Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spadek bere kapeluari begiratu eta galdetu zuen-:
es
Spade mir? el sombrero y pregunt?:
fr
Spade regarda son chapeau et demanda :
en
Spade looked at his hat and asked:
eu
Zer gertatu zen atzo gauean?
es
-?Qu? ocurri? anoche?
fr
-Que s'est-il pass? hier soir ?
en
"What happened last night?"
eu
-Floyd hotelera bederatzietan iritsi zen, eta itzuli bat ematera atera ginen.
es
-Floyd vino al hotel a las nueve y salimos a dar un paseo.
fr
-Floyd est venu ? l'h?tel, ? 9 heures. Nous sommes sortis ensemble.
en
"Floyd came to the hotel at nine o'clock, and we went out for a walk.
eu
Nik proposatu nuen hori, Mr. Archerrek ikusteko aukera izan zezan.
es
Lo propuse yo, para que mister Archer le pudiese ver.
fr
J'avais sugg?r? une promenade afin que Mr. Archer p?t voir Thursby.
en
I suggested that so Mr. Archer could see him.
eu
Jatetxe batean sartu ginen afaldu eta dantza egitera, Geary Streeten nik uste, eta hamabi eta erdiak aldera itzuli ginen hotelera.
es
Entramos en un restaurante en la Geary Street, creo, para cenar y bailar, y regresamos al hotel a eso de las doce y media.
fr
Nous sommes entr?s dans un restaurant de George Street, je crois, o? nous avons dans? jusqu'? minuit.
en
We stopped at a restaurant in Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back to the hotel at about half-past twelve.
eu
Floydek atean utzi ninduen, eta barruan geratu nintzen, Mr.
es
Floyd me dej? en la puerta.
fr
Floyd m'a ramen?e au St-Mark.
en
Floyd left me at the door and I stood inside and watched Mr.
eu
Archerrek kalean behera beste espaloitik nola jarraitzen zion begira.
es
Yo estuve all? y vi c?mo mister Archer le sigui? calle abajo, por la otra acera.
fr
Je l'ai vu repartir, suivi par Mr.
en
Archer follow him down the street, on the other side."
eu
-Kalean behera?
es
-?Calle abajo?
fr
Archer.
en
"Down?
eu
Market Street aldera esan nahi duzu?
es
?Quiere usted decir en direcci?n de la Market Street?
fr
-Vers o?, vers Market Street ?
en
You mean towards Market Street?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Badakizu zer zebiltzan Bush eta Stockton aldean, Archer tiroz hil zuten lekuan?
es
-?Sabe usted qu? hac?an en la vecindad de Bush y Stockton, en donde mataron a Archer?
fr
-Que sont-ils all?s faire du c?t? de Bush et de Stockton Street ?
en
"Do you know what they'd be doing in the neighborhood of Bush and Stockton, where Archer was shot?"
eu
-Hori ez al dago Floyd bizi zen lekutik hurbil?
es
-?No est? eso cerca de donde viv?a Floyd?
fr
-Est-ce du c?t? o? Floyd habitait ?
en
"Isn't that near where Floyd lived?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, assez loin.
en
"No.
eu
Zure hoteletik berera baldin bazihoan dozenaren bat kale haruntzago izango zen.
es
Queda a casi doce manzanas de su camino, si es que se dirigi? a su hotel desde el de usted...
fr
 
en
It would be nearly a dozen blocks out of his way if he was going from your hotel to his.
eu
Ea, ba, zer egin zenuen haiek joan ondoren?
es
Bueno, ?y qu? hizo usted cuando ellos se fueron?
fr
Qu'avez-vous fait apr?s ?
en
Well, what did you do after they had gone?"
eu
-Oheratu.
es
-Acostarme.
fr
-Je me suis couch?e.
en
"I went to bed.
eu
Eta gaur goizean gosaltzera atera naizenean egunkarietako letra handiak ikusi ditut, eta zera irakurri dut...
es
Y esta ma?ana, cuando sal? a desayunar, vi los titulares de los peri?dicos y le?..., usted sabe.
fr
Ce matin j'ai appris le crime par les journaux.
en
And this morning when I went out for breakfast I saw the headlines in the papers and read about-you know.
eu
badakizu.
es
Entonces fui a la Uni?n Square, en donde hab?a visto que se alquilaban coches, alquil? uno y volv? al hotel por mi equipaje.
fr
Je suis sortie, j'ai lou? une auto ? Union Square. Je suis revenue payer ma note et prendre mes bagages.
en
Then I went up to Union Square, where I had seen automobiles for hire, and got one and went to the hotel for my luggage.
eu
Ondoren Union Squarera joan naiz, alokatzeko automobilak ikusiak bainituen bertan, bat hartu, eta hotelera itzuli naiz maleten bila.
es
Cuando descubr? que hab?an registrado mi habitaci?n ayer, comprend? que me ten?a que mudar de hotel, y encontr? este apartamento ayer por la tarde.
fr
Ma chambre a ?t? fouill?e en mon absence et je d?sirais quitter le St-Mark.
en
After I found my room had been searched yesterday I knew I would have to move, and I had found this place yesterday afternoon.
eu
Gela atzo miatu zidatela antzeman dudanean, handik alde egin beharra neukala konturatu naiz, eta leku hau atzo arratsaldean aurkitua nuenez, hona etorri, eta telefonoz deitu dut zure bulegora.
es
As? que aqu? me vine y telefone? a su oficina.
fr
J'ai trouv? un appartement ici.
en
So I came up here and then telephoned your office."
eu
-Beraz, St.
es
-?Dice usted que registraron su habitaci?n en el St.
fr
Aussit?t arriv?e, j'ai t?l?phon? ? votre bureau.
en
"Your room at the St.
eu
Markeko zure gela miatu zuten?
es
Mark?
fr
demanda Spade.
en
Mark was searched?" he asked.
eu
-galdetu zion Spadek.
es
-S?.
fr
-Oui, pendant que j'?tais chez vous.
en
"Yes, while I was at your office."
eu
-Bai, zure bulegoan nintzen bitartean. -Ezpaina hozkatu zuen-.
es
Mientras estaba en su oficina-se mordi? el labio-.
fr
Elle se mordit la l?vre.
en
She bit her lip.
eu
Ez nuen esateko asmorik.
es
No quer?a hab?rselo dicho.
fr
-Je n'avais pas l'intention de vous le dire, murmura-t-elle.
en
"I didn't mean to tell you that."
eu
-Horrek zer esan nahi du, ez dizudala horretaz galderarik egin behar?
es
-Supongo que eso quiere decir que no debo hacerle preguntas sobre ello.
fr
-Je ne dois donc pas vous poser de questions ? ce sujet ?
en
"That means I'm not supposed to question you about it?"
eu
-Neskak lotsaz baietz egin zuen.
es
Ella asinti? avergonzada.
fr
Elle approuva de la t?te et d?pla?a l?g?rement le chapeau.
en
She nodded shyly.
eu
Spadek beltzuri egin zion.
es
Spade frunci? el ce?o.
fr
Il rit avec un peu d'impatience.
en
He frowned.
eu
Neskak kapelua pixka bat mugitu zuen bere eskuetan.
es
La muchacha movi? ligeramente el sombrero que ten?a en la mano.
fr
 
en
She moved his hat a little in her hands.
eu
Spadek urduri barre egin, eta esan zion-: Utzi kapelua neure aurpegian dantzatzeari.
es
Spade se ech? a re?r, impaciente, y dijo: -Deje de moverme el sombrero delante de los ojos.
fr
-Laissez donc ce chapeau tranquille, dit-il.
en
He laughed impatiently and said: "Stop waving the hat in my face.
eu
Ez al dizut egin dezakedanaren eskaintza egin?
es
?No le he ofrecido hacer lo que pueda?
fr
Ne vous ai-je pas offert de faire tout mon possible ?
en
Haven't I offered to do what I can?"
eu
Neskak damuturik irribarre egin zuen, atzera kapelua mahai gainean utzi, eta Spaderen ondoan eseri zen jarlekuan berriro.
es
Brigid sonri? contritamente, dej? el sombrero en la mesa y volvi? a sentarse en el sof? junto a Spade.
fr
Elle sourit d'un air contrit, posa le chapeau sur la table et revint s'asseoir pr?s de Spade.
en
She smiled contritely, returned the hat to the table, and sat beside him on the settee again.
eu
Hark esan zion: -Ez dut ezer itsu-itsuan zutaz fidatzearen aurka, ez bada mesede handirik ezin dizudala egin tartean zer dabilen jakin ezean.
es
-No tengo inconveniente en fiarme de usted a ciegas-dijo Spade-, pero no ser? mucho lo que pueda hacer por usted si no s? de qu? se trata.
fr
-Rien, dit-il, ne s'oppose ? ce que je vous fasse confiance aveugl?ment, mais, dans ce cas je ne pourrai vous aider efficacement sans savoir de quoi il s'agit.
en
He said: "I've got nothing against trusting you blindly except that I won't be able to do you much good if I haven't some idea of what it's all about.
eu
Adibidez, zure Floyd Thursby horretaz argibideren bat behar dut.
es
Por ejemplo, me tendr?a que decir algo acerca de Floyd Thursby.
fr
Qui ?tait Floyd Thursby ?
en
For instance, I've got to have some sort of a line on your Floyd Thursby."
eu
-Ekialdean ezagutu nuen-neska astiro mintzo zen bere behatz luzatu bati begiratuz, bien artean zegoen jarleku tapizatuan zortziak marrazten ari zen bitartean-. Joan den astean etorri ginen Hong Kongetik.
es
-Lo conoc? en Extremo Oriente-hablaba pausadamente, mientras contemplaba un dedo que dibujaba ochos en el sof?, entre los dos-. Llegamos aqu? la semana pasada, desde Hong Kong.
fr
-Je l'ai rencontr? en Extr?me-Orient, dit-elle lentement, regardant l'extr?mit? de son doigt qui tra?ait des 8 sur le velours du canap?.
en
"I met him in the Orient." She spoke slowly, looking down at a pointed finger tracing eights on the settee between them.
eu
Niri laguntzekotan zen...
es
?l estaba...
fr
Nous sommes venus ensemble de Hong-Kong, la semaine derni?re.
en
"We came here from Hongkong last week.
eu
hala agindu zidan.
es
me prometi? ayudarme.
fr
Il ?tait...
en
He was-he had promised to help me.
eu
Nire babesik ezaz eta bere mende izateaz baliatu zen traizio egiteko.
es
Pero me traicion? aprovech?ndose de mi indefensi?n, de que estaba por completo en sus manos.
fr
il avait promis de m'aider. Il a abus? de ma confiance ;
en
He took advantage of my helplessness and dependence on him to betray me."
eu
-Zuri traizio egin?
es
-?Traicionarla?
fr
il m'a trahie.
en
"Betray you how?"
eu
-Neskak buruari eragin zion, eta ez zuen ezer erantzun.
es
?C?mo? Brigid sacudi? la cabeza y no respondi?.
fr
Elle secoua la t?te sans r?pondre.
en
She shook her head and said nothing.
eu
Spadek, urduri bekozko iluna jarriz, galdetu zion-:
es
Spade hizo un gesto de enojo y dijo:
fr
-Pourquoi vouliez-vous le faire surveiller ?
en
Spade, frowning with impatience, asked:
eu
Zergatik nahi zenuen norbaitek hari jarraitzea?
es
-?Para qu? quer?a usted que sigui?ramos a Thursby?
fr
demanda Spade, les sourcils fronc?s.
en
"Why did you want him shadowed?"
eu
-Noraino sartua zen jakin nahi nuen.
es
-Quer?a saber hasta d?nde hab?a llegado.
fr
-Je d?sirais savoir jusqu'o? il s'?tait aventur?.
en
"I wanted to learn how far he had gone.
eu
Ostatuz non zegoen ere ez zidan esan nahi.
es
Ni siquiera acept? decirme en d?nde viv?a.
fr
J'ignorais m?me o? il habitait.
en
He wouldn't even let me know where he was staying.
eu
Zer ari zen jakin beharra neukan, norekin zebilen eta horrelako gauzak.
es
Quer?a saber qu? estaba haciendo, a qui?n ve?a, y cosas as?.
fr
Je voulais savoir ce qu'il faisait, qui il voyait...
en
I wanted to find out what he was doing, whom he was meeting, things like that."
eu
-Berak hil al zuen Archer?
es
-?Mat? a Archer?
fr
-A-t-il tu? Archer ?
en
"Did he kill Archer?"
eu
Begirada goratu zuen Spaderenganantz, harriturik.
es
Brigid le mir? sorprendida.
fr
Elle leva la t?te, surprise.
en
She looked up at him, surprised.
eu
-Bai, noski-esan zuen neskak.
es
-?S?, claro que s?!
fr
-Oui, certainement, dit-elle.
en
"Yes, certainly," she said.
eu
-Luger bat zeukan besazpiko zorro batean.
es
-Llevaba una "Luger" en la pistolera de pecho.
fr
-Il portait un Luger.
en
"He had a Luger in a shoulder-holster.
