Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zuen Spadek-.
es
D?jame que me vaya.-No.
fr
-Non.
en
"No," he said.
eu
Polizia etortzen denean zu haien eskuetan jartzeko ez baldin bazauzkat, nireak egin du.
es
Si no est?s aqu? para entregarte a la polic?a cuando llegue, estoy perdido.
fr
Si je ne vous livre pas ? la police, c'est moi qui payerai.
en
"I'm sunk if I haven't got you to hand over to the police when they come.
eu
Hori da ni besteekin batera zulora joatetik libratzeko dudan bide bakarra.
es
Es lo ?nico que podr? evitar que yo corra la misma suerte que los otros.
fr
 
en
That's the only thing that can keep me from going down with the others."
eu
-Ez duzu niregatik hori ere egingo?
es
-Entonces, ?tampoco har?s eso por m??
fr
Je ne suis pas une poire.
en
"You won't do that for me?"
eu
-Ez dut zuregatik ergelarena egingo.
es
-No voy a dejar que me engatuses.
fr
 
en
"I won't play the sap for you."
eu
-Ez esan hori, mesedez.
es
-No digas eso.
fr
 
en
"Don't say that, please."
eu
-Spaderen eskua bere sorbaldatik kendu, eta aurpegiaren aurrean eduki zuen. Zergatik egin behar duzu hori, Sam?
es
-Y quit?ndose su mano del hombro, se la llev? a la mejilla-. ?Por qu? me vas a hacer una cosa as?, Sam?
fr
-Ne parlez pas ainsi, Sam, dit-elle, prenant la main du d?tective et l'appuyant contre sa joue.
en
She took his hand from her shoulder and held it to her face. "Why must you do this to me, Sam?
eu
Seguru aski Mr. Archer ez zen zuretzat horrenbesteko....
es
No creo que mister Archer fuera tanto para ti que...
fr
Mr. Archer n'?tait que votre associ?...
en
Surely Mr. Archer wasn't as much to you as-"
eu
-Miles-esan zuen Spadek ahots lakarrez-nazkagarri bat zen.
es
-Miles-dijo Spade, con voz ronca-era un hijo de mala madre.
fr
-Miles, interrompit Spade d'une voix rauque, ?tait un salaud.
en
"Miles," Spade said hoarsely, "was a son of a bitch.
eu
Elkarrekin lanean aste bete egin orduko ohartu nintzen, eta urtea bukatu bezain laster kalera botatzeko asmoa nuen.
es
Lo descubr? cuando s?lo llev?bamos una semana asociados, y estaba dispuesto a darle la patada al terminar el a?o.
fr
Je m'en suis aper?u d?s les premi?res semaines de notre association dont j'attendais impatiemment la fin.
en
I found that out the first week we were in business together and I meant to kick him out as soon as the year was up.
eu
Ez zenidan batere kalterik egin hiltzearekin.
es
No me hiciste da?o alguno cuando le enviaste al otro barrio.
fr
En le tuant vous ne m'avez fait aucun mal.
en
You didn't do me a damned bit of harm by killing him."
eu
-Orduan, zer?
es
-?Entonces?
fr
-Alors ?
en
"Then what?"
eu
Spadek Brigiden eskutik berea kendu zuen.
es
Spade retir? la mano.
fr
Spade retira sa main.
en
Spade pulled his hand out of hers.
eu
Ez zuen ez irribarre ez imintziorik egin.
es
La mueca desapareci? como la sonrisa.
fr
Il ne souriait plus.
en
He no longer either smiled or grimaced.
eu
Aurpegi horia gogorturik eta zimur sakonez beterik zeukan.
es
Su rostro amarillento y mojado estaba helado y profundamente surcado por las arrugas.
fr
Son visage couvert de sueur, sillonn? de rides, s'?tait ferm?.
en
His wet yellow face was set hard and deeply lined.
eu
Begiradan su eroa nabari zuen.
es
Le ard?an los ojos enloquecidos.
fr
Ses yeux luisaient.
en
His eyes burned madly.
eu
Esan zuen:
es
 
fr
 
en
He said:
eu
-Entzun. Honek ez du ezertxotarako balio.
es
-Escucha. Todo es completamente in?til.
fr
-?coutez-moi, dit-il.
en
"Listen. This isn't a damned bit of good.
eu
Ez nauzu sekula ulertuko, baina berriro saiatuko naiz, eta gero dena utziko dugu.
es
Nunca me entender?s, pero voy a tratar, una vez m?s, de que lo comprendas.
fr
Vous ne comprenez pas, mais je vais tout de m?me vous expliquer la chose encore une fois.
en
You'll never understand me, but I'll try once more and then we'll give it up.
eu
Entzun. Norbaiti lankidea hiltzen diotenean, zerbait egin behar duela pentsatu ohi da.
es
Escucha. Cuando a un hombre le matan a su socio, se supone que debe actuar de alguna forma.
fr
Quand l'associ? d'un homme est assassin?, son partenaire doit s'efforcer de retrouver l'assassin.
en
Listen. When a man's partner is killed he's supposed to do something about it.
eu
Ez du axola berataz zer pentsatzen duzun.
es
Da lo mismo la opini?n que pudiera tener de ?l.
fr
Que l'associ? ait ?t? ceci ou cela, ?a n'a aucune importance ;
en
It doesn't make any difference what you thought of him.
eu
Lankide zenuen, eta zerbait egitera behartuta zaude.
es
Era su socio, y debe hacer algo.
fr
il ?tait votre associ? et il faut agir.
en
He was your partner and you're supposed to do something about it.
eu
Gainera, gure kasuan, detektibe lanean aritzen ginen. Ederki.
es
A?ade a eso que mi profesi?n es la de detective.
fr
De plus, nous ?tions d?tectives.
en
Then it happens we were in the detective business.
eu
Zure erakundeko norbait hiltzen dutenean, negozio txarra da hiltzaileari berearekin ateratzen uztea.
es
Bueno, cuando matan a un miembro de una sociedad de detectives, es mal negocio dejar que el asesino escape.
fr
Laisser ?chapper le criminel, c'est d?sastreux dans notre profession, d?sastreux pour toute la corporation des d?tectives.
en
Well, when one of your organization gets killed it's bad business to let the killer get away with it.
eu
Alde guztietatik da txarra: txarra erakundearentzat, txarra edozein detektiberentzat, non-nahi.
es
Es mal negocio desde todos los puntos de vista, y no s?lo para esa sociedad en particular, sino tambi?n para todos los polic?as y detectives del mundo.
fr
Troisi?mement, je demeure d?tective.
en
It's bad all around-bad for that one organization, bad for every detective everywhere.
eu
Eta hirugarren arrazoia, ni detektibea naiz, eta gaizkileak harrapatu ondoren libre joaten uztea nigandik espero izatea da zakurrak untxi bat harrapatu eta libre utziko duela espero izatea bezala.
es
Tercero, soy detective, y suponer que voy a correr detr?s de quienes quebrantan la ley y que los voy a soltar una vez agarrados, bueno, eso es como esperar que un perro que ha alcanzado un conejo lo suelte.
fr
Me demander de ne pas livrer un coupable ? la police, c'est comme si l'on demandait ? un chien de prendre un lapin pour le rel?cher aussit?t.
en
Third, I'm a detective and expecting me to run criminals down and then let them go free is like asking a dog to catch a rabbit and let it go.
eu
Egin daiteke, noski, eta egiten da. Baina ez da naturalena.
es
Es algo posible de hacer, lo s?, y que se hace algunas veces, pero no es natural.
fr
Cela arrive, bien s?r, mais ce n'est pas naturel.
en
It can be done, all right, and sometimes it is done, but it's not the natural thing.
eu
Zuri joaten uzteko bide bakarra zen Gutman, Cairo eta mukizuari joaten uztea.
es
La ?nica manera de haberte dejado escapar hubiera sido dejar escapar tambi?n a Gutman, a Cairo y al chico.
fr
La seule fa?on que j'avais de vous laisser filer, c'?tait de ne pas d?noncer les trois autres.
en
The only way I could have let you go was by letting Gutman and Cairo and the kid go.
eu
Alegia...
es
Y eso...
fr
-Vous ne parlez pas s?rieusement !
en
That's-"
eu
-Ez zara benetan ari-esan zuen neskak-.
es
-No hablas en serio.
fr
coupa Brigid.
en
"You're not serious," she said.
eu
Ez duzu espero izango esaten ari zaren gauzak arrazoi aski direnik ni urkabera...
es
No puedes creer que con todo lo que est?s diciendo me vas a convencer de que tienen razones suficientes para mandarme a la...
fr
Ces raisons ne suffisent pas pour... -Attendez.
en
"You don't expect me to think that these things you're saying are sufficient reason for sending me to the-"
eu
-Itxaron bukatu arte, eta gero hitz egin, nahi baduzu.
es
-D?jame acabar, y entonces podr?s hablar t?.
fr
Vous parlerez quand j'aurai fini.
en
"Wait till I'm through and then you can talk.
eu
Laugarren arrazoia: orain nik egin nahiko nukeena zernahi dela ere, erabat ezinezkoa litzateke zuri joaten uztea neure burua urkabeko bidean jarri gabe.
es
Cuarto: prescindiendo de lo que quisiera hacer, ahora me ser?a completamente imposible dejarte escapar, a menos que aceptara acompa?ar a los otros al pat?bulo.
fr
Quatri?mement : si je vous laisse aller, c'est moi que l'on accusera.
en
Fourth, no matter what I wanted to do now it would be absolutely impossible for me to let you go without having myself dragged to the gallows with the others.
eu
Gainera, ez daukat arrazoi bat bakarra ere zutaz fida naitekeela pentsatzeko, eta hori egin eta nirearekin aterako banintz, nahi zenukeenean nire kontra erabili ahal izango zenukeen zerbait izango zenuke.
es
Y adem?s, no puedo describir raz?n alguna para fiarme de ti; y si te dejara escapar y saliera yo con vida, siempre estar?as en posesi?n de un arma contra m? para usarla a tu antojo.
fr
Cinqui?mement : si je vous faisais confiance, vous me tiendriez ? votre merci par cet acte de complicit?.
en
Next, I've no reason in God's world to think I can trust you and if I did this and got away with it you'd have something on me that you could use whenever you happened to want to.
eu
Horra bost arrazoi.
es
Y son cinco razones las que te he dado.
fr
Voil? cinq raisons.
en
That's five of them.
eu
Seigarrena izango litzateke hau: zure kontra erabiltzeko zerbait daukadanez, ezingo nukeela ziur jakin egunen batean niri zuloren bat egitea ez zenukeela erabakiko.
es
La sexta es que, puesto que yo tambi?n s? de ti unas cuantas cosas, nunca estar?a seguro de que no te ibas a decidir a meterme a m? una bala en el cuerpo.
fr
La sixi?me ? Sachant que je puis vous d?noncer, vous n'h?siteriez pas, ? l'occasion, ? me faire un joli petit trou dans les c?tes.
en
The sixth would be that, since I've also got something on you, I couldn't be sure you wouldn't decide to shoot a hole in me some day.
eu
Zazpigarrena, ez zait batere gustatzen zuk niri ziria sartu didazula pentsatze hutsa ere.
es
S?ptimo, no me atrae lo m?s m?nimo la idea de que ni remotamente pudiera ocurrir que hubieras jugado conmigo como un imb?cil.
fr
La septi?me ? Je n'accepte pas, m?me ? cent contre un, la possibilit? d'?tre consid?r? comme une poire.
en
Seventh, I don't even like the idea of thinking that there might be one chance in a hundred that you'd played me for a sucker.
eu
Eta zortzigarrena...
es
Y octavo...
fr
La huiti?me ?
en
And eighth-but that's enough.
eu
baina aski da.
es
Pero ya es bastante.
fr
Mais c'est suffisant.
en
All those on one side.
eu
Horiek denak alde batean.
es
Todo ello aconseja lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Agian horietako batzuk ez dira inportanteak.
es
Quiz? algunas de las razones sean de poca importancia.
fr
Empilez tout cela dans un plateau de la balance.
en
Maybe some of them are unimportant.
eu
Ez naiz eztabaidan hasiko horretaz. Baina begira zenbat diren.
es
No lo voy a discutir. Pero ?f?jate cu?ntas son!
fr
Il y en a qui ne p?sent pas lourd, c'est entendu, mais il y a le nombre.
en
I won't argue about that. But look at the number of them.
eu
Eta beste aldean, zer dugu?
es
?Y qu? raz?n aconseja hacer lo contrario?
fr
Dans l'autre plateau, qu'avons-nous ?
en
Now on the other side we've got what?
eu
Daukagun guztia da agian maite nauzula, eta agian maite zaitudala. -Maite nauzun ala ez jakingo duzu, Sam.
es
Tan s?lo una: que quiz? me quieres, y que tal vez yo te quiera a ti.
fr
Vous m'aimez-ce n'est pas s?r, et je vous aime,-ce n'est pas s?r non plus !
en
All we've got is the fact that maybe you love me and maybe I love you."
eu
-Ez dakit. Zurekin txoratzea aski erreza da.
es
-?Y no sabes si me quieres o no? -dijo ella, en voz baja,
fr
-Vous devriez savoir si vous m'aimez, murmura-t-elle.
en
"You know," she whispered, "whether you do or not."
eu
-Begirada gosetia egin zion burutik oinetaraino, eta berriro begietara-.
es
-No, no lo s?.
fr
-Non.
en
"I don't.
eu
Baina ez dakit horrek zenbaterainoko garrantzia duen.
es
Resulta sencillo enamorarse de ti hasta la locura-dijo Spade, mir?ndola con apasionada vehemencia de los pies a la cabeza-, pero no s? lo que eso puede significar.
fr
Il la regarda avidement de la t?te aux pieds et ses yeux revinrent se poser sur ceux de la jeune fille.
en
He looked hungrily from her hair to her feet and up to her eyes again. "But I don't know what that amounts to.
eu
Benetan inoiz maitatzen al du inork inor?
es
?Acaso lo sabe alguien cuando se enamora?
fr
Et apr?s ?
en
Does anybody ever?
aurrekoa | 134 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus