Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Atzo gauean ikusi zenuen?
es
-?Estuviste anoche con ella?
fr
insista Effie.
en
"Did you see her last night?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vrai ?
en
"Honestly?"
eu
-Benetan.
es
-De veras.
fr
-Vrai.
en
"Honestly.
eu
Ez hasi Dundy bezala, laztana.
es
Y no te parezcas a Dundy, cari?o.
fr
Tu ne vas pas imiter Dundy, ch?rie.
en
Don't act like Dundy, sweetheart.
eu
Ez dizu batere ondo ematen.
es
Te sienta muy mal.
fr
?a ne te va pas.
en
It ill becomes you."
eu
-Dundy bila joan al zaizu?
es
-?Ha estado Dundy molest?ndote?
fr
-Qu'est-ce qu'il te veut, Dundy ?
en
"Has Dundy been after you?"
eu
-Bai...
es
-Un poco.
fr
-Il est venu prendre un verre de Bacardi, chez moi, cette nuit, ? 4 heures, avec Tom Polhaus.
en
"Uh-huh.
eu
Toin Polhaus eta biak goizeko lauretan etorri dira zerbait hartzera.
es
Vino con Tom Polhaus a tomar una copa en mi casa a las cuatro.
fr
-Est-ce qu'ils pensent r?ellement que tu as tu? le type :
en
He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock."
eu
-Benetan uste dute zuk hil duzula beste zera hori...
es
 
fr
 
en
 
eu
nola du izena..? -Thursby.
es
-?De veras creen que mataste a ese qu? s? yo c?mo se llama?
fr
comment l'appelles-tu ? -Thursby.
en
"Do they really think you shot this what's-his-name?"
eu
-Zigarrokina hautsontzi urreztatura bota, eta beste bat egiten hasi zen. -Hala uste dute?
es
-Thursby-y dejando caer en el cenicero de metal lo que quedaba del cigarrillo, comenz? a liar otro. -?Lo creen?
fr
Il jeta sa cigarette ?teinte dans le cendrier et se mit ? en rouler une autre. -Eh bien ?
en
"Thursby." He dropped what was left of his cigarette into the brass tray and began to roll another.
eu
-galdetu zion neskak berriro.
es
-insisti? Effie.
fr
insista-t-elle.
en
"Do they?" she insisted.
eu
-Auskalo.
es
-?Dios sabe!
fr
-Qui sait ?
en
"God knows."
eu
-Egiten ari zen zigarroan zeuzkan begiak finkatuak-.
es
-repuso Spade, con los ojos ocupados en vigilar el cigarrillo que estaba liando-.
fr
murmura-t-il sans lever les yeux.
en
His eyes were on the cigarette he was making.
eu
Horrelako zerbait darabilte buruan.
es
S?, parec?an tener esa idea.
fr
Ils paraissaient convaincus.
en
"They did have some such notion.
eu
Ez dakit zenbateraino lortu dudan burutik hori kentzea.
es
No s? hasta qu? punto se la he quitado de la cabeza hablando con ellos.
fr
Je ne sais pas jusqu'? quel point j'ai r?ussi ? les persuader du contraire.
en
I don't know how far I talked them out of it."
eu
-Begiratu niri, Sam.
es
-M?rame, Sam.
fr
-Regarde-moi, Sam.
en
"Look at me, Sam."
eu
-Begira jarri, eta barrez hasi zen.
es
Spade la mir?, y ri? de tal manera que en el rostro de Effie se mezclaron durante un momento el regocijo y la angustia.
fr
Il ob?it et se mit ? rire.
en
He looked at her and laughed so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face.
eu
Beraz, urduritasuna eta alaitasuna bat egin ziren une batez neskaren aurpegian-.
es
-Me preocupas-dijo la muchacha, y seg?n hablaba volvi? a su rostro la expresi?n grave-.
fr
Pendant quelques secondes son visage r?v?la un m?lange d'anxi?t? et d'amusement.
en
"You worry me," she said, seriousness returning to her face as she talked.
eu
Kezkaturik naukazu-esan zion, mintzatzean seriotasuna aurpegira itzultzen zitzaiolarik-.
es
Siempre crees saber lo que est?s haciendo, pero eres demasiado listo para tu propio bien, y un d?a lo vas a descubrir.
fr
-Tu m'inqui?tes, dit Effie, soudain s?rieuse. Tu penses toujours que tu sais o? tu vas, mais un jour tu vas faire un faux pas, et tu verras...
en
"You always think you know what you're doing, but you're too slick for your own good, and some day you're going to find it out."
eu
Beti pentsatzen duzu badakizula zer zabiltzan, baina zure onerako maltzurregia zara, eta egunen batean konturatuko zara.
es
Spade suspir? en broma y se acarici? la mejilla con el brazo de la muchacha.
fr
Il sourit d'un air moqueur et frotta sa joue contre le bras d'Effie.
en
He sighed mockingly and rubbed his cheek against her arm.
eu
Hasperen burlatia egin zuen Spadek, eta masailaz neskaren besoa igurtzi zuen.
es
-Eso es lo que dice Dundy.
fr
 
en
 
eu
-Horixe esaten du Dundyk, baina Iva nigandik urrun eduki ezazu, polit horrek, eta ni moldatuko naiz nire gainerako problemei aurre egiteko.
es
Pero si consigues mantener lejos de m? a Iva, amor m?o, creo que me las arreglar? para escapar con vida del resto de mis complicaciones.
fr
-C'est exactement ainsi que parle Dundy, fit-il. Arrange-toi pour qu'Iva ne vienne pas m'ennuyer et je me charge du reste.
en
"That's what Dundy says, but you keep Iva away from me, sweet, and I'll manage to survive the rest of my troubles."
eu
-Zutitu, eta kapelua buruan jarri zuen-Kendu Spade & Archer xafla atetik eta Samuel Spade dioen bat ezarri.
es
Se levant? del sill?n y se puso el sombrero.-Manda quitar de la puerta el letrero de Spade y Archer y que pongan otro que diga Samuel Spade.
fr
-Fais ?ter la plaque " Spade & Archer " et qu'on en fixe une autre : " Samuel Spade ".
en
He stood up and put on his hat. "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on.
eu
Ordubete barru itzuliko naiz, edo deituko dizut.
es
Estar? de vuelta dentro de una hora, o te telefonear?.
fr
Je serai de retour dans une heure, ou je t?l?phonerai.
en
I'll be back in an hour, or phone you."
eu
Spadek St.
es
Spade atraves? el largo vest?bulo color morado del St.
fr
Spade p?n?tra dans le hall du St-Mark et s'approcha du bureau de la r?ception.
en
Spade went through the St.
eu
Markeko atalondo morexka luzea gurutzatu zuen, eta tipo dotore ilegorri bati galdetu zion ea Miss Wonderly han zen.
es
Mark hasta llegar a la conserjer?a. All? pregunt? a un lechuguino pelirrojo si miss Wonderly estaba en el hotel.
fr
Il demanda ? un ?l?gant jeune homme si Miss Wonderly ?tait chez elle.
en
Mark's long purplish lobby to the desk and asked a red-haired dandy whether Miss Wonderly was in.
eu
Ilegorria jiratu, eta buruari eragin zion itzultzean.
es
El lechuguino pelirrojo se volvi? y luego regres? denegando con la cabeza.
fr
Le jeune homme regarda en arri?re, par-dessus son ?paule.
en
The red-haired dandy turned away, and then back shaking his head.
eu
-Gaur goizean bertan joan da, jauna.
es
-Ha dejado el hotel esta ma?ana, mister Spade.
fr
-Non, dit-il ; elle a quitt? l'h?tel ce matin.
en
"She checked out this morning, Mr. Spade."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
Spadek harrera-mahaia atzean utzi, eta atalondoko saihets gela batera joan zen, non gizon heldu potolo bat baitzegoen soinean jantzi ilunak zituela kaobazko gaina zuen idazmahai baten aurrean eserita.
es
Pas? m?s all? del mostrador del conserje hasta llegar a un entrante del vest?bulo, en donde un hombre bajo, grueso y de mediana edad estaba sentado ante un escritorio de caoba.
fr
Spade se dirigea vers une sorte d'alc?ve ferm?e par une balustrade de bois ? hauteur de ceinture, Derri?re, un homme corpulent, v?tu de noir, ?tait assis devant un bureau d'acajou.
en
Spade walked past the desk to an alcove off the lobby where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat at a flat-topped mahogany desk.
eu
Atalondoaren aurrez aurre zegoen idazmahaiaren ertzean kaobazko prisma triangular bat zegoen Mr. Freed idatzirik zuena.
es
Al borde de la mesa, de frente al vest?bulo, un prisma triangular de caoba y metal ten?a un r?tulo que dec?a: Mr. Freed.
fr
Au bord du bureau, face au hall, un prisme d'acajou ?tait pos?, portant en lettres de cuivre : Mr. Freed.
en
On the edge of the desk facing the lobby was a triangular prism of mahogany and brass inscribed Mr. Freed.
eu
Gizon potoloa jaiki zen, eta idazmahaia inguratu zuen eskua luzatuz.
es
El hombre regordete se levant?, rode? la mesa y avanz? con la mano extendida:
fr
L'homme se leva et tendit la main ? Spade.
en
The plump man got up and came around the desk holding out his hand.
eu
-Archerren berria jakitea benetako atsekabea izan da niretzat, Spade-esan zion tartean gehiegi sartu gabe berehala ezbeharrean laguntzera ohitua dagoenaren tonua erabiliz-.
es
-He sentido muy de veras lo de Archer, Spade-dijo en el tono de quien est? bien adiestrado en expresar p?sames sin dar sensaci?n de entrometido-.
fr
-J'ai eu beaucoup de peine en apprenant la mort d'Archer, dit-il avec l'aisance d'un homme accoutum? ? pr?senter des condol?ances.
en
"I was awfully sorry to hear about Archer, Spade," he said in the tone of one trained to sympathize readily without intrusiveness.
eu
Call-en ikusi berria dut.
es
Lo acabo de leer en el Call.
fr
J'ai lu ?a dans le Call.
en
"I've just seen it in the Call.
eu
Hemen zen atzo gauean, badakizu.
es
?Sabe usted que estuvo aqu? anoche?
fr
Archer ?tait ici hier soir.
en
He was in here last night, you know."
eu
-Eskerrik asko, Freed.
es
-Gracias, Freed.
fr
-Merci, dit Spade.
en
"Thanks, Freed.
eu
Hitz egin al zenuen berarekin?
es
?Le habl? usted?
fr
Avez-vous caus? avec lui ?
en
Were you talking to him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Atalondoan eserita zegoen arratsean goiz samar iritsi nintzenean.
es
Estaba sentado en el vest?bulo cuando llegu? a primera hora de la noche.
fr
Il ?tait assis dans le hall, quand je suis arriv?, apr?s le d?ner.
en
He was sitting in the lobby when I came in early in the evening.
eu
Ez nintzen geratu.
es
No me detuve.
fr
 
en
I didn't stop.
eu
Lanean ari zela pentsatu nuen, eta badakit lanean ari zaretenean bakean uztea gustatzen zaizuela.
es
Supuse que estaba trabajando en algo, y s? muy bien que a ustedes les gusta que los dejen tranquilos cuando andan ocupados.
fr
Je ne me suis pas arr?t?, pensant qu'il ?tait occup? ? quelque surveillance.
en
I thought he was probably working and I know you fellows like to be left alone when you're busy.
eu
Ba al zuen zerikusirik bere...?
es
?Tuvo esto algo que ver con su...?
fr
Est-ce que cela a quelque rapport...
en
Did that have anything to do with his-?"
eu
-Ez dut uste, baina ez dakigu oraindik.
es
-Creo que no, pero todav?a no lo sabemos.
fr
-Je ne crois pas, coupa Spade ;
en
"I don't think so, but we don't know yet.
eu
Dena den, ez dugu etxea nahastu nahi horretan, ahal izanez gero, behintzat. -Eskerrik asko.
es
En cualquier caso, no mezclaremos el nombre del hotel en ello, si podemos evitarlo. -Gracias.
fr
on ne sait encore rien de pr?cis, mais soyez tranquille, le nom de l'h?tel ne sera pas cit?.
en
Anyway, we won't mix the house up in it if it can be helped." "Thanks."
eu
-Ondo dago.
es
-No hay de qu?.
fr
-Merci.
en
"That's all right.
eu
Emango al didazu ostatuz hemen izan den bati buruzko argi pixka bat eta gero ahaztu eskatu dizudala?
es
?Podr?a usted darme algunos informes acerca de una viajera que se ha hospedado aqu? y olvidar que se los he pedido?
fr
-Pourriez-vous me fournir quelques renseignements sur l'un de vos clients et oublier imm?diatement que je vous ai interrog? ?
en
Can you give me some dope on an ex-guest, and then forget that I asked for it?"
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
demanda Spade.
en
"Surely."
aurrekoa | 134 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus