Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spadek baietz egin zuen buruaz, bekainak goraturik zituela arreta adierazteko.
es
-Este ornamento es una estatuilla-sigui? diciendo Cairo, eligiendo y saboreando cada palabra con deleite-.
fr
-Cette... statuette, dit Cairo, choisissant soigneusement ses mots, repr?sentait un oiseau, un oiseau noir.
en
"The ornament is a statuette," Cairo went on, selecting and mouthing his words carefully, "the black figure of a bird."
eu
-Apaingarria estatua txiki bat da -jarraitu zuen Cairok, bere hitzak kontu handiz aukeratu eta ahoskatuz-, hegazti baten irudi beltza.
es
La estatuilla de un p?jaro negro.
fr
 
en
 
eu
-Spadek berriro buruaz baietz egin zuen, arreta gizalegetsuz-.
es
Spade volvi? a inclinar la cabeza con atenci?n cort?s.
fr
Spade hocha de nouveau la t?te, int?ress?.
en
Spade nodded again, with courteous interest.
eu
Prest naiz irudiaren legezko jabearen izenean bost mila dolar ordaintzera berreskuratzeagatik.
es
-Estoy dispuesto a pagar, por cuenta del leg?timo propietario de la figurilla, cinco mil d?lares a quien consiga recuperarla.
fr
-Je suis pr?t ? payer, au nom du propri?taire l?gitime, la somme de cinq mille dollars ? la personne qui me permettra de la retrouver.
en
"I am prepared to pay, on behalf of the figure's rightful owner, the sum of five thousand dollars for its recovery."
eu
-Cairok esku bat altxa zuen mahai ertzetik, eta aireko puntu bat ukitu zuen behatz erakusle itsusi baten azkazal zabalarekin-.
es
Alz? una mano de la esquina de la mesa y punz? el aire con la punta de un tosco dedo ?ndice amparada por una u?a de gran anchura.
fr
Cairo leva la main et d?signa, de son index court ? l'ongle plat, un point imaginaire dans l'espace.
en
Cairo raised one hand from the desk-corner and touched a spot in the air with the broad-nailed tip of an ugly forefinger.
eu
Nire hitza eman diezazuket, ez dela galderarik izango tartean.
es
?Cu?l es la frase? S?, que no habr? preguntas.
fr
-Je suis pr?t ? promettre ?galement que... quelle est la phrase consacr?e ?...
en
"I am prepared to promise that-what is the phrase?-no questions will be asked."
eu
-Eskua atzera mahaian ezarri zuen bestearen ondoan, eta irribarre egin zion emeki ikertzaile pribatuari.
es
Cairo volvi? a descansar la mano sobre la mesa, junto a la otra, e inclin?ndose por encima de ella, brind? al detective particular una dulce sonrisa.
fr
Il repla?a sa main pr?s de l'autre, sur le bureau, et sourit placidement en regardant le d?tective.
en
He put his hand on the desk again beside the other and smiled blandly over them at the private detective.
eu
-Bost mila diru mordoa da-komentatu zuen Spadek, Cairori pentsakor begiratuz-.
es
-Cinco mil d?lares es mucho dinero-coment? Spade, mirando pensativamente a Cairo-.
fr
-Cinq mille dollars, c'est une somme int?ressante, remarqua Spade pensif.
en
"Five thousand is a lot of money," Spade commented, looking thoughtfully at Cairo.
eu
Horrek...
es
Es...
fr
C'est...
en
"It-"
eu
Atean esku-kolpe arin bat entzun zen.
es
Unos dedos tamborilearon sobre la puerta.
fr
On gratta ? la porte.
en
Fingers drummed lightly on the door.
eu
Spadek "Aurrera" esan zuenean, atea Effie Perineren burua eta sorbaldak pasatzen uzteko adina ireki zen.
es
Cuando Spade dijo "pase", la puerta se abri? lo suficiente como para permitir que asomaran la cabeza y los hombros de Effie.
fr
-Entrez, dit le d?tective. Par l'entreb?illement, Effie Perine passa la t?te et les ?paules.
en
When Spade had called, "Come in," the door opened far enough to admit Effie Perine's head and shoulders.
eu
Feltruzko kapelu beltx txiki bat zeukan buruan, eta soinean beroki iluna larruzko lepoko grisarekin.
es
Se hab?a puesto un sombrerillo de fieltro oscuro y un abrigo oscuro con cuello de piel gris.
fr
Elle portait un petit chapeau de feutre noir et un manteau sombre ? col de fourrure grise.
en
She had put on a small dark felt hat and a dark coat with a grey fur collar.
eu
-Besterik bada?
es
-?Manda usted algo m?s?
fr
demanda-t-elle.
en
"Is there anything else?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Non.
en
"No.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Bonsoir.
en
Good night.
eu
Gabon. Itxiko duzu atea ateratakoan?
es
Cierre la puerta con llave cuando salga, ?quiere hacer el favor?
fr
Fermez en vous en allant, s'il vous pla?t.
en
Lock the door when you go, will you?"
eu
-Gabon -esan zuen, eta ixtera zihoan atearen atzean ezkutatu zen.
es
-Buenas noches -dijo Effie, y desapareci? detr?s de la puerta al cerrarse ?sta.
fr
 
en
 
eu
Spade atzera bere aulkian jiratu zen Cairori aurpegia emateko honako hau esanez:
es
Spade volvi? su sill?n hacia Cairo y volvi? a decir:
fr
Spade fit pivoter son fauteuil et se retourna vers Cairo.
en
Spade turned in his chair to face Cairo again, saying:
eu
-Benetan interesgarria:
es
-Es una cifra interesante.
fr
-C'est une somme int?ressante, r?p?ta-t-il.
en
"It's an interesting figure."
eu
bai dirua, bai irudia. Effie Perine atera zenean pasiluko ateak egin zuen hotsa heldu zitzaien.
es
Hasta ellos lleg? el ruido de la puerta del pasillo, al ser cerrada por Effie.
fr
On entendit la porte du couloir se refermer.
en
The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine came to them.
eu
Cairok irribarre egin zuen, eta patrikatik pistola beltz txiki sendo zapal bat atera zuen.
es
Cairo sonri?, sac? una pistola corta y plana de un bolsillo interior y dijo:
fr
Cairo sourit et tira de sa poche un pistolet automatique noir, ? canon tr?s court.
en
Cairo smiled and took a short compact flat black pistol out of an inner pocket.
eu
-Mesedez-esan zuen-, eskuak lepo atzean elkartuko al dituzu?
es
-Haga el favor de cogerse las manos por detr?s del cuello.
fr
-Voulez-vous lever les mains, dit-il, et les croiser derri?re la t?te, s'il vous pla?t ?
en
"You will please," he said, "clasp your hands together at the back of your neck."
eu
5. BELTZARANA
es
5. El hombre de los Balcanes
fr
CHAPITRE V
en
5. THE LEVANTINE
eu
Spadek ez zion pistolari begiratu.
es
Spade no mir? a la pistola.
fr
Spade ne regarda pas l'automatique.
en
Spade did not look at the pistol.
eu
Besoak altxatu zituen, eta, bere aulkirantz atzeraka makurtuz, bi eskuetako behatzak elkar-tartekatu zituen buru atzean.
es
Subi? los brazos, y, ech?ndose hacia atr?s en el sill?n, entrelaz? los dedos de ambas manos detr?s de la nuca.
fr
Il leva les bras, se pencha en arri?re et croisa les mains sur sa nuque.
en
He raised his arms and, leaning back in his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head.
eu
Begiak, inolako begirada berezirik gabe, Cairoren aurpegi ilunean finkaturik zeuzkan.
es
Sus ojos, sin ninguna expresi?n especial, quedaron enfocados sobre la cara cetrina de Cairo.
fr
Son regard demeurait attach? au visage bronz? de Cairo. Le Levantin toussota, mal ? l'aise.
en
His eyes, holding no particular expression, remained focused on Cairo's dark face.
eu
Cairok barkamena eskatuz bezala eztul eta irribarre egin zuen gorritasuna pixka bat galdua zuten ezpainak erakutsiz.
es
Cairo dej? o?r una tosecilla de disculpa y sonri? nerviosamente con labios que hab?an perdido parte de su color rojo.
fr
Il eut un sourire nerveux. Ses l?vres ?taient devenues grises.
en
Cairo coughed a little apologetic cough and smiled nervously with lips that had lost some of their redness.
eu
Begi ilun busti eta lotsatiak zituen, eta oso erneak.
es
Ten?a los ojos h?medos, vergonzosos y anhelantes.
fr
Ses yeux ?taient humides et graves.
en
His dark eyes were humid and bashful and very earnest.
eu
-Zure bulegoa miatzeko asmotan naiz, Mr. Spade.
es
-Tengo el prop?sito, mister Spade, de registrar su despacho.
fr
-J'ai l'intention de fouiller votre bureau, monsieur Spade, d?clara-t-il.
en
"I intend to search your offices, Mr. Spade.
eu
Galarazten saiatzen bazara tiroz hilko zaitut, jakinaren gainean zaude.
es
Le advierto que si trata de imped?rmelo disparar? contra usted sin vacilar.
fr
Je vous pr?viens que si vous tentez de vous y opposer, je tirerai.
en
I warn you that if you attempt to prevent me I shall certainly shoot you."
eu
-Aurrera-Spaderen ahotsa haren aurpegia bezain geldoa zen.
es
-Comience a registrar-dijo Spade, con una voz tan inexpresiva como su rostro.
fr
dit Spade, dont le visage et la voix ne r?v?laient ni ?motion ni curiosit?.
en
"Go ahead." Spade's voice was as empty of expression as his face.
eu
-Zutik gelditu mesedez-agindu zion pistoladunak bularrera apuntatuz-Armarik ez duzula ziur egon behar dut.
es
-Me har? el favor de ponerse de pie-dijo el hombre de la pistola al hombre a cuyo ancho pecho apunaba el arma-.
fr
-Levez-vous, s'il vous pla?t, dit l'homme au pistolet.
en
"You will please stand," the man with the pistol instructed him at whose thick chest the pistol was aimed.
eu
Spade zangoak luzatzean aztalekin aulkia atzera bultzatuz jaiki zen.
es
Spade se puso en pie, echando para atr?s el sill?n con las pantorrillas al enderezar las piernas.
fr
Je veux m'assurer que vous n'?tes pas arm?.
en
Spade stood up pushing his chair back with his calves as he straightened his legs.
eu
Cairo inguratu, eta atzean geratu zitzaion.
es
Cairo dio la vuelta y se coloc? detr?s de ?l.
fr
Le d?tective se leva et recula son fauteuil d'une pouss?e des mollets.
en
Cairo went around behind him.
eu
Eskuinetik ezkerrera pasatu zuen pistola.
es
Se pas? la pistola de la mano derecha a la izquierda.
fr
Cairo passa derri?re lui.
en
He transferred the pistol from his right hand to his left.
eu
Spaderen txaketaren behealdea goratu, eta azpian miatu zuen.
es
Levant? la chaqueta de Spade y mir? debajo de ella.
fr
Il prit le pistolet dans sa main gauche et souleva le veston de Spade pour visiter la poche-revolver.
en
He lifted Spade's coat-tail and looked under it.
eu
Pistolari Spaderen bizkarretik hurbil eutsiz eskuina Spaderen saihetsean ezarri, eta bularra haztatu zion.
es
Con la pistola apuntando de cerca a la espalda del detective, rode? a ?ste con el brazo derecho y le toc? en el pecho.
fr
Puis, le canon de l'automatique dans le dos du d?tective, il passa sa main droite sous le bras de Spade pour t?ter la poitrine.
en
Holding the pistol close to Spades back, he put his right hand around Spades side and patted his chest.
eu
Spadek beltzaranaren aurpegia sei hazbete baino hurbilago zeukan, beheraxeago eta bere eskuineko ukondoaren atzean.
es
La cara del balc?nico estaba no m?s de seis pulgadas por debajo del codo derecho de Spade.
fr
Le visage du Levantin ?tait alors ? quelques pouces du coude droit de Spade, et derri?re.
en
The Levantine face was then no more than six inches below and behind Spades right elbow.
eu
Spadek ukondoa jaitsi zuen eskuinerantz jiratzearekin batera.
es
El codo cay? al mismo tiempo que Spade giraba hacia la derecha sobre los talones.
fr
Brusquement, le coude s'abaissa.
en
Spade's elbow dropped as Spade spun to the right.
eu
Cairoren aurpegiak atzera-kolpea egin zuen, baina behar adina urrundu gabe:
es
Cairo procur? esquivarlo apart?ndose, pero no se retir? lo suficiente:
fr
Cairo eut un sursaut mais ne recula pas suffisamment.
en
Cairo's face jerked back not far enough:
eu
Spaderen eskuineko orpoak txarolezko zapatadunaren behatzak zapalduz gizon txikiagoa ainguraturik utzi zuen ukondoaren parean.
es
el tal?n derecho de Spade pisaba ya la charolada puntera de sus zapatos, y ancl?ndole y haci?ndole permanecer en la trayectoria del codo.
fr
Le talon droit de Spade, lourdement pos? sur l'une des bottines vernies immobilisait le petit homme que la pointe du coude frappa ? la joue.
en
Spade's right heel on the patent-leathered toes anchored the smaller man in the elbow's path.
eu
Ukondoaz masail-hezurraren azpialdean joaz balantza eragin zion, eta lurrera joango zen, Spaderen oinaren azpian berea harrapaturik eduki ez balu.
es
El codo de Spade golpe? a Cairo algo por debajo del p?mulo y le hizo vacilar de tal manera que hubiera ca?do al suelo a no ser por haberlo impedido el tal?n de Spade sobre su pie.
fr
Il f?t tomb? si le pied de Spade ne l'e?t maintenu en place.
en
The elbow struck him beneath the cheek-bone, staggering him so that he must have fallen had he not been held by Spade's foot on his foot.
eu
Spaderen ukondoa Cairoren aurpegi ilun txundituaren aurretik igaro zen aurrerantz, eta pistolari kolpea bota zionean zuzendu zen. Spadek ukitu orduko askatu zuen Cairok pistola. Txikia ematen zuen Spaderen eskuan.
es
El codo de Spade pas? por delante del at?nito rostro aceitunado; y todo el brazo se enderez? cuando la mano se dirigi? violentamente hacia la pistola. Cairo la solt? en el mismo momento que los dedos de Spade la rozaron.
fr
Le bras droit du d?tective s'allongea et Cairo, stupide, l?cha l'arme d?s que les doigts de Spade la touch?rent.
en
Spade's elbow went on past the astonished dark face and straightened when Spade's hand struck down at the pistol. Cairo let the pistol go the instant that Spade's fingers touched it.
eu
Oina kendu zuen Cairorenaren gainetik hari aurpegia emateko.
es
No parec?a muy grande dentro de la mano del detective.
fr
L'automatique ?tait comme un jouet minuscule dans la grosse main du d?tective.
en
The pistol was small in Spade's hand.
eu
Ezkerreko eskuaz gizontxoari solapetatik heldu zion-errubidun gorbata berdea bere behatz-koskoen gainetik ageri zelarik-eskuinaz eskuratutako arma txaketako patrika batean gordetzen zuen bitartean.
es
Spade levant? el tal?n y dej? en libertad el pie de Cairo para acabar de dar la media vuelta.
fr
Spade souleva son pied et fit demi-tour.
en
Spade took his foot off Cairo's to complete his about-face.
eu
Spaderen begi hori-grisak ilun zeuden.
es
Usando la mano izquierda, junt? ambas solapas del hombre peque?o, con lo que la corbata verde sujetada por el rub? casi le envolvi? la mano, y con la mano derecha se guard? el arma en un bolsillo de la chaqueta.
fr
De la main gauche il saisit les revers du pardessus de Cairo, froissant la cravate o? ?tincelait le rubis, tandis que, de la droite, il pla?ait le pistolet dans sa poche.
en
With his left hand Spade gathered together the smaller man's coat-lapels-the ruby-set green tie bunching out over his knuckles-while his right hand stowed the captured weapon away in a coat-pocket.
