Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Eseri, ukondoa mahai gainean ezarri, kokotsa ukabilen artean paratu, eta begira geratu zitzaion.
es
Se sent?, puso los codos sobre el tablero, apoy? la barbilla entre los pu?os y se qued? mir?ndola.
fr
Il s'assit, accoud?, le menton entre les poings, et la regarda :
en
He sat down, put his elbows on the desk, his chin between his fists, and looked at her.
eu
Begi horixkek betazalen tarte estuan distira egin zioten-.
es
Sus ojos amarillentos brillaban bajo los p?rpados medio ca?dos.
fr
ses yeux jaunes brillaient d'un ?clat fauve.
en
His yellowish eyes glittered between narrowed lids.
eu
Nork sartu dizu ideia argitsu hori buruan? -galdetu zion hotz.
es
-?Qui?n te ha dado esa luminosa idea? -pregunt?, fr?amente.
fr
-Qui t'a mis cette id?e en t?te ? demanda-t-il froidement.
en
"Who," he asked coldly, "put that bright idea in your head?"
eu
-Pentsatu dut... -eskua ahoraino igo zuen, eta berriro begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
-Pens?... Se llev? la mano a la boca, y nuevas l?grimas aparecieron en los ojos.
fr
-Je pensais... Elle porta la main ? sa bouche.
en
"I thought-" She lifted a hand to her mouth and fresh tears came to her eyes.
eu
Idazmahaiaren ondoan zutik geratu zen, ibilera airosoarekin mugituz zapaten estuera eta takoien luzera nabarmentzen zitzaiola-.
es
Se acerc? a la mesa y all? qued? en pie, tras moverse con f?cil y segura gracia sobre los zapatos negros de tama?o extremadamente peque?os y de tacones muy altos.
fr
Des larmes roul?rent sur ses joues. Elle s'approcha du bureau. Sa d?marche ?tait gracieuse et s?re.
en
She came to stand beside the desk, moving with easy sure-footed grace in black slippers whose smallness and heel-height were extreme.
eu
Izan zaitez atsegina nirekin, Sam-esan zuen apalki.
es
-S? bueno conmigo, Sam-dijo humildemente.
fr
-Ne sois pas m?chant, Sam ! dit-elle humblement.
en
"Be kind to me, Sam," she said humbly.
eu
Spadek aurpegira barre egin zion, begiak artean distiratsu zituela:
es
Spade, a?n brillantes los ojos, se ri? de ella.
fr
Il ?clata de rire. Dans ses yeux dansait la m?me lueur fauve.
en
He laughed at her, his eyes still glittering.
eu
"Zuk hil duzu nire senarra, Sam, izan zaitez atsegina nirekin".
es
-Has matado a mi marido, Sam;
fr
-Tu as tu? mon mari, Sam. Ne sois pas m?chant !
en
"You killed my husband, Sam, be kind to me."
eu
Spadek txalo egin, eta esan zuen:
es
s? bueno conmigo.
fr
Puis il frappa dans ses mains et dit sourdement :
en
He clapped his palms together and said:
eu
-Kristo bedeinkatua!
es
Spade dio una fuerte palmada y dijo una palabrota.
fr
-Nom de Dieu !
en
"Jesus Christ."
eu
Emakumea negar-zotinka hasi zen, aurpegian musuzapi zuri bat zuela.
es
Iva comenz? a llorar con ruido, conservando un pa?uelo blanco contra la cara.
fr
Elle se mit ? pleurer.
en
She began to cry audibly, holding a white handkerchief to her face.
eu
Spade zutitu, eta haren atzean ondo-ondoan geratu zen.
es
Spade se levant? y qued? de pie, a poca distancia, a espaldas de Iva.
fr
Il se leva, vint se placer derri?re elle, la prit dans ses bras et l'embrassa dans le cou, entre l'oreille et le col du manteau.
en
He got up and stood close behind her.
eu
Besoez inguratu zuen.
es
La rode? con los brazos.
fr
-Ne pleure pas !
en
He put his arms around her.
eu
Lepoan musu eman zion berokiaren lepoak eta belarriak uzten zuten tartean.
es
La bes? entre la oreja y el cuello del abrigo.
fr
dit-il.
en
He kissed her neck between ear and coat-collar.
eu
Eta esan zion:
es
 
fr
 
en
He said:
eu
-Tira, Iva, ez negarrik egin.
es
-?Vamos, Iva, vamos!
fr
 
en
"Now, Iva, don't."
eu
-Aurpegia soraio zeukan.
es
No llores.
fr
Son visage ?tait sans expression.
en
His face was expressionless.
eu
Emakumeak negar egiteari utzi zionean, Spadek ahoa belarrian ezarri, eta xuxurlatu zion-:
es
Su cara no ten?a expresi?n. Cuando Iva dej? de llorar, le acerc? la boca a la oreja y dijo, en voz baja:
fr
Quand elle eut cess? de pleurer, il lui murmura ? l'oreille :
en
When she had stopped crying he put his mouth to her ear and murmured:
eu
gaur ez zenuen etorri behar, eder horrek.
es
-No has debido venir aqu? hoy, preciosa m?a.
fr
-Tu n'aurais pas d? venir ici aujourd'hui, mon petit.
en
"You shouldn't have come here today, precious.
eu
Ez da zentzuzkoa izan.
es
No ha sido prudente.
fr
Ce n'est pas raisonnable.
en
It wasn't wise.
eu
Ez duzu hemen geratzerik...
es
No puedes quedarte.
fr
Rentre chez toi.
en
You can't stay.
eu
Etxean behar zenuke.
es
Deber?as estar en tu casa.
fr
Elle se retourna :
en
You ought to be home."
eu
Jiratu zen Spaderen besoen artean hari aurpegia emateko, eta galdetu zion:
es
Iva se volvi?, a?n abrazada, se qued? mir?ndole a la cara y le pregunt?:
fr
 
en
She turned around in his arms to face him and asked:
eu
-Gaur gauean etorriko zara?
es
-?Vendr?s esta noche?
fr
-Tu viendras ce soir ?
en
"You'll come tonight?"
eu
Spadek buruari emeki eragin zion. -Gaur gauean ez.
es
-No, esta noche no-respondi? Spade, sacudiendo la cabeza dulcemente.
fr
-Non, pas ce soir, dit-il secouant la t?te.
en
He shook his head gently.
eu
-Noiz ba?
es
-?Pronto?
fr
-Bient?t ?
en
"Not tonight."
eu
Laster?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Soon?"
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
"Yes."
eu
-Ahal bezain laster.
es
-Tan pronto como pueda.
fr
-D?s que ce sera possible.
en
"How soon?"
eu
Ahoan musu eman zion, ateraino lagundu, hura ireki, eta esan zion:
es
La bes? en la boca, la llev? hasta la puerta, abri? ?sta y dijo:
fr
Il l'embrassa sur la bouche, la poussa gentiment vers la porte qu'il ouvrit.
en
"As soon as I can."
eu
-Agur, Iva-buru-makurtu bat egin, eta kanpora lagundu zuen, atea itxi, eta bere idazmahaira itzuli zen.
es
-Adi?s, Iva-y despu?s de inclinarse ante ella, cerr? la puerta y volvi? a su mesa.
fr
-Au revoir, Iva.
en
He kissed her mouth, led her to the door, opened it, said, "Good-bye, Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk.
eu
Tabakoa hartu, eta paperak bere berokitik atera zituen, baina ez zuen zigarrorik egin.
es
Se sac? de los bolsillos del chaleco tabaco y papel de fumar, pero no li? cigarrillo alguno.
fr
Il s'inclina, referma la porte et vint s'asseoir devant son bureau.
en
He took tobacco and cigarette-papers from his vest-pockets, but did not roll a cigarette.
eu
Paperak esku batean eta tabakoa bestean zituela eseri zen, eta begi pentsatiekin begiratu zion bere lankide zenaren mahaiari.
es
Se qued? con el papel en una mano y el tabaco en la otra, mirando con ojos taciturnos hacia la mesa del socio muerto.
fr
Tirant du papier et du tabac de ses poches il s'appr?ta ? rouler une cigarette et s'immobilisa soudain, le papier dans une main, le tabac dans l'autre, regardant fixement le bureau de Miles Archer.
en
He sat holding the papers in one hand, the tobacco in the other, and looked with brooding eyes at his dead partners desk.
eu
Effie Perinek atea ireki zuen, eta barrura sartu zen.
es
Effie abri? la puerta y entr?.
fr
Effie Perine entra sans frapper.
en
Effie Perine opened the door and came in.
eu
Begi ilunetan urduritasuna nabari zuen.
es
Ten?a intranquilos los ojos casta?os.
fr
Ses yeux sombres r?v?laient une sorte de g?ne.
en
Her voice was careless.
eu
Ahots axolakabez galdetu zuen:
es
Habl? en tono de indiferencia cuando pregunt?:
fr
-Eh bien ?
en
She asked:
eu
-Eta?
es
-?Qu? tal?
fr
demanda-t-elle d'une voix qui s'effor?ait d'?tre calme.
en
"Well?"
eu
-Spadek ez zuen ezer esan.
es
Spade no contest?.
fr
Spade ne r?pondit pas.
en
Spade said nothing.
eu
Haren begirada pentsatia ez zen mugitu bere lankidearen mahaitik.
es
La taciturna mirada no se apart? de la mesa de su socio.
fr
Il tenait son regard attach? au bureau de Miles.
en
His brooding gaze did not move from his partner's desk.
eu
Neskak bekozko iluna jarri, eta hurbildu egin zitzaion mahaia inguratuz.
es
La muchacha arrug? el entrecejo, y rode? la mesa hasta quedar junto a Spade.
fr
La jeune fille fron?a les sourcils et s'approcha.
en
The girl frowned and came around to his side.
eu
-Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion ahots ozenagoz-.
es
-Bueno-pregunt? en voz m?s alta-.
fr
-Eh bien, dit-elle, plus haut, ?a a march? avec la veuve ?
en
"Well," she asked in a louder voice, "how did you and the widow make out?"
eu
Zer moduz konpondu zarete alarguna eta biok?
es
?Qu? tal te ha ido con la viuda?
fr
-Elle croit que j'ai tu? Miles, dit-il :
en
"She thinks I shot Miles," he said.
eu
-Miles nik hil dudala uste du-esan zuen Spadek. Ezpainak besterik ez zitzaizkion mugitu.
es
-Cree que mat? a Miles-dijo, sin que nada se moviera salvo los labios.
fr
ses l?vres seules boug?rent.
en
Only his lips moved.
eu
-Berarekin ezkondu ahal izateko?
es
-?Para poder casarte con ella?
fr
-Afin de pouvoir l'?pouser ?
en
"So you could marry her?"
eu
-Spadek ez zion erantzun.
es
Spade no respondi?.
fr
Spade ne r?pondit pas.
en
Spade made no reply to that.
eu
Effiek burutik kapelua kendu zion, eta idazmahaian utzi zuen.
es
La muchacha le quit? el sombrero de la cabeza y lo dej? sobre la mesa.
fr
Elle lui ?ta son chapeau et le posa sur le bureau.
en
The girl took his hat from his head and put it on the desk.
