Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Miss Wonderly bat gaur goizean joan da hoteletik.
es
-Una tal miss Wonderly se fue del hotel esta ma?ana.
fr
-Une certaine Miss Wonderly a quitt? l'h?tel ce matin.
en
"A Miss Wonderly checked out this morning.
eu
Xehetasunak nahi nituzke.
es
Me gustar?a saber algunos detalles.
fr
Puis-je avoir quelques d?tails ?
en
I'd like to know the details."
eu
-Ea, bada-esan zuen Freedek-, zer jakin dezakegun.
es
-Venga conmigo-dijo Freed-, y veremos qu? podemos averiguar.
fr
-Venez, nous allons voir, dit Mr. Freed.
en
"Come along," Freed said, "and we'll see what we can learn."
eu
Spade geldi geratu zen, buruari eraginez.
es
Spade sacudi? la cabeza y no se movi?.
fr
Spade demeura immobile, hochant la t?te.
en
Spade stood still, shaking his head.
eu
-Ez dut nahi tartean sarturik nabilela nabarmentzerik.
es
-No quiero figurar en el asunto.
fr
-Je pr?f?re ne pas me montrer.
en
"I don't want to show in it."
eu
Freedek buruaz baietz egin zuen, eta saihets gelatik atera zen.
es
Freed expres? su conformidad y sali? al vest?bulo.
fr
Freed approuva d'un geste et poussa la porte battante qui le s?parait du hall.
en
Freed nodded and went out of the alcove.
eu
Atalondoan bat-batean geratu, eta Spaderengana itzuli zen.
es
Una vez all?, se detuvo de repente y volvi? junto a Spade.
fr
Apr?s quelques pas, il s'arr?ta et revint.
en
In the lobby he halted suddenly and came back to Spade.
eu
-Harriman zen bart goardian zegoen etxeko detektibea-esan zuen-Seguru berak Archer ikusi zuela.
es
-El detective del hotel que estuvo anoche de servicio es Harriman. Seguro que le vio a Archer.
fr
-Harriman ?tait le d?tective de service hier soir, dit-il ;
en
"Harriman was the house-detective on duty last night," he said. "He's sure to have seen Archer.
eu
Ez aipatzeko abisatu behar al diot?
es
?Quiere usted que le advierta que no lo diga?
fr
il a certainement vu Archer.
en
Shall I caution him not to mention it?"
eu
Spadek begi ertzetik begiratu zion Freedi.
es
Spade le mir? de reojo y respondi?:
fr
Faut-il l'avertir de ne rien dire ?
en
Spade looked at Freed from the corners of his eyes.
eu
-Hobe ezer ez esatea.
es
-Ser? mejor que no lo haga.
fr
-Non, r?pondit Spade.
en
"Better not.
eu
Berdin dio, Wonderly horrekin ageriko loturarik ez dagoen bitartean.
es
Dar?a igual, con tal que su nombre no aparezca mezclado con el de esta Wonderly.
fr
Cela n'a pas d'importance tant que Miss Wonderly n'est pas m?l?e ? l'histoire.
en
That won't make any difference as long as there's no connection shown with this Wonderly.
eu
Harriman gizon kabala da, baina mingain arinekoa, eta nahiago dut zerbait isilpean gorde nahian gabiltzala ez pentsarazi.
es
Harriman es buena persona, pero le gusta hablar, y preferir?a que no fuese a pensar que hay algo que ocultar.
fr
Il ne faut pas que Harriman s'imagine que nous d?sirons cacher quelque chose.
en
Harriman's all right, but he likes to talk, and I'd as lief not have him think there's anything to be kept quiet."
eu
Freedek berriro buruaz baiezkoa egin, eta alde egin zuen.
es
Freed asinti? nuevamente y se alej?.
fr
Mr. Freed approuva de la t?te et s'?loigna.
en
Freed nodded again and went away.
eu
Handik ordu laurden batera itzuli zen.
es
Regres? a los quince minutos.
fr
Il revint apr?s quelques minutes.
en
Fifteen minutes later he returned.
eu
-Joan den asteartean iritsi zen, New Yorketik zetorrela esanez.
es
-Lleg? el martes pasado, y al registrarse dijo que proced?a de Nueva York.
fr
-Elle est arriv?e mardi dernier, dit-il, venant de New-York.
en
"She arrived last Tuesday, registering from New York.
eu
Ez zeukan maletarik, poltsa batzuk baizik.
es
No trajo ba?l; s?lo unas maletas.
fr
Pas de coups de t?l?phone mentionn?s sur sa note.
en
She hadn't a trunk, only some bags.
eu
Ez dago telefono deirik gelara kargaturik, eta ez du gutun askorik jaso, batere jaso badu.
es
No constan llamadas de tel?fono en su cuenta, y no parece que recibiera mucho correo, si es que recibi? alguno.
fr
Elle ne para?t pas avoir re?u beaucoup de lettres.
en
There were no phone-calls charged to her room, and she doesn't seem to have received much, if any, mail.
eu
Berarekin ikusi duten tipo bakarra gizon luze beltzaran bat da, hogeita hamaseiren bat urtekoa.
es
La ?nica persona que recuerdan haber visto en su compa??a es un hombre alto y moreno, como de unos treinta y seis a?os.
fr
On l'a vue toujours seule, except?, ? deux ou trois reprises, avec un homme grand et brun, trente-cinq ans environ.
en
The only one anybody remembers having seen her with was a tall dark man of thirty-six or so.
eu
Gaur goizean bederatzi eta erdiak aldera joan da, handik ordubetera itzuli, kontua pagatu, eta bere poltsak automobil batera eramanarazi ditu.
es
Esta ma?ana sali? a las nueve y media, regres? media hora m?s tarde, pag? su cuenta e hizo que le bajaran el equipaje a un coche.
fr
Elle est sortie ce matin ? 9 heures et demie. Elle est revenue une heure plus tard, a pay? sa note, et fait transporter ses valises dans une auto qui l'attendait.
en
She went out at half-past nine this morning, came back an hour later, paid her bill, and had her bags carried out to a car.
eu
Garraiatu dituen mutilak esan du nash sedan bat zela, seguru aski alokatua.
es
El chico que baj? las maletas dice que era un Nash abierto, probablemente alquilado.
fr
Le porteur dit qu'il s'agit d'une voiture de grande remise, une " Nash ".
en
The boy who carried them says it was a Nash touring car, probably a hired one.
eu
Jarraipenerako helbide bat utzi du: Ambassador hotela, Los Angeles.
es
Dej? como direcci?n el hotel Ambassador de Los Angeles.
fr
Elle a laiss? une adresse pour faire suivre son courrier :
en
She left a forwarding address-the Ambassador, Los Angeles."
eu
Spadek esan zuen: -Eskerrik asko, Freed-eta St.
es
-Muchas gracias, Freed-dijo Spade, y abandon? el St.
fr
H?tel Ambassor, Los Angeles.
en
Spade said, "Thanks a lot, Freed," and left the St.
eu
Marketik atera zen.
es
Mark.
fr
-Merci beaucoup, Freed, dit Spade.
en
Mark.
eu
Spade bere bulegora itzuli zenean Effie Perinek gutun bat makinaz idazteari utzi, eta esan zion:
es
Cuando volvi? a su oficina, Effie, que estaba escribiendo una carta a m?quina, se interrumpi? y le dijo:
fr
Effie Perine, assise devant sa machine ? ?crire, s'interrompit.
en
When Spade returned to his office Effie Perine stopped typing a letter to tell him:
eu
-Zure lagun Dundy hemen izan da.
es
-Tu amigo Dundy ha venido.
fr
-Ton ami Dundy est venu, dit-elle ;
en
"Your friend Dundy was in.
eu
Zure pistolei begirada bat bota nahi zien.
es
Quer?a ver tus armas.
fr
il voulait voir tes revolvers.
en
He wanted to look at your guns."
eu
-Eta?
es
-?Y?
fr
-Et ?
en
"And?"
eu
-Hemen zinenean itzultzeko esan diot.
es
-Le dije que volviera cuando t? estuvieras aqu?.
fr
-Et je lui ai dit de revenir quand tu serais ici.
en
"I told him to come back when you were here."
eu
-Ondo esana.
es
-Buena chica.
fr
-C'est parfait.
en
"Good girl.
eu
Itzultzen bada, utzi lasai begiratzen.
es
Si vuelve otra vez, d?jale que las vea.
fr
S'il revient, montre les tout de m?me.
en
If he comes back again let him look at them."
eu
Eta Miss Wonderlyk deitu du.
es
-Y ha llamado miss Wonderly.
fr
-Miss Wonderly a t?l?phon?, ajouta Effie.
en
"And Miss Wonderly called up."
eu
-Bazen garaia.
es
-Ya era hora.
fr
-Il est temps, grogna-t-il.
en
"It's about time.
eu
Zer esan du?
es
?Qu? dijo?
fr
Qu'a-t-elle dit ?
en
What did she say?"
eu
-Zurekin egon nahi du.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neskak paper puntta bat bere mahaitik hartu, eta bertan jasotako oharra irakurri zuen-:
es
-Quiere verte-la muchacha cogi? un papel en el que hab?a escrito una nota con l?piz y dijo-:
fr
-Elle veut te voir. La jeune fille prit sur un bureau une feuille de papier et lut :
en
"She wants to see you." The girl picked up a slip of paper from her desk and read the memorandum penciled on it:
eu
Coroneten dago, Califomia Street, mila eta bat apartamentuan. Miss Leblancez galdetu behar duzu. Spadek esan zuen:
es
Est? en el Coronet, en la California Street. Apartamento 1.001. Debes preguntar por miss Leblanc.
fr
-Elle est au Coronet, California Street, appartement 1001. Il faut demander Miss Leblanc.
en
"She's at the Coronet, on California Street, apartment one thousand and one. You're to ask for Miss Leblanc."
eu
-Ekarri-eta eskua luzatu zuen.
es
-Dame eso-dijo Spade, alargando la mana.
fr
-Donne, fit Spade tendant la main.
en
Spade said, "Give me," and held out his hand.
eu
Eskuan hartu zuenean, txiskeroa atera, piztu, paper-punttari erantsi, muttur batez gainerako guztia errauts kizkurtu beltz bat bihurtu arte eskuan eduki, linoleozko zorura bota, eta zapata-zoluaren azpian zapaldu zuen.
es
Cuando Effie le dio la nota, sac? el mechero, lo encendi?, lo aplic? al trozo de papel y mantuvo a ?ste entre los dedos por una esquina hasta que todo ?l, menos la esquina, qued? convertido en negra y rizada ceniza. Entonces lo tir? al suelo y lo convirti? en polvo con la suela del zapato.
fr
Il prit le papier, alluma son briquet, enflamma la feuille et attendit qu'elle f?t enti?rement consum?e.
en
When she had given him the memorandum he took out his lighter, snapped on the flame, set it to the slip of paper, held the paper until all but one corner was curling black ash, dropped it on the linoleum floor, and mashed it under his shoesole.
eu
Neskak begirada makurra egin zion.
es
Effie le estuvo mirando con ojos de censura.
fr
Il ?crasa les cendres, du pied, sur le linol?um.
en
The girl watched him with disapproving eyes.
eu
Neskari irribarre egin, "Horrelaxe izaten dira kontu hauek, laztana" esan, eta berriro kanpora joan zen.
es
Spade la sonri? y le dijo:-No lo olvides, encanto. Y sali? de nuevo.
fr
Effie Perine le regardait d'un air d?sapprobateur. -C'est comme ?a, mon petit !
en
He grinned at her, said, "That's just the way it is, dear," and went out again.
eu
 
es
 
fr
dit-il en souriant.
en
 
eu
4. TXORI BELTZA
es
4. El p?jaro negro
fr
Et il ressortit.
en
4. THE BLACK BIRD
eu
Seda finezko soineko berde gerrikoduna jantzita, Miss Wonderlyk Coroneteko 1001 apartamentuko atea ireki zuen. Aurpegia gorri-gorri eginda zeukan.
es
Miss Wonderly abri? la puerta del apartamento 1.001 del Coronet. Llevaba puesto un vestido de seda verde, con cintur?n. Ten?a arrebatado el color de la cara.
fr
Miss Wonderly, en robe de cr?pe de Chine vert, ouvrit la porte de l'appartement n? 1001. Le visage de la jeune fille ?tait color?.
en
Miss Wonderly, in a belted green cr?pe silk dress, opened the door of apartment 1001 at the Coronet. Her face was flushed.
eu
Haren ile gorri iluna, ezkerraldean artesiak erdibitua, eskuineko loki aldera uhin zabaletan isuria, pixka bat banatuta zegoen.
es
Su pelo rojo oscuro con raya a la izquierda, peinado en sueltas ondas sobre la sien derecha, parec?a estar algo alborotado.
fr
Ses cheveux d'un roux sombre, partag?s par une raie ? gauche, retombaient en m?ches un peu d?rang?es sur sa tempe droite.
en
Her dark red hair, parted on the left side, swept back in loose waves over her right temple, was somewhat tousled.
eu
Spadek kapelua erantzi, eta esan zion: -Egunon.
es
Spade se quit? el sombrero y dijo: -Buenos d?as.
fr
-Bonjour, dit Spade, ?tant son chapeau.
en
Spade took off his hat and said: "Good morning."
eu
Spaderen irribarreak neskaren aurpegian irribarre hitsagoa agertarazi zuen.
es
Su sonrisa hizo aparecer otra en la cara de la muchacha.
fr
Elle eut un sourire un peu forc?.
en
His smile brought a fainter smile to her face.
eu
Neskaren begietatik-ia morea zen kolore urdinekoak-ez zen urduritasuna desagertu.
es
Sus ojos, de puro azules, parec?an color violeta. No desapareci? de ellos la expresi?n de preocupaci?n.
fr
Ses yeux d'un bleu presque violet, refl?taient le trouble de son esprit.
en
Her eyes, of blue that was almost violet, did not lose their troubled look.
