Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik hil zenuen?
es
?Por qu? le mataste?
fr
Pourquoi l'avez-vous tu? ?
en
Why did you shoot him?"
eu
-Eskumuturrak bihurrituz Spaderen behatzetatik askatu zen, eta eskuak lepoatzean jarri zizkion Spaderi, burutik beherantz tiratuz haren ahoak ia ezpainak ukitzeraino.
es
La muchacha se solt? de Spade retorciendo las mu?ecas, le puso ambas manos sobre la nuca y le agach? la cabeza hasta que las dos bocas casi se tocaron.
fr
Elle d?gagea ses poignets et, passant ses bras autour du cou de Spade, elle abaissa la t?te du d?tective jusqu'? ce que leurs l?vres fussent sur le point de se toucher.
en
She twisted her wrists out of Spade's fingers and put her hands up around the back of his neck, pulling his head down until his mouth all but touched hers.
eu
Gorputza belaunetatik bularralderaino Spaderenari itsatsi zion.
es
Ten?a el cuerpo pegado al de ?l desde las rodillas al pecho.
fr
Elle avait coll? son corps contre le sien, des genoux ? la poitrine.
en
Her body was flat against his from knees to chest.
eu
Spadek besoez inguratu, eta bere kontra ondo estutu zuen.
es
Spade la abraz? y la apret? contra s?.
fr
Il l'?treignit.
en
He put his arms around her, holding her tight to him.
eu
Brigiden betile iluneko betazalak tertziopelozko begien gainera erdi eraitsiak zeuden.
es
Los p?rpados de la mujer, sombreados por pesta?as oscuras, estaban medio cerrados por encima de ojos de terciopelo.
fr
-Je ne voulais pas le tuer, tout d'abord !
en
Her dark-lashed lids were half down over velvet eyes.
eu
Ahots isilez mintzatzen zitzaion, etenez:
es
Habl? en voz baja y tr?mula:
fr
dit-elle d'une voix qui chevrotait.
en
Her voice was hushed, throbbing:
eu
-Ez nuen nahi, hasieran.
es
-No quise hacerlo, al principio.
fr
Mais, quand j'ai vu que Floyd n'avait pas peur...
en
"I didn't mean to, at first.
eu
Ez, benetan.
es
Lo juro.
fr
Spade lui tapota l'?paule du plat de la main.
en
I didn't, really.
eu
Esan nizuna nahi nuen, baina Floyd ez zela izutzen ikusi nuenean... Spadek sorbaldan xaplada batzuk eman zizkion.
es
Mi plan era el que te he dicho. Pero cuando vi que Floyd no se asustaba...
fr
-Vous mentez, dit-il.
en
I meant what I told you, but when I saw Floyd couldn't be frightened I-"
eu
Esan zuen:
es
Spade la golpe? en el hombro con la mano abierta.
fr
Vous nous aviez demand? de nous occuper personnellement de cette filature-l'un ou l'autre.
en
Spade slapped her shoulder. He said:
eu
-Gezurra.
es
-?Mentira!
fr
Vous d?siriez ?tre s?re que l'homme qui suivrait Thursby vous conna?trait.
en
"That's a lie.
eu
Milesi eta bioi eskatu zenigun gerok arduratzeko hartaz.
es
Nos pediste a Miles y a m? que nos encarg?ramos personalmente del caso.
fr
Vous avez demand? le revolver ? Thursby.
en
You asked Miles and me to handle it ourselves.
eu
Ziur egon nahi zenuen jarraitzailea ezagutzen zenuen eta ezagutzen zintuen norbait izateaz, zurekin joango baitzen.
es
Quer?as estar segura de que quien siguiera a Thursby fuera alguien conocido, para que aceptara acompa?arte cuando se lo pidieras.
fr
Vous aviez, depuis plusieurs jours, retenu un appartement au Coronet ;
en
You wanted to be sure the shadower was somebody you knew and who knew you, so they'd go with you.
eu
Thursbyri egun hartan...
es
Aquel mismo d?a, aquella noche, le quitaste el rev?lver a Thursby.
fr
vos bagages y ?taient.
en
You got the gun from Thursby that day-that night.
eu
gau hartan hartu zenion pistola.
es
Ya hab?as alquilado el apartamento en el Coronet.
fr
Quand j'ai visit? l'appartement, j'ai trouv? un re?u vieux d'une semaine.
en
You had already rented the apartment at the Coronet.
eu
Ordurako errentan hartua zenuen Coroneteko apartamentua. Kutxak han zenituen, eta hotelean batere ez, eta apartamentua miatu nizunean errentan hartu baino bost edo sei egun lehenagoko errenta-ordainagiria aurkitu nuen han.
es
Ten?as all? el equipaje, no en el hotel; y cuando registr? el apartamento encontr? un recibo fechado cinco o seis d?as antes de la fecha en que me dijiste que hab?as alquilado el apartamento.
fr
 
en
You had trunks there and none at the hotel and when I looked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it."
eu
Brigidek nekez irentsi zuen listua, eta ahotsa umildu zitzaion.
es
Brigid trag? saliva con dificultad y habl? en voz humilde.
fr
Elle avala un peu de salive, avec difficult?, et dit humblement :
en
She swallowed with difficulty and her voice was humble.
eu
-Bai, gezurra da, Sam.
es
-S?, Sam, es mentira.
fr
-Oui, j'ai menti, Sam !
en
"Yes, that's a lie, Sam.
eu
Saiatu nintzen ea Floyd... nik... ezin dizut aurpegira begiratu hau esatean, Sam.
es
Ten?a el prop?sito de hacerlo si Floyd... Sam, no..., no puedo mirarte y decirte esto.
fr
J'avais l'intention de le tuer si Floyd... Je ne veux pas vous dire ?a en vous regardant, Sam !
en
I did intend to if Floyd-I-I can't look at you and tell you this, Sam."
eu
-Burua gehiago beheratu zion Spaderi, bere masailak harena ia ukitu zuen arte, ahoa belarri ertzean jarri, eta xuxurlatu zion-:
es
La chica atrajo m?s hacia s? la cabeza de Spade, hasta que su mejilla descans? sobre la de ?l, y entonces, habl?ndole en un susurro al o?do, dijo:
fr
Elle attira la t?te de Spade, mit sa joue contre la sienne, et murmura ? son oreille :
en
She pulled his head farther down until her cheek was against his cheek, her mouth by his ear, and whispered:
eu
Banekien Floyd ez zela aise ikaratuko, baina pentsatu nuen norbait atzetik zebilkiola ohartzen bazen, hark bitan bat... edo... Ai!, ezin dut esan, Sam!
es
-Yo sab?a que no ser?a sencillo asustar a Floyd, pero cre? que si se enteraba de que alguien le estaba siguiendo los pasas, o... ?No, Sam, no, no puedo decirlo!
fr
-Je savais que Floyd n'avait pas peur, mais je pensais que, s'il se voyait fil?, il n'h?siterait pas... Je ne puis pas le dire, Sam !
en
"I knew Floyd wouldn't be easily frightened, but I thought that if he knew somebody was shadowing him either he'd-Oh, I can't say it, Sam!" She clung to him, sobbing.
eu
-Spaderen lepotik zintzilikatu zen, negarrez.
es
-y se apret? contra ?l, sollozando.
fr
Elle sanglotait, accroch?e ? son cou.
en
Spade said:
eu
Spadek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pentsatu zenuen Floydek eraso egingo ziola, eta bata edo bestea garbituko zela.
es
-Cre?ste que Floyd le atacar?a y que uno u otro caer?a.
fr
-Vous avez pens? que Floyd l'attaquerait et que l'un des deux serait tu?.
en
"You thought Floyd would tackle him and one or the other of them would go down.
eu
Thursby baldin bazen, hartaz libratua zinen.
es
Si ca?a Thursby, te encontrar?as libre de ?l.
fr
Si c'?tait Thursby, vous ?tiez d?livr?e.
en
If Thursby was the one then you were rid of him.
eu
Eta Miles baldin bazen, Floyd harrapa zezaten ahaleginduko zinen, eta berataz libratu.
es
Si ca?a Miles, t? te encargar?as de que detuvieran a Thursby, y as? te librar?as de ?l de igual manera.
fr
Si c'?tait Miles, vous vous arrangiez pour que Floyd f?t arr?t?.
en
If Miles was, then you could see that Floyd was caught and you'd be rid of him.
eu
Hala da?
es
?Es eso?
fr
C'est ?a ?
en
That it?"
eu
-Horrelako zerbait.
es
-Al...
fr
-Presque.
en
"S-something like that."
eu
-Eta ohartu zinenean Thursbyk ez zuela Milesi erasorik egiteko asmorik, pistola hari hartu, eta zerorrek hil zenuen.
es
algo as?.-Y cuando viste que Thursby no iba a atacar a Miles, le cogiste el rev?lver y te encargaste t? de hacerlo.
fr
-Quand vous avez compris que Thursby ne r?agirait pas, vous lui avez emprunt? le revolver et vous avez agi seule.
en
"And when you found that Thursby didn't mean to tackle him you borrowed the gun and did it yourself.
eu
Asmatu dut?
es
?No?
fr
C'est ?a ?
en
Right?"
eu
-Bai... baina ez zen erabat horrela izan.
es
-S?, aunque no exactamente.
fr
-Oui, pas tout ? fait !
en
"Yes-though not exactly."
eu
-Baina ez nabil oso urruti.
es
-Pero s? lo suficientemente exacto.
fr
-Pas tout ? fait, mais presque, hein ?
en
"But exact enough.
eu
Eta plan hori hasieratik zeneukan.
es
Y ese plan lo ten?as preparado desde un principio.
fr
Vous y aviez song? depuis longtemps, certaine que Thursby serait accus? de meurtre.
en
And you had that plan up your sleeve from the first.
eu
Floyd harrapatuko zutela pentsatzen zenuen.
es
Pensaste que detendr?an a Floyd por el asesinato.
fr
-Je...
en
You thought Floyd would be nailed for the killing."
eu
-Nik...
es
-Cre? que le detendr?an hasta que Jacobi llegara con el halc?n, y entonces...
fr
je croyais qu'on le garderait en prison assez longtemps pour permettre ? Jacobi d'arriver avec le faucon et...
en
"I-I thought they'd hold him at least until after Captain Jacobi had arrived with the falcon and-"
eu
nik pentsatu nuen barruan edukiko zutela gutxienez Jacobi kapitaina belatzarekin iritsi arte, eta...
es
-Y no sab?as que Gutman andaba ya en tu busca.
fr
-Et vous ignoriez alors que Gutman vous cherchait !
en
"And you didn't know then that Gutman was here hunting for you.
eu
-Eta orduan ez zenekien Gutman zure bila zebilela. Ez zenuen susmatzen ere, gainerakoan ez zenuen zure zaintzailea gainetik kenduko.
es
No sospechabas que andaba detr?s de ti; si no, no te hubieras librado del pistolero.
fr
Sinon, vous auriez conserv? votre d?fenseur !
en
You didn't suspect that or you wouldn't have shaken your gunman.
eu
Thursby hil zutela aditu bezain laster jakin zenuen Gutman hemen zela.
es
Pero cuando te enteraste de que hab?an matado a Thursby, comprendiste que Gutman andaba por medio.
fr
Vous aviez besoin d'un autre protecteur et vous avez pens? ? moi.
en
You knew Gutman was here as soon as you heard Thursby had been shot.
eu
Orduan konturatu zinen beste zaintzaile bat behar zenuela.
es
Entonces pensaste que necesitabas otro protector y recurriste a m?.
fr
C'est ?a ? -Oui, mais...
en
Then you knew you needed another protector, so you came back to me.
eu
Eta orduan itzuli zinen nigana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asmatu dut?
es
?No?
fr
oh, ch?ri !
en
Right?"
eu
-Bai, baina... Ez zen hori bakarrik...
es
-S?, pero... ?Cari?o, no fue s?lo eso!
fr
ce n'est pas seulement ?a.
en
"Yes, but-oh, sweetheart!-it wasn't only that.
eu
Bestela ere itzuliko nintzen lehentxeago edo beranduxeago.
es
Hubiera ido a buscarte en cualquier caso, antes o despu?s.
fr
Je serais revenue ? vous quand m?me.
en
I would have come back to you sooner or later.
eu
Lehenbizikoz ikusi zintudanetik konturatu nintzen...
es
Desde el primer momento que te vi, comprend? que...
fr
J'ai bien senti, dans mon c?ur, la premi?re fois que je vous ai vu...
en
From the first instant I saw you I knew-"
eu
Spadek xamurki esan zuen:
es
Y Spade dijo, tiernamente:
fr
-Ch?rie !
en
Spade said tenderly:
eu
-Bai txintxoa!
es
-??ngel m?o!
fr
coupa Spade d'une voix tendre.
en
"You angel!
eu
Ederki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Suerte pixka batekin San Quentinetik hogei urteren buruan aterako zara, eta orduan itzuliko zara nigana.
es
Bueno, si tienes suerte te soltar?n de la c?rcel dentro de veinte a?os, y entonces podr?as venir a buscarme.
fr
Enfin, si le jury n'est pas trop dur, vous sortirez de la prison de San-Quentin dans une vingtaine d'ann?es et vous viendrez me retrouver !
en
Well, if you get a good break you'll be out of San Quentin in twenty years and you can come back to me then."
eu
-Brigidek masaila Spaderenetik baztertu zuen, eta burua atzera nabarmen botaz ezer ulertu gabe hari begiratu zion. Spade zurbil zegoen.
es
Brigid retir? la cara y la cabeza lo suficiente para mirarle sin comprenderle.
fr
Elle s'?carta et le regarda sans comprendre.
en
She took her cheek away from his, drawing her head far back to stare up without comprehension at him.
eu
Xamurki esan zion-:
es
Spade estaba p?lido y dijo con igual ternura:
fr
Il ?tait tr?s p?le.
en
He was pale. He said tenderly:
eu
Espero dut ez urkatzea, polit hori, zintzur leun horretatik. -Eskuak gora ekarri zituen Brigidi zintzurra laztantzeko.
es
-De veras espero que no te cuelguen de este precioso cuello, cari?o-y desliz? las manos para acariciarle el cuello.
fr
-J'esp?re bien que l'on ne vous pendra pas, dit-il tendrement.
en
"I hope to Christ they don't hang you, precious, by that sweet neck."
aurrekoa | 134 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus