Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Effiek burutik kapelua kendu zion, eta idazmahaian utzi zuen.
es
La muchacha le quit? el sombrero de la cabeza y lo dej? sobre la mesa.
fr
Elle lui ?ta son chapeau et le posa sur le bureau.
en
The girl took his hat from his head and put it on the desk.
eu
Gero makurtu, eta tabako poltsa eta paperak kendu zizkion bere behatz geldoetatik-.
es
Luego se inclin? y tom? el papel de fumar y la bolsa de tabaco de entre los dedos inertes.
fr
Puis, elle se pencha et prit le tabac et le papier ? cigarettes entre les doigts inertes de Spade.
en
Then she leaned over and took the tobacco-sack and the papers from his inert fingers.
eu
Poliziak uste du Thursby nik hil dudala-esan zuen.
es
-La polic?a cree que mat? a Thursby-dijo.
fr
-La police croit que j'ai tu? Thursby, dit-il.
en
"The police think I shot Thursby," he said.
eu
-Nor da Thursby hori? -galdetu zuen neskak paketetik zigarro paper bat atera eta tabakoa hara jalkiz.
es
-?Qui?n es? -dijo ella, cogiendo un papel de fumar y echando tabaco en ?l.
fr
-Qui est Thursby ? demanda-t-elle, soufflant pour s?parer deux feuilles de papier ? cigarettes.
en
"Who is he?" she asked, separating a cigarette-paper from the packet, sifting tobacco into it.
eu
-Eta zure ustez nor hil dut nik?
es
-Y t?, ?a qui?n crees que he matado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
-pregunt? Spade.
fr
-Qui crois-tu que j'aie tu?, toi ?
en
"Who do you think I shot?" he asked.
eu
Effiek kasurik ez ziola egin ikustean esan zuen-:
es
Effie hizo caso omiso de la pregunta. Spade continu?:
fr
Elle ignora la question.
en
When she ignored that question he said:
eu
Thursby Miss Wonderlyrekin egindako tratuaren arabera Milesek jarraitzen zion tipoa zen.
es
-Thursby es el fulano a quien Miles ten?a que seguir por cuenta de esa chica, la Wonderly.
fr
-Thursby, reprit-il, ?tait le type que Miles devait filer pour le compte de la petite Wonderly.
en
"Thursby's the guy Miles was supposed to be tailing for the Wonderly girl."
eu
Effieren behatz finek zigarroa egitez bukatu zuten.
es
Los finos dedos de la muchacha acabaron de dar forma al cigarrillo.
fr
Les doigts minces d'Effie achevaient de rouler la cigarette.
en
Her thin fingers finished shaping the cigarette.
eu
Hura miazkatu, lisatu, muturrak bihurritu, eta Spaderen ezpainen artean kokatu zuen.
es
Humedeci? y alis? el pitillo, le retorci? las puntas y lo coloc? entre los labios de Spade.
fr
Elle humecta le bord du papier, passa le bout de son index dessus, tordit une extr?mit? du cylindre et pla?a l'autre entre les l?vres de Sam.
en
She licked it, smoothed it, twisted its ends, and placed it between Spade's lips.
eu
-Eskerrik asko, polita -esan zuen Spadek.
es
-Gracias, cari?o -dijo ?l.
fr
- Merci, ch?rie !
en
 
eu
Beso batez haren gerri mehea inguratu, eta bere masail nekatua gerrian ezarri zion begiak itxiz.
es
Y luego de rodear el esbelto talle con un brazo, descans? con gesto de cansancio una mejilla contra la cadera de la muchacha y cerr? los ojos.
fr
dit-il. Il la prit par la taille et inclina sa t?te contre la hanche de la jeune fille d'un air las, les yeux ferm?s.
en
He said, "Thanks, honey," put an arm around her slim waist, and rested his cheek wearily against her hip, shutting his eyes.
eu
-Ivarekin ezkondu behar duzu? -galdetu zion neskak, haren gaztain koloreko ileari gainetik begiratuz.
es
-?Te vas a casar con Iva? -pregunt? Effie, dejando caer la mirada hasta el pelo casta?o desva?do.
fr
-Tu vas ?pouser Iva ? demanda-t-elle, regardant les cheveux brun clair de Sam.
en
"Are you going to marry Iva?" she asked, looking down at his pale brown hair.
eu
-Ez izan txolina-murmuriatu zuen Spadek.
es
-No digas tonter?as.
fr
-Ne dis pas de b?tises, murmura-t-il.
en
"Don't be silly," he muttered.
eu
Zigarro piztugabea ezpainen artean gora eta behera zebilkion haien mugimenduaren arabera.
es
Y al hablar, el cigarrillo apagado subi? y baj? con el movimiento de los labios.
fr
La cigarette oscillait de haut en bas, au mouvement de ses l?vres.
en
The unlighted cigarette bobbed up and down with the movement of his lips.
eu
-Berak ez du uste txolinkeria denik.
es
-Ella no cree que son tonter?as.
fr
-Elle ne pense pas que ce soit une b?tise, reprit Effie.
en
"She doesn't think it's silly.
eu
Ez du zertan horrelakorik pentsatu...
es
Y no tiene por qu? creerlo, si se tienen en cuenta tus l?os con ella.
fr
Apr?s tout, tu as assez couru apr?s elle !
en
Why should she-the way you've played around with her?"
eu
berarekin nola ibili zaren jolasean ikusita. Spadek hasperen egin, eta esan zuen:
es
-?Ojal? no la hubiera visto nunca! -dijo Spade, con un suspiro.
fr
-Je voudrais bien ne l'avoir jamais connue, soupira-t-il.
en
"I wish to Christ I'd never seen her." "Maybe you do now."
eu
-Nahiago nuke sekula ikusi ez banu.
es
-Eso lo dir?s ahora-dijo ella, y en su voz se advirti? un matiz de resentimiento-, pero hubo un tiempo...
fr
-Tu dis ?a maintenant, r?pondit Effie avec une trace de d?pit dans la voix.
en
A trace of spitefulness came into the girl's voice.
eu
-Agian orain bai-neskaren ahotsari gutxiespen zantzu bat nabaritu zitzaion-.
es
-Nunca s? qu? decirles a las mujeres si no llevo las cosas por ese camino-gru?? Spade-.
fr
Il fut un temps...
en
"But there was a time."
eu
Baina garai batean ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik ez dakit emakumeei zer esan edo nola asmatu, horrela ez bada-esan zuen zakarki Spadek-, eta orduan ez nuen Miles gogoko.
es
Y, adem?s, no me gustaba Miles.
fr
-Elle ne m'a jamais beaucoup plu, coupa-t-il, mais il est difficile de ne rien promettre ? une femme. D'ailleurs, je d?testais Miles !
en
"I never know what to do or say to women except that way," he grumbled, "and then I didn't like Miles."
eu
-Hori gezurra da, Sam-esan zuen neskak-.
es
-Eso es mentira-dijo Effie-.
fr
-C'est une garce !
en
"That's a lie, Sam," the girl said.
eu
Badakizu purtzil bat dela uste dudala, baina ni ere beste horrenbeste izango nintzateke horrelako gorputza banu.
es
Sabes perfectamente que Iva me parece un bicho, pero no me importar?a ser un bicho si tuviera un cuerpo como el suyo.
fr
murmura la jeune fille, mais je consentirais ? ?tre une garce comme elle si cela me donnait un corps comme le sien.
en
"You know I think she's a louse, but I'd be a louse too if it would give me a body like hers."
eu
Spadek aurpegiaz urduri igurtzi zuen neskaren gerria, baina ez zuen ezer esan.
es
Spade restreg? la cara impacientemente contra la cadera, pero call?.
fr
Spade frotta sa joue contre la hanche d'Effie, sans r?pondre.
en
Spade rubbed his face impatiently against her hip, but said nothing.
eu
Effie Perinek ezpaina hozkatu zuen, kopeta zimurtu, eta Spaderen aurpegia hobeto ikusteko makurtuz galdetu zuen:
es
Effie se mordi? el labio, arrug? la frente e, inclin?ndose para verle mejor la cara, le pregunt?:
fr
La secr?taire se mordit la l?vre inf?rieure, fron?a les sourcils et se pencha pour mieux voir le visage de Sam.
en
Effie Perine bit her lip, wrinkled her forehead, and, bending over for a better view of his face, asked:
eu
-Senarra hiltzeko gauza izan daitekeela iruditzen zaizu?
es
-?Crees que Iva pudo matarlo?
fr
-Crois-tu qu'elle l'ait tu? ?
en
"Do you suppose she could have killed him?"
eu
Spade zuzen eseri zen, eta neskaren gerritik besoak kendu zituen.
es
Spade se irgui? en el asiento, y dej? de rodear el talle de la muchacha con el brazo.
fr
demanda-t-elle.
en
Spade sat up straight and took his arm from her waist. He smiled at her.
eu
Irribarre egin zion.
es
Su sonrisa s?lo mostraba regocijo.
fr
Spade se redressa et l?cha Effie.
en
His smile held nothing but amusement.
eu
Irribarre hartan dibertimendua besterik ez zegoen.
es
Sac? el mechero, hizo brotar en ?l la llama y la aplic? al extremo de su cigarrillo.
fr
Il sourit, amus?, tira son briquet de sa poche et alluma sa cigarette.
en
He took out his lighter, snapped on the flame, and applied it to the end of his cigarette.
eu
Txiskeroa atera, piztu, eta bere zigarroaren muturrera hurbildu zuen.
es
-?Eres un ?ngel!
fr
-Tu es un ange ! dit-il tendrement, ? travers la fum?e de tabac ;
en
"You're an angel," he said tenderly through smoke, "a nice rattle-brained angel."
eu
-Aingerua baino txintxoagoa zara-esan zion samurki kea botaz-, burmuin hutsez hornitutako aingeru txintxoa.
es
-dijo tiernamente a trav?s del humo-. Un ?ngel delicioso y sin seso.
fr
un ange ? t?te de serpent.
en
She smiled a bit wryly.
eu
Neskak pixka bat muturturik irribarre egin zion.
es
Effie sonri? con cierta acritud. -?Ah!
fr
 
en
 
eu
-Benetan?
es
?S??
fr
-Ah !
en
"Oh, am I?
eu
Eman dezagun esaten dizudala zure Iva ez zela etxera ailegatu-zaharra ni gertatutakoaren berri ematera goizeko hiruretan iritsi nintzenean.
es
Sup?n que te digo que tu querida Iva no llevaba muchos minutos en casa cuando llegu? a las tres de la madrugada para darle la noticia.
fr
Et si je te disais qu'Iva venait ? peine de rentrer chez elle, ? trois heures du matin, quand je suis venue lui annoncer la mort de son mari ?
en
Suppose I told you that your Iva hadn't been home many minutes when I arrived to break the news at three o'clock this morning?"
eu
-Egia da hori?
es
-?Qu? est?s diciendo?
fr
-Non ?
en
"Are you telling me?" he asked.
eu
-galdetu zuen Spadek. Begiak erne zituen, nahiz eta ezpainetan irribarrea eduki.
es
-dijo Spade, y los ojos se pusieron sobre aviso, aunque la boca continu? sonriendo.
fr
dit-il, souriant toujours mais le regard soudain int?ress?.
en
His eyes had become alert though his mouth continued to smile.
eu
-Atean zain eduki ninduen erantzi bitartean edo eranztez bukatu bitartean.
es
-Me hizo esperar en la puerta mientras se desnudaba o acababa de desnudarse.
fr
-Elle m'a fait attendre, ? la porte, tandis qu'elle achevait de se d?shabiller.
en
"She kept me waiting at the door while she undressed or finished undressing.
eu
Aulki baten gainera bota zituen lekuan ikusi nituen haren jantziak pilan. Kapelua eta berokia azpian.
es
Vi su ropa hecha un barullo, tirada sobre una silla. El sombrero y el abrigo estaban debajo de todo.
fr
Elle avait jet? ses v?tements sur une chaise, le chapeau et le manteau dessous.
en
I saw her clothes where she had dumped them on a chair. Her hat and coat were underneath.
eu
Atorra, gainean, artean epela zegoen.
es
La combinaci?n, encima, todav?a caliente.
fr
Sa combinaison ?tait encore chaude.
en
Her singlette, on top, was still warm.
eu
Lo zegoela esan zuen, baina gezurra zen. Ohea banatu zuen, baina zimurrak zapaldu gabe zeuden.
es
Me dijo que hab?a estado dormida, pero no era verdad. Habr?a revuelto las ropas de la cama, pero en las s?banas no hab?a arrugas.
fr
Elle dormait, m'a-t-elle dit, et les plis des draps n'?taient m?me pas aplatis.
en
She said she had been asleep, but she hadn't. She had wrinkled up the bed, but the wrinkles weren't mashed down."
eu
Spadek neskari eskua laztandu zion.
es
Spade le tom? una mano y la acarici? con unas palmaditas:
fr
Spade caressa la main d'Effie.
en
Spade took the girl's hand and patted it.
eu
-Detektibe ona zara, maitea, baina...
es
-Eres un buen detective, amor m?o, pero Iva no lo mat?-dijo, sacudiendo la cabeza.
fr
-Tu es un vrai d?tective, ch?rie, mais-il hocha la t?te-elle ne l'a pas tu?.
en
"You're a detective, darling, but"-he shook his head-"she didn't kill him."
eu
-buruari eragin zion-ez zuen berak hil.
es
Effie apart? la mano de un tir?n y dijo:
fr
La jeune fille retira sa main.
en
Effie Perine snatched her hand away.
eu
Effie Perinek bere eskua askatu zuen Spaderenetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Purtzil horrek zurekin ezkondu nahi du, Sam-esan zuen ahots erreaz.
es
-Esa sabandija quiere casarse contigo, Sam-y su voz se hizo agria.
fr
-En tout cas, dit-elle am?rement, cette garce veut que tu l'?pouses, Sam !
en
"That louse wants to marry you, Sam," she said bitterly.
eu
Buru eta eskuaz keinu urduri bat egin zuen.
es
Spade esboz? un adem?n de impaciencia con la cabeza y con una mano.
fr
Il eut un double geste d'impatience, de la t?te et de la main.
en
He made an impatient gesture with his head and one hand.
eu
Beltzuri egin, eta galdetu zion:
es
Ella le mir? con el ce?o fruncido y pregunt?, perentoriamente:
fr
-Tu ne l'as pas vue, hier soir ?
en
She frowned at him and demanded:
eu
-Atzo gauean ikusi zenuen?
es
-?Estuviste anoche con ella?
fr
insista Effie.
en
"Did you see her last night?"
