Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Wonderly, Leblanc, eta orain benetakoa O'Shaughnessy dela dio.
es
Wonderly...
fr
finalement, elle pr?tend s'appeler O'Shaughnessy.
en
"I don't care if she's got all the names in the phone-book.
eu
-Bost axola zait telefono-liburuko guztiak erabiltzen baditu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska hori zintzoa da, zerorrek ere badakizu.
es
Leblanc..., y ahora dice que el verdadero es O'Shaughnessy.
fr
-?a m'est ?gal ;
en
That girl is all right, and you know it."
eu
-Ez dakit.
es
-Me es igual que tenga tantos nombres como la gu?a telef?nica.
fr
elle peut prendre tous les noms de l'annuaire du t?l?phone !
en
"I wonder."
eu
-Spadek begi logaletuak kliskatu zizkion Effie Perineri.
es
Esa chica es una chica como es debido, y t? lo sabes.
fr
Elle est honn?te et ?a se voit !
en
Spade blinked sleepily at Effie Perine.
eu
Algara egin zuen-.
es
-No s?-dijo, gui??ndole a Effie con ojos cargados de sue?o-.
fr
-Qui sait, murmura Spade qui regarda Effie d'un air endormi.
en
He chuckled.
eu
Dena den, zazpirehun dolar eman ditu bi egunetan, eta hori ez dago gaizki.
es
En cualquier caso, se ha desprendido de setecientos d?lares en dos d?as, y eso est? bien.
fr
En tout cas, elle a l?ch? sept cents dollars en deux jours : ?a c'est honn?te.
en
"Anyway she's given up seven hundred smacks in two days, and that's all right."
eu
Effie Perine zuzen eseri zen, eta esan zuen:
es
Effie se irgui? sobre el sill?n y dijo:
fr
Effie Perrine se redressa.
en
Effie Perine sat up straight and said:
eu
-Sam, neska horrek arazoak baditu eta zuk bertan behera uzten baduzu, edo odola zurrupatzeko aprobetxatzen baduzu, ez dizut sekula barkatuko, ez dizut batere errespetorik izango bizi naizen bitartean.
es
-Sam, si esa muchacha est? en un apuro y t? no le ayudas o te aprovechas de ello para sacarle el dinero, jam?s te perdonar?, jam?s volver? a sentir respeto por ti, por muchos a?os que viva.
fr
-Sam, si cette femme a des histoires et que tu la laisses tomber, ou que tu lui soutires tout son argent, je ne te le pardonnerai jamais.
en
"Sam, if that girl's in trouble and you let her down, or take advantage of it to bleed her, I'll never forgive you, never have any respect for you, as long as I live."
eu
Spadek naturaltasunik gabe irribarre egin zuen. Hurrena bekozko iluna jarri zuen.
es
Spade sonri? forzadamente y luego frunci? las cejas. El ce?o result? forzado.
fr
Spade eut un sourire forc?, puis un froncement des sourcils qui ne paraissait pas naturel.
en
Spade smiled unnaturally. Then he frowned. The frown was unnatural.
eu
Horretan ere naturaltasunik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahoa zabaldu zuen mintzatzeko, baina norbaitek pasiluan sartzean egin zuen hotsak gerarazi zuen.
es
Abri? la boca para hablar, pero un ruido en la puerta del pasillo le hizo callar.
fr
Il ouvrit la bouche pour parler, mais quelqu'un frappa ? la porte du couloir.
en
He opened his mouth to speak, but the sound of someone's entrance through the corridor-door stopped him.
eu
Effie Perine jaiki, eta kanpoaldeko bulegora joan zen.
es
Effie sali? al primer despacho.
fr
Effie Perine alla dans le bureau de r?ception, Spade ?ta son chapeau et s'assit dans son fauteuil tournant.
en
Effie Perine rose and went into the outer office.
eu
Spadek kapelua erantzi zuen, eta bere aulkian eseri zen.
es
Spade se quit? el sombrero y se sent? en un sill?n.
fr
La jeune fille revint bient?t tenant une carte grav?e :
en
Spade took off his hat and sat in his chair.
eu
Neska txartel inprimatu batekin itzuli zen: Mr. Joel Cairo.
es
La muchacha volvi? llevando en la mano una tarjeta de visita grabada: mister Joel Cairo.
fr
Mr. Joel Cairo. -Un dr?le de type !
en
The girl returned with an engraved card-Mr. Joel Cairo.
eu
-Tipo hori marikoia da-esan zuen neskak.
es
-Este fulano es un sarasa-dijo.
fr
dit-elle.
en
"This guy is queer," she said.
eu
-Sarrarazi, orduan, laztana-esan zuen Spadek.
es
-Adentro con ?l, cari?o-dijo Spade.
fr
-Alors, fais-le entrer, ch?rie, dit Spade.
en
"In with him, then, darling," said Spade.
eu
Mr. Joel Cairo hezur txikiko gizon beltzarana zen, altura ertainekoa.
es
Mister Joel Cairo era menudo de huesos y de estatura mediana.
fr
Mr. Joel Cairo ?tait un homme brun de taille moyenne, ? l'ossature fr?le.
en
Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height.
eu
Ile beltz eta leuna zuen, eta oso distiratsua.
es
Ten?a el pelo negro y muy atusado y brillante.
fr
Ses cheveux noirs ?taient aplatis et brillants.
en
His hair was black and smooth and very glossy.
eu
Hazpegiak Mediterraniarren gisakoak.
es
Las facciones eran balc?nicas.
fr
Il avait les traits d'un Levantin.
en
His features were Levantine.
eu
Errubi karratu bat, ertzak lau diamante luzangaz paraleloan hornituak zituena, dirdiraka zeukan gorbata berdean.
es
En medio de la corbata de plastr?n color verde oscuro luc?a un rub? en forma de tabla con sus cuatro biseles bordeados por diamantes alargados.
fr
Un rubis carr?, entour? de quatre baguettes de diamants, brillait sur le vert sombre de sa cravate.
en
A square-cut ruby, its sides paralleled by four baguette diamonds, gleamed against the deep green of his cravat.
eu
Txaketa beltza, bere sorbalda estuei juxtu egokitzeko ebakia, zabalegi zeukan bere gerrialde lodi samarren inguruan.
es
Su abrigo negro, ajustado a los estrechos hombros, se acampanaba ligeramente en las caderas algo anchas.
fr
Son pardessus noir, ajust? autour de ses ?paules ?troites, s'?vasait l?g?rement ? la taille, sur les hanches un peu grasses.
en
His black coat, cut tight to narrow shoulders, flared a little over slightly plump hips.
eu
Zango lodien inguruan galtzak modaz zegokien baino estuago zeuzkan.
es
Las perneras de sus pantalones se ajustaban m?s a las piernas que lo que la moda exig?a.
fr
Son pantalon serrait ses jambes rondes.
en
His trousers fitted his round legs more snugly than was the current fashion.
eu
Txarolezko zapaten gainaldea larru jiratuzko polainek ezkutatzen zioten.
es
Las ca?as de sus zapatos de charol quedaban ocultas por botines de color casta?o claro.
fr
Des gu?tres fauves cachaient les tiges de ses bottines vernies.
en
The uppers of his patent-leather shoes were hidden by fawn spats.
eu
Onddo-kapela beltz bati gamuzazko eskularruz estalita zeukan eskuarekin eusten zion, eta Spaderenganantz hurbildu zen pauso txiki, melenga, kulunkariak emanez.
es
Llevaba en la mano, calzada con guante de piel de Suecia, un sombrero hongo negro: avanz? hacia Spade con pasitos afectados y saltarines.
fr
Il tenait dans une main gant?e de chamois un chapeau mou noir. Il s'avan?a vers Spade ? petits pas sautillants :
en
He held a black derby hat in a chamois-gloved hand and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps.
eu
Chypre-aren usain gozoa sartu zen berarekin.
es
Emanaban de ?l fragancias de perfumer?a.
fr
une odeur p?n?trante de chypre l'accompagnait.
en
The fragrance of chypre came with him.
eu
Spadek burua bisitari harenganantz makurtu zuen eta ondoren aulki baterantz, esanez:
es
Spade salud? a su visitante con una inclinaci?n de cabeza, le indic? una silla y le dijo:
fr
Le d?tective inclina la t?te et montra un si?ge au visiteur.
en
Spade inclined his head at his visitor and then at a chair, saying:
eu
-Eseri.
es
-Tome asiento, mister Cairo.
fr
-Asseyez-vous, monsieur Cairo.
en
"Sit down, Mr. Cairo."
eu
Cairok arreta handiz kapeluaren gainera burua makurtuz "Eskerrik asko" esan zuen tonu altuko ahots mehez, eta eseri zen. Txukun-txukun eseri ere, orkatilak gurutzatu, kapelua belaunen gainean paratu, eta eskularru horiak eranzten hasi zen.
es
Cairo se inclin? con un ceremonioso saludo por encima de su hongo, se sent? y dijo con voz atiplada: -Gracias.
fr
Cairo fit une lente r?v?rence, dit : " je vous remercie " d'une voix gr?le et fl?t?e, et s'assit lentement, ?tendant les jambes.
en
Cairo bowed elaborately over his hat, said, "I thank you," in a high-pitched thin voice and sat down.
eu
Spade aulkian atzerantz kulunkatu zen, eta galdetu zuen:
es
Se hab?a sentado de forma peripuesta, cruzando los tobillos y colocando el sombrero sobre las rodillas, en tanto que se quitaba los guantes amarillos.
fr
Il croisa les pieds, pla?a son chapeau sur ses genoux et se mit ? tirer ses gants jaunes.
en
He sat down primly, crossing his ankles, placing his hat on his knees, and began to draw off his yellow gloves.
eu
-Eta?
es
Spade se columpi? en el sill?n y pregunt?:
fr
Spade se renversa dans son fauteuil.
en
Spade rocked back in his chair and asked:
eu
Zer egin dezaket zuri laguntzeko, Mr. Cairo? Bere adiskidetasun tonu informala, aulkian egin zuen mugimendua, aurreko egunean galdera hori bera Brigid O'Shaughnessyri egin zionean bezalakoxeak izan ziren.
es
-?En qu? puedo servirle, mister Cairo? La amable suavidad del tono de Spade y la manera en que se movi? sobre el sill?n fueron exactamente las mismas que emple? el d?a anterior cuando hizo una pregunta parecida a Brigid O'Shaughnessy.
fr
-Que puis-je faire pour vous, monsieur Cairo ? demanda-t-il, du m?me ton qu'il avait employ? la veille ? l'?gard de Miss O'Shaughnessy.
en
"Now what can I do for you, Mr. Cairo?" The amiable negligence of his tone, his motion in the chair, were precisely as they had been when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy on the previous day.
eu
Cairok kapelua azpikoz gora paratu zuen eskularruak han erortzen uzteko, eta halaxe utzi zuen hurbileneko mahaiaren kantoian.
es
Cairo dio la vuelta al sombrero, dej? caer en ?l los guantes y lo puso boca arriba en la esquina m?s cercana de la mesa.
fr
Cairo retourna son chapeau, y jeta ses gants et posa le couvre-chef sur le coin du bureau.
en
Cairo turned his hat over, dropping his gloves into it, and placed it bottom-up on the corner of the desk nearest him.
eu
Ezkerreko bigarren eta laugarren behatzetan diamante dizdizariak zeuzkan, eta eskuineko hirugarren behatzaren inguruan gorbatako errubiarekin bat zetorren beste bat, haren berdin berdina.
es
En el dedo anular y en el ?ndice de la mano izquierda destellaban sendos diamantes; y un rub? que hac?a juego con el de la corbata, incluso par los diamantes que le rodeaban, hac?a otro tanto en el dedo coraz?n de la mano derecha.
fr
Des diamants ?tincelaient ? l'index et ? l'annulaire de sa main gauche. Il portait au m?dium de la main droite un rubis assorti ? celui de son ?pingle de cravate.
en
Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand, a ruby that matched the one in his tie even to the surrounding diamonds on the third finger of his right hand.
eu
Esku leunak zituen, eta ondo zainduak.
es
Ten?a las manos suaves y bien cuidadas.
fr
Ses mains ?taient douces et soign?es.
en
His hands were soft and well cared for.
eu
Luzeak ez izan arren, haien kamustasun belakak trakets itxura ematen zien.
es
Aunque no eran grandes, su rechoncha blandura les daba aspecto de torpeza.
fr
Bien qu'elles fussent petites, leur aspect court, leur mollesse, les faisait para?tre gauches.
en
Though they were not large their flaccid bluntness made them seem clumsy.
eu
Eskuak igurtzi, eta haien xurrumurrua itzaliz esan zuen:
es
Se las frot? abiertas y dijo por encima del leve ruido de su roce:
fr
Il se mit ? les frotter l'une contre l'autre, puis, dominant le l?ger bruit du frottement, il murmura :
en
He rubbed his palms together and said over the whispering sound they made:
eu
-Arrotz batek zure lankidearen zorigaitzarengatik doluminak ematea zilegi al luke?
es
-?Le permite usted a un desconocido que le exprese su p?same por la desgraciada muerte de su socio?
fr
-Est-ce qu'un ?tranger peut prendre la libert? de vous pr?senter ses condol?ances pour la mort de votre malheureux associ? ?
en
"May a stranger offer condolences for your partner's unfortunate death?"
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
-Zilegi al dut galdetzea, jauna, egunkariek ondorioztatzen zuten bezala, ea bazegoen... zera...
es
-?Me permite preguntar, mister Spade, si como infirieron los peri?dicos, existe una cierta...
fr
-Puis-je vous demander, monsieur Spade, si, comme les journaux l'ont sugg?r?, il existait un rapport entre la triste fin de M. Archer et la mort de Thursby ?
en
"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain-ah-relationship between that unfortunate happening and the death a little later of the man Thursby?"
eu
loturaren bat zorigaitzeko gertaera horren eta handik pixka batera gertatu zen Thursby izeneko gizon horren heriotzaren artean?
es
relaci?n entre tan desgracia ocurrencia y la muerte de ese Thursby, acaecida poco despu?s?
fr
Spade ne r?pondit pas.
en
Spade said nothing in a blank-faced definite way.
eu
Spadek ez zuen ezer esan, apropos aurpegi soraioa jarririk.
es
Spade no contesto y adopt? una expresi?n desprovista por completo de significado.
fr
Cairo se leva et fit une r?v?rence.
en
Cairo rose and bowed.
eu
Cairo jaiki, eta buru-makurtu bat egin zuen.
es
Cairo se levant? de la silla, se inclin?, dijo "perd?n", y volvi? a sentarse;
fr
-Pardonnez-moi, dit-il.
en
"I beg your pardon."
eu
-Barkatu, mesedez.
es
coloc? luego ambas manos, juntas y abiertas, sobre la esquina de la mesa.
fr
Il se rassit et posa ses mains ? plat, l'une apr?s l'autre, sur le coin du bureau.
en
He sat down and placed his hands side by side, palms down, on the corner of the desk.
eu
-Eseri eta eskuak elkarren ondoan ezarri zituen, ahurrak beherantz zituela, idazmahaiaren ertzean-Jakin-min burugabeak baino zerbait gehiagok galdeginarazi dit hori, jauna. Zera nabil...
es
-Me ha inducido a preguntarle tal cosa, mister Spade, algo m?s que una curiosidad innata. Estoy tratando de recuperar un...
fr
-Ce n'est pas la simple curiosit? qui m'a pouss? ? vous poser cette question, dit-il. J'essaye de recouvrer un...
en
"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade I am trying to recover an-ah-ornament that has been-shall we say?-mislaid.
eu
nola esango nuke?... desbideratu-edo egin den zera bat...
es
ornamento que ha sido... ?digamos extraviado?
fr
 
en
 
eu
apaingarri bat berreskuratu nahian.
es
Y cre? y esper? que usted podr?a ayudarme.
fr
objet d'art... une statuette...
en
I thought, and hoped, you could assist me."
eu
Pentsatu dut agian zure laguntza izango nuela, eta hala espero nuen.
es
Spade inclin? la cabeza y levant? las cejas para expresar atenci?n.
fr
?gar?e. J'esp?rais que vous pourriez m'aider ? la retrouver.
en
Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness.
eu
Spadek baietz egin zuen buruaz, bekainak goraturik zituela arreta adierazteko.
es
-Este ornamento es una estatuilla-sigui? diciendo Cairo, eligiendo y saboreando cada palabra con deleite-.
fr
-Cette... statuette, dit Cairo, choisissant soigneusement ses mots, repr?sentait un oiseau, un oiseau noir.
en
"The ornament is a statuette," Cairo went on, selecting and mouthing his words carefully, "the black figure of a bird."
