go with you!"
