Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Milesek ez zuen buru aparta, baina ez zen lehenbiziko gauean nabarmentzeko bezain traketsa.
es
Miles no ser?a ning?n genio, pero no era tan torpe como para que le descubrieran la primera noche.
fr
Miles n'?tait pas tr?s fort, mais assez malin pour ne pas ?tre d?couvert le premier jour.
en
"Miles hadn't many brains, but he wasn't clumsy enough to be spotted the first night."
eu
-Esan egin nion, bai. Gau hartan atera ginenean Mr. Archer guri segika zebilela deskubritzeko itxurak egin nituen, eta Floyderi nor zen erakutsi nion.
es
-S?, es verdad, se lo dije. Cuando salimos a pasear aquella noche, fing? descubrir a mister Archer sigui?ndonos e hice que Floyd se fijara en ?l.
fr
-Oui, je l'ai pr?venu, quand nous sommes sortis ensemble, Sam, g?mit-elle.
en
"I told him, yes. When we went out for a walk that night I pretended to discover Mr. Archer following us and pointed him out to Floyd."
eu
-Negarrez hasi zen-.
es
Pero-dijo con un gemido-, por favor, Sam, cr?eme que no lo habr?a hecho de suponer que Floyd le iba a matar.
fr
Je ne l'aurais pas fait si j'avais pens? que Floyd p?t le tuer.
en
She sobbed. "But please believe, Sam, that I wouldn't have done it if I had thought Floyd would kill him.
eu
Baina mesedez sinetsi, Sam, ez nuela horrelakorik egingo Floydek hilko zuela jakin izan banu.
es
Mi idea fue asustarle para que se fuese de la ciudad.
fr
 
en
I thought he'd be frightened into leaving the city.
eu
Izutu eta hiritik alde egingo zuela uste nuen. Spadek irribarre maltzurra egin zion ezpainekin, ez ordea begiekin.
es
No se me pas? por la cabeza que lo fuera a matar. Spade sonri? como un lobo, con los labios, pero no con los ojos.
fr
Spade sourit, des l?vres seulement, d?couvrant ses dents de loup, mais son regard demeurait froid et dur.
en
I didn't for a minute think he'd shoot him like that." Spade smiled wolfishly with his lips, but not at all with his eyes.
eu
Esan zuen: -Ez zuela hilko pentsatzen bazenuen, arrazoia zenuen, laztana.
es
-Si hubieras cre?do que le iba a matar..., te hubieses equivocado, ?ngel m?o.
fr
-Vous aviez raison de penser qu'il ne le tuerait pas, ch?rie, dit-il.
en
He said: "If you thought he wouldn't you were right, angel."
eu
-Neskak aurpegi goratuan txundidura erabatekoa nabari zuen.
es
La muchacha alz? la cara con expresi?n de indecible asombro.
fr
Elle leva vers lui son visage ?tonn?.
en
The girl's upraised face held utter astonishment.
eu
Spadek esan zuen-:
es
-Te hubieses equivocado, porque Thursby no lo mat?.
fr
-Thursby n'a pas tu? Miles, ajouta le d?tective.
en
Spade said: "Thursby didn't shoot him."
eu
Thursbyk ez zuen hil.
es
La incredulidad vino a sumarse al asombro en la cara de Brigid.
fr
L'incr?dulit? se m?la ? l'?tonnement sur le visage de Brigid.
en
Incredulity joined astonishment in the girl's face.
eu
-Neskaren aurpegian txundidurarekin batera sinetsi ezina agertu zen. Spadek esan zuen-: Miles ez zen oso azkarra, baina, zer kristo!, urte gehiegiko detektibe esperientzia zuen, segika zebilen gizonak hala harrapatzeko. Kale-estu ilun batean pistola gerrian zuela eta berokiaren botoiak loturik?
es
-Miles no era muy listo-prosigui? Spade-. Pero ?qu? caramba!, eran muchos los a?os de experiencia como detective los que ten?a encima como para dejarse atrapar as? por el hombre a quien estaba siguiendo. ?Meterse en un callej?n sin salida, con la pistola en la pistolera y el abrigo bien abrochado?
fr
-Miles n'?tait pas tr?s intelligent, c'est entendu, reprit Spade, mais il avait trop d'exp?rience pour se laisser approcher par l'homme qu'il filait, dans une ruelle obscure, le pardessus boutonn? et l'automatique au cran de s?ret? dans la poche-revolver.
en
"Miles hadn't many brains, but, Christ! he had too many years' experience as a detective to be caught like that by the man he was shadowing. Up a blind alley with his gun tucked away on his hip and his overcoat buttoned?
eu
Ezta pentsatu ere.
es
?Ni hablar!
fr
?a, c'est impossible !
en
Not a chance.
eu
Edozein gizon bezain ergela zen, baina ez horrenbesterainokoa.
es
Era todo lo tonto que un hombre tiene derecho a ser, pero no tanto.
fr
Thursby ne pouvait ni attirer ni pousser Miles dans cette ruelle.
en
He was as dumb as any man ought to be, but he wasn't quite that dumb.
eu
Kale-estuaren bi irteerak Bush Streeteko muturreko tunel gainetik begira zitezkeen.
es
Las dos salidas del callej?n pod?an ser vigiladas desde el borde de la Bush Street, encima del t?nel.
fr
Il mouilla de la langue l'int?rieur de ses l?vres et sourit tendrement en regardant la jeune fille.
en
The only two ways out of the alley could be watched from the edge of Bush Street over the tunnel.
eu
Zuk esan zenigun Thursby aktore txarra zela.
es
T? nos has dicho que Thursby era mal actor.
fr
 
en
You'd told us Thursby was a bad actor.
eu
Ezinezkoa da Miles kale-estuan horrela sartzeko engainatzea eta hara barrura eramatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ergela zen. Baina ez horretarainokoa.
es
No es posible que enga?ase a Miles para hacerle entrar all?, y tampoco pudo obligarle a entrar por la fuerza.
fr
-Mais, reprit-il, il serait volontiers all? dans une ruelle d?serte...
en
He couldn't have tricked Miles into the alley like that, and he couldn't have driven him in.
eu
Mingainaz ezpainen barruko aldea miaztu zuen, eta neskari irribarre onbera egin zion.
es
Miles era tonto, pero no tanto.
fr
avec vous, ch?rie !
en
He was dumb, but not dumb enough for that."
eu
Esan zion:
es
Se pas? la lengua por dentro de los labios, mir? afectuosamente a la muchacha y dijo:
fr
Vous ?tiez sa cliente, il n'avait pas de raison de se m?fier.
en
He ran his tongue over the inside of his lips and smiled affectionately at the girl.
eu
-Baina zurekin bai, laztana, zurekin sartuko zen hara, seguru baldin bazegoen han beste inor ez zegoela.
es
-Pero Miles hubiera entrado en el callej?n contigo, ?ngel m?o, si estaba seguro de encontrarlo desierto.
fr
Si vous ?tiez revenue vers lui, si vous lui aviez demand? de vous accompagner dans la ruelle sombre, il aurait accept?.
en
He said: "But he'd've gone up there with you, angel, if he was sure nobody else was up there.
eu
Zu bezeroa zinen. Beraz, ez zeukan arrazoirik segimendu lana alde batera uzteko zuk eskatuz gero...
es
T? eras su cliente, y Miles no tendr?a ning?n inconveniente en dejar de seguir a Thursby si t? se lo dec?as;
fr
Il ?tait juste assez gourde pour ?a ! Il vous aurait regard?e, de la t?te aux pieds, il se serait pass? la langue sur les l?vres, en souriant :
en
You were his client, so he would have had no reason for not dropping the shadow on your say-so, and if you caught up with him and asked him to go up there he'd've gone.
eu
Orduan, zu berarekin ados bazinen, eta eskatzen bazenion hara sartzeko, hura joan egingo zen.
es
y si le alcanzaste y le invitaste a meterse contigo en aquel callej?n, seguro que lo hizo encantado.
fr
un large sourire, d'une oreille ? l'autre.
en
He was just dumb enough for that.
eu
Horretarako bezain ergela bazen, hori bai.
es
Para eso s? era lo suficientemente est?pido.
fr
 
en
 
eu
Goitik behera begiratuko zizun, ezpainak miaztu, eta belarritik belarrirainoko irribarrez joango zen... eta orduan zu ilunpetan behar bezain hurbil egongo zinen Thursbyri arratsaldean hartutako pistolarekin Milesi zulo bat egiteko.
es
Te mirar?a de arriba abajo, se relamer?a y te acompa?ar?a con una sonrisa de oreja a oreja. Y entonces te result? f?cil acercarte a ?l todo lo que quisiste en la oscuridad y agujerearle la piel con el rev?lver que le hab?as cogido a Thursby aquella tarde.
fr
Vous auriez pu vous tenir pr?s de lui, tr?s pr?s, et lui faire un beau petit trou dans les c?tes avec le revolver que Thursby vous avait pass?.
en
He'd've looked you up and down and licked his lips and gone grinning from ear to ear-and then you could've stood as close to him as you liked in the dark and put a hole through him with the gun you had got from Thursby that evening."
eu
Brigid atzera eginez Spaderengandik aldendu zen mahaiaren ertzak gerarazi zuen arte.
es
Brigid se apart? aterrada, hasta que la detuvo el borde de la mesa.
fr
Brigid O'Shaughnessy recula et ne s'arr?ta que contre le bord de la table.
en
Brigid O'Shaughnessy shrank back from him until the edge of the table stopped her.
eu
Begi izutuekin begiratuz oihu egin zion:
es
Le mir? con ojos horrorizados y grit?:
fr
Elle regarda Spade d'un air terrifi? et cria :
en
She looked at him with terrified eyes and cried:
eu
-Ez... ez hitz egin niri horrela, Sam!
es
-?No! ?No me hables as?, Sam!
fr
-Non, Sam, non ! Ne dites pas ?a !
en
"Don't-don't talk to me like that, Sam!
eu
Badakizu ez nuela hori egin!
es
?Sabes que no hice tal cosa!
fr
Vous savez...
en
You know I didn't!
eu
Badakizu...
es
?Sabes...!
fr
-Assez !
en
You know-"
eu
-Aski da.
es
-?C?llate!
fr
coupa-t-il, regardant sa montre.
en
"Stop it."
eu
-Eskumuturreko erlojuari begiratu zion-.
es
-mir? su reloj de pulsera-.
fr
Dans quelques minutes la police sera ici.
en
He looked at the watch on his wrist.
eu
Polizia edozein momentutan azalduko da, eta dinamitaren gainean gaude eserita.
es
La polic?a estar? aqu? en cualquier momento. La bomba sigue a punto de estallar.
fr
Je vous r?p?te que nous sommes assis sur une caisse de dynamite.
en
"The police will be blowing in any minute now and we're sitting on dynamite.
eu
Hitz egin!
es
?Habla!
fr
Parlez !
en
Talk!"
eu
Brigidek eskugaina kopetan ezarri zuen.
es
Brigid se llev? la mano a la frente con la palma hacia afuera.
fr
Elle passa une main sur son front.
en
She put the back of a hand on her forehead.
eu
-Ai, zergatik leporatzen didazu horrelako gauza izugarria...?
es
-?Qu? espanto! ?Por qu? me acusas de horrores...?
fr
-Oh !
en
"Oh, why do you accuse me of such a terrible-?"
eu
-Bukatuko al duzu?
es
-?Quieres ahorrarte todo eso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Spadek ahots urduriarekin-.
es
-pregunt? Spade, en voz baja e impaciente-.
fr
g?mit-elle, pourquoi m'accusez-vous d'une...
en
"Will you stop it?" he demanded in a low impatient voice.
eu
Hau ez da eskola-haurren itxuretarako lekua.
es
No es el momento de representar papeles de colegiala.
fr
cria-t-il, d'une voix impatiente.
en
"This isn't the spot for the schoolgirl-act.
eu
Aditu.
es
Escucha.
fr
Ce n'est pas le moment de jouer ? la petite oie blanche.
en
Listen to me.
eu
Biok urkabearen azpian gaude.
es
Los dos estamos al pie del pat?bulo.
fr
?coutez-moi.
en
The pair of us are sitting under the gallows."
eu
-Eskumuturretatik heldu zion Brigidi eta aurrean zutik eta zuzen egonarazi zuen-Hitz egin!.
es
-La agarr? de las mu?ecas y la oblig? a quedar delante de ?l-.
fr
Nous sommes assis au pied de la potence.
en
He took hold of her wrists and made her stand up straight in front of him.
eu
-Nik...
es
?Habla!
fr
Parlez !
en
"Talk!"
eu
nik...
es
-Yo...
fr
Il l'avait prise aux poignets. -Comment...
en
"I-I-How did you know he-he licked his lips and looked-?"
eu
Nola dakizu...
es
yo...
fr
comment...
en
Spade laughed harshly.
eu
ezpainak miaztu eta begiratu zuela... Spadek algara lakarra egin zuen.
es
?C?mo sabes que se..., que se relami?? Spade ri? ?speramente:
fr
 
en
 
eu
-Miles ezagutzen nuen.
es
-Conoc?a a Miles.
fr
savez-vous ?...
en
"I knew Miles.
eu
Baina ez kezkatu.
es
Pero dejemos eso.
fr
-Je le connaissais, ricana-t-il.
en
But never mind that.
eu
Zergatik hil zenuen?
es
?Por qu? le mataste?
fr
Pourquoi l'avez-vous tu? ?
en
Why did you shoot him?"
aurrekoa | 134 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus