Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-irribarreari bere lekuan eusten zioten muskuluak mendilerroak bezala aterata zeuden-.
es
-Los m?sculos que conservaban formada su sonrisa sobresal?an como cordilleras en miniatura-.
fr
Les muscles de ses joues ?taient tendus et durs, fig?s en un sourire inhumain.
en
"What of it?" The muscles holding his smile in place stood out like wales.
eu
Ez naiz Thursby.
es
Yo no soy Thursby.
fr
-Je ne m'appelle ni Thursby, ni Jacobi, dit-il.
en
"I'm not Thursby.
eu
Ez naiz Jacobi.
es
No soy Jacobi.
fr
Je ne suis pas une poire.
en
I'm not Jacobi.
eu
Ez dut zuregatik ergelarena egingo. -Ez da zuzena-oihu egin zuen Brigidek.
es
No voy a hacer el imb?cil por ti. -?No es justo!
fr
-Ce n'est pas juste, cria-t-elle, les yeux soudain emplis de larmes.
en
I won't play the sap for you." "That is not just," she cried.
eu
Malkoak etorri zitzaizkion begietara-Ez da bidezkoa.
es
-grit? ella, y las l?grimas acudieron a sus ojos-.
fr
Vous savez que c'est faux !
en
Tears came to her eyes.
eu
Zitalkeria galanta da zure partetik.
es
?Es horrible que digas eso!
fr
Vous n'avez pas le droit...
en
"It's unfair.
eu
Badakizu ez dela horrela.
es
Porque sabes que no se trat? de nada parecido.
fr
-Avec ?a !
en
It's contemptible of you.
eu
Ezin duzu hori esan.
es
No puedes decirlo.
fr
r?p?ta-t-il.
en
You know it was not that.
eu
-Kaka ezin dut-esan zuen Spadek-.
es
-S?, s? puedo.
fr
 
en
"Like hell I can't," Spade said.
eu
Galderak egiteari utz niezaion sartu zinen nire ohean.
es
Te metiste en mi cama para que no te hiciera preguntas.
fr
Vous ?tes venue dans mon lit pour ?viter de r?pondre ? mes questions.
en
"You came into my bed to stop me asking questions.
eu
Atzo Gutmanekin ados jarririk desbideratu ninduzun laguntza eskatzeko dei faltsu harekin.
es
Ayer trataste de enga?arme por cuenta de Gutman con aquellos falsos gritos de socorro.
fr
Vous m'avez attir? hier chez Gutman.
en
You led me out yesterday for Gutman with that phoney call for help.
eu
Bart horiekin etorri zara, eta nire zain geratu zara elkarrekin sartzeko.
es
Anoche viniste aqu? con ellos, me aguardaste abajo y subiste conmigo.
fr
Vous m'attendiez, le soir, pour m'amener ici.
en
Last night you came here with them and waited outside for me and came in with me.
eu
Nire besoetan zinen unerik larrienean:
es
Y estabas en mis brazos cuando se cerr? el lazo.
fr
 
en
 
eu
ez nuen arma ateratzeko aukerarik izango aldean izan banu, eta, behar izan banu, borrokan egiterik ere ez. Eta berekin eraman ez bazaituzte, arrazoi bakarra honako hauxe da:
es
Me hubiera sido imposible sacar la pistola, si la hubiese llevado encima; y si hubiera tratado de pelear, no habr?a podido hacerlo.
fr
Vous ?tiez dans mes bras quand j'ai ouvert la porte. M?me si j'avais eu un automatique j'?tais incapable de me d?fendre.
en
You were in my arms when the trap was sprung-I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have made a fight of it if I had wanted to.
eu
Gutman azkarregia da zutaz fidatzeko, beste erremediorik ez duen tarte laburretan ez bada, eta pentsatu du nik zurekin ergelarena egingo nuela eta-zuri kalterik ez egitearren-berari ez diodala kalterik egingo.
es
Y si no te llevaron con ellos hace un rato s?lo ha sido porque Gutman tiene el suficiente sentido com?n como para no confiar en ti, excepto durante poco tiempo, cuando no tiene m?s remedio, y porque crey? que yo cometer?a la imbecilidad de sacrificarme para no hacerte da?o, y que por ello nada podr?a hacer contra ?l.
fr
S'ils ne vous ont pas emmen?e avec eux, c'est que Gutman est trop intelligent pour se fier ? vous, et qu'il esp?re bien que je ne parlerai pas, de peur de vous compromettre.
en
And if they didn't take you away with them it was only because Gutman's got too much sense to trust you except for short stretches when he has to and because he thought I'd play the sap for you and-not wanting to hurt you-wouldn't be able to hurt him."
eu
Brigidek begi-kliskadaka astindu zituen malkoak.
es
Brigid logr? resta?ar las l?grimas cerrando y abriendo los ojos.
fr
 
en
Brigid O'Shaughnessy blinked her tears away.
eu
Spaderenganantz pauso bat egin, eta bekoz beko begira geratu zitzaion tente eta harro.
es
Dio un paso hacia Spade y le mir? a los ojos, derecho a los ojos, con orgullo:
fr
Brigid essuya ses larmes, fit un pas vers lui et le regarda dans les yeux, fi?rement.
en
She took a step towards him and stood looking him in the eyes, straight and proud.
eu
-Gezurti deitu didazu-esan zuen-.
es
-Me has llamado mentirosa.
fr
-Vous m'avez appel?e menteuse, dit-elle.
en
"You called me a liar," she said.
eu
Orain zu ari zara gezurretan.
es
Ahora t? eres el que mientes.
fr
C'est vous qui mentez.
en
"Now you are lying.
eu
Gezurretan, ez baduzu onartzen barru barruan, egindakoak egin arren, maite zaitudala.
es
Mientes si dices que en el fondo de tu coraz?n, haya yo hecho lo que haya hecho, no sabes que te quiero.
fr
Vous mentez si vous pr?tendez ignorer, dans le fond de votre c?ur, que je vous aime.
en
You're lying if you say you don't know down in your heart that, in spite of anything I've done, I love you."
eu
Spadek buru-makurtu labur bat egin zuen bat-batean.
es
Spade hizo una r?pida y brusca reverencia.
fr
Il s'inclina, tr?s raide.
en
Spade made a short abrupt bow.
eu
Begiak odolez puzten ari zitzaizkion, baina ez zen beste aldaketarik haren irribarre zurruneko aurpegi horixkan.
es
Sus ojos empezaron a enrojecer, pero ning?n otro cambio pudo apreciarse en su cara, h?meda, amarillenta, con aquella sonrisa inm?vil.
fr
Ses prunelles s'inject?rent de sang, mais son visage cireux et souriant n'avait pas chang? d'expression.
en
His eyes were becoming bloodshot, but there was no other change in his damp and yellowish fixedly smiling face.
eu
-Agian rnaite zaitut-esan zuen-.
es
-S?, puede que lo sepa.
fr
-Peut-?tre, fit-il.
en
"Maybe I do," he said.
eu
Eta zer?
es
?Y qu??
fr
Et apr?s ?
en
"What of it?
eu
Zutaz fidatu beharko ote nuke? Zutaz, Thursby nire aurrekoari horrelako tranpa polita jarri zenion horretaz?
es
?He de fiarme de ti por eso? ?Despu?s de la bonita treta que le preparaste a mi antecesor, el se?or Thursby?
fr
Dois-je vous faire confiance, apr?s le sort que vous avez r?serv? ? Thursby, ? Miles, que vous avez tu? de sang-froid, comme on chasse une mouche, uniquement pour faire arr?ter votre complice ?
en
I should trust you? You who arranged that nice little trick for-for my predecessor, Thursby?
eu
Miles seko bota zenuen horretaz? Kontra ezer izan gabe, odol hotzean, euli bat zanpatzen den bezala Thursbyri ziria sartze hutsagatik garbitu ondoren?
es
?Fiarme de ti, que mataste a Miles, un hombre contra quien nada ten?as, que le mataste a sangre fr?a, como quien pega un papirotazo a una mosca, s?lo para inculpar a Thursby?
fr
Vous qui avez trahi Gutman, Cairo, Thursby :
en
You who knocked off Miles, a man you had nothing against, in cold blood, just like swatting a fly, for the sake of double-crossing Thursby?
eu
Gutman, Cairo, Thursby-bat, bi, hiru-engainatu ondoren?
es
?Fiarme de ti, que has traicionado a Gutman, a Cairo, a Thursby, uno, dos y tres?
fr
un, deux, trois ?
en
You who double-crossed Gutman, Cairo, Thursby-one, two, three?
eu
Ezagutzen zaitudanetik nirekin ordu erdi batez segidan garbi jokatu ez duzun horretaz?
es
?De ti, que no te has portado honradamente conmigo m?s de media hora seguida desde que nos conocimos?
fr
Vous qui n'avez jamais ?t? sinc?re avec moi pendant plus de cinq minutes ?
en
You who've never played square with me for half an hour at a stretch since I've know you?
eu
Zutaz fidatu behar dut?
es
?De veras debiera fiarme de ti?
fr
 
en
I should trust you?
eu
Ez, ez, maitea.
es
No, no, amor m?o.
fr
Non, ch?rie.
en
No, no, darling.
eu
Ahal banu ere ez nuke hori egingo.
es
No lo har?a aunque pudiera.
fr
Je n'aurais pas confiance en vous, m?me si c'?tait possible.
en
I wouldn't do it even if I could.
eu
Zergatik egin behar dut horrelakorik?
es
?Por qu? iba a hacerlo?
fr
-Pourquoi ?
en
Why should I?"
eu
Neskak finko begiratzen zion Spaderi gorantz, eta ahots erlats irmoz mintzatu zen.
es
Brigid le mir? con ojos serenos. Repuso, con voz segura:
fr
r?pondit-elle sans baisser les yeux, d'une voix ferme.
en
Her eyes were steady under his and her hushed voice was steady when she replied:
eu
-Zergatik? Nirekin jolasean aritu bazara, maite ez banauzu, ez dago erantzunik galdera horrentzat.
es
-?Por qu?? Si has estado jugando conmigo, si no me quieres, no hay contestaci?n.
fr
Si vous vous ?tes jou? de moi, si vous ne m'aimez pas, il n'y a pas de r?ponse ? votre question.
en
"Why should you? If you've been playing with me, if you do not love me, there is no answer to that.
eu
Maite baninduzu, ez litzateke erantzunik behar.
es
Si me quisieras, sobrar?a la respuesta.
fr
Si vous m'aimiez il n'en existerait pas non plus.
en
If you did, no answer would be needed."
eu
Spadek begiak odol-puztuta zeuzkan orain, eta hainbeste denboran edukitako irribarrea imintzio beldurgarria bihurtua zuen aurpegian.
es
La sangre acudi? ahora sin recato a los globos de los ojos de Spade;
fr
Le sourire de Spade s'?tait transform? en une p?nible grimace. Il toussota.
en
Blood streaked Spade's eyeballs now and his long-held smile had become a frightful grimace.
eu
Eztarri erlastua leundu, eta esan zuen: -Hitzaldi ponpoxoek ez dute kaka balio orain.
es
y la sonrisa que durante tanto tiempo hab?a mantenido se troc? en espantable mueca.
fr
-Les discours sont inutiles, maintenant, dit-il.
en
He cleared his throat huskily and said: "Making speeches is no damned good now."
eu
-Eskua sorbaldan ezarri zion. Dardarrean zeukan, geldi eduki ezinik-.
es
-Es ya tarde para pronunciar discursos-dijo, poni?ndole en el hombro una mano que temblaba y se estremec?a-.
fr
Il posa sur l'?paule de Brigid une main qui tremblait.
en
He put a hand on her shoulder.
eu
Ez zait axola nork maite duen nor.
es
No importa qui?n quiere a qui?n.
fr
-Aime qui veut, murmura-t-il.
en
The hand shook and jerked.
eu
Ez dut zuregatik ergelarena egingo.
es
No voy a hacer el primo por ti.
fr
Je ne veux pas ?tre la poire.
en
"I don't care who loves who I'm not going to play the sap for you.
eu
Ez ditut emango Thursbyk eta auskalo beste zenbaitek emandako pauso ustelak.
es
No voy a seguir los pasos de Thursby y de Dios sabe cu?ntos m?s.
fr
Je ne veux pas succ?der ? Thursby et Dieu sait combien d'autres.
en
I won't walk in Thursby's and Christ knows who else's footsteps.
eu
Miles hil zenuen, eta ordaina jaso behar duzu.
es
Mataste a Miles, y tendr?s que responder de ello.
fr
Vous avez tu? Miles.
en
You killed Miles and you're going over for it.
eu
Baneukan zuri laguntzea besteei joaten utzi eta ahal nuen modurik hoberenean poliziari aurre eginez.
es
Pude haberte ayudado dejando que escaparan los dem?s y despistando a la polic?a de alg?n modo.
fr
 
en
I could have helped you by letting the others go and standing off the police the best way I could.
eu
Orain beranduegi da horretarako.
es
Ya es tarde para eso.
fr
Il faut payer.
en
It's too late for that now.
eu
Orain ezin dizut lagundu. Eta ahal banu ere, ez nizuke lagunduko.
es
Ahora no te puedo ayudar. Y si pudiera hacerlo, no lo har?a.
fr
J'aurais peut-?tre r?ussi ? vous ?pargner cela, mais il est trop tard maintenant.
en
I can't help you now. And I wouldn't if I could."
eu
Brigidek eskua Spadek bere sorbaldan zeukanaren gainean ezarri zuen.
es
Brigid puso su mano sobre la de Spade, que segu?a descansando sobre su hombro.
fr
 
en
She put a hand on his hand on her shoulder.
eu
-Orduan, ez lagundu-xuxurlatu zion-, baina ez egin kalterik, utzi joaten.
es
-No me ayudes, entonces, pero no me hagas da?o-dijo, en voz baja-.
fr
-Laissez-moi partir, dit-elle, dans un souffle.
en
"Don't help me then," she whispered, "but don't hurt me. Let me go away now."
eu
-Ez-esan zuen Spadek-.
es
D?jame que me vaya.-No.
fr
-Non.
en
"No," he said.
