Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Isilune luze baten ondoren neska ezinegonez mintzatu zen:
es
Despu?s de una larga pausa, la muchacha pregunt?, intranquilamente:
fr
Il y eut un long silence, puis elle demanda, g?n?e :
en
There was a long pause before she asked uneasily:
eu
-Ezagutzen duzu?
es
-?Le...
fr
-Vous...
en
"You-you know him?"
eu
-galdetu zuen.
es
le conoce usted?
fr
-Je l'ai vu ce soir.
en
"I saw him tonight."
eu
-Gaur gauean ikusi dut.
es
-Le vi esta noche.
fr
Spade n'avait pas chang? de ton et gardait la t?te baiss?e.
en
Spade did not look up and he maintained his light conversational tone.
eu
-Spadek ez zuen gora begiratu, eta bere hizketako tonu lauan jarraitu zuen:
es
Cairo iba a ver a George Arliss-dijo Spade, en el mismo tono coloquial.
fr
-Il allait voir George Arliss jouer le Marchand de Venise, ajouta-t-il.
en
"He was going to see George Arliss."
eu
-Antzerki batera zihoan.
es
-?Quiere decir que habl? con ?l?
fr
-Vous lui avez parl? ?
en
"You mean you talked to him?"
eu
-Berarekin mintzatu zara ala? -Minutu batez edo pare batez edo, hasierako txirrina jo duten arte.
es
-S?lo uno o dos minutos. Hasta que son? el timbre para subir el tel?n.
fr
-Une ou deux minutes, avant qu'il entr?t au th??tre.
en
"Only for a minute or two, till the curtain-bell rang."
eu
Neska jarlekutik jaiki, eta tximiniara hurbildu zen sua astintzera.
es
Brigid se levant? del sof? y se acerc? a la chimenea para atizar el fuego.
fr
Elle se leva et alla tisonner le feu, puis elle changea un bibelot de place, sur la chemin?e ;
en
She got up from the settee and went to the fireplace to poke the fire.
eu
Erlaizean zegoen apaingarri bat pixka bat mugitu zuen, zigarro kaxa bat kantoi bateko mahai batetik hartzeko gela gurutzatu zuen, gortina bat ondo jarri, eta bere lekura itzuli zen.
es
Cambi? ligeramente de sitio una chucher?a que hab?a sobre la repisa, cruz? la habitaci?n para coger una cigarrera que estaba encima de una rinconera, arregl? las cortinas y volvi? a su asiento.
fr
elle traversa la pi?ce pour aller chercher une bo?te de cigarettes sur une table, tira un rideau et revint s'asseoir.
en
She changed slightly the position of an ornament on the mantelpiece, crossed the room to get a box of cigarettes from a table in a corner, straightened a curtain, and returned to her seat.
eu
Gozotasuna eta lasaitasuna nabari zituen orain aurpegian.
es
Su expresi?n era normal y no expresaba preocupaci?n.
fr
Son visage ?tait redevenu calme.
en
Her face now was smooth and unworried.
eu
Spadek zeharka irribarre egin, eta esan zuen:
es
Spade sonri? de soslayo hacia ella y dijo:
fr
Spade ricana et lui dit, la regardant de c?t?.
en
Spade grinned sidewise at her and said:
eu
-Ona zara.
es
-Es usted magn?fica, realmente magn?fica.
fr
-Vous ?tes ?patante.
en
"You're good. You're very good."
eu
Oso ona. Haren aurpegia ez zen aldatu.
es
La muchacha no cambi? de expresi?n.
fr
Le visage de la jeune fille ne changea pas d'expression.
en
Her face did not change.
eu
Lasai galdetu zuen:
es
Se limit? a preguntar, calladamente:
fr
-Qu'a-t-il dit ?
en
She asked quietly:
eu
-Zer esan du?
es
-?Qu? le dijo a usted?
fr
demanda-t-elle tranquillement.
en
"What did he say?"
eu
-Zertaz?
es
-?Acerca de qu??
fr
-? quel sujet ?
en
"About what?"
eu
Neska zalantzan geratu zen. -Nitaz.
es
-Acerca de m?-dijo despu?s de vacilar.
fr
Elle h?sita. -? mon sujet.
en
She hesitated. "About me."
eu
-Ezer ez. -Spade neskaren zigarroaren muturraren azpian txiskeroari eusteko jiratu zen. Begiek distira egiten zioten bere satan aurpegi zurrunaren azpian.
es
-Nada-dijo Spade, volvi?ndose hacia ella para sostener el encendedor debajo de su cigarrillo, y brillaron los ojos en la sat?nica cara de madera del detective.
fr
-Rien, dit Spade se tournant pour tenir la flamme de son briquet sous l'extr?mit? de sa cigarette.
en
"Nothing." Spade turned to hold his lighter under the end of her cigarette.
eu
-Tira, zer esan du?
es
-Bueno, ?qu? dijo?
fr
Ses yeux brillaient dans son visage diabolique.
en
His eyes were shiny in a wooden satan's face.
eu
-galdetu zuen erdi-txantxetako harrokeriaz.
es
-pregunt? ella, con petulancia casi juguetona.
fr
-Alors, qu'a-t-il dit ? interrogea-t-elle avec une soudaine p?tulance.
en
"Well, what did he say?" she asked with half-playful petulance.
eu
-Bost mila dolar eskaini dizkit txori beltzaren aldera.
es
-Me ofreci? cinco mil d?lares por el p?jaro negro.
fr
-Il m'a offert cinq mille dollars pour l'oiseau noir.
en
"He offered me five thousand dollars for the black bird."
eu
Neska ziztada hartu balu bezala mugitu zen, zigarroaren muturra hozkatu, eta Spaderi asaldaturik begiratu ondoren beste aldera itzuli zituen begiak.
es
El sobresalto hizo que la muchacha rompiera su cigarrillo, y sus ojos, despu?s de lanzar una mirada de alarma hacia Spade, se apartaron de ?l.
fr
Elle sursauta et d?chira du bout des dents la cigarette qu'elle venait de porter ? ses l?vres. Apr?s avoir jet? un regard alarm? sur Spade elle d?tourna les yeux.
en
She started, her teeth tore the end of her cigarette, and her eyes, after a swift alarmed glance at Spade, turned away from him.
eu
-Ezin hasiko zara berriro sua astintzen eta gela txukuntzen, ez da? -galdetu zuen Spadek gogorik gabe.
es
-?No va usted a dar otro paseo para atizar el fuego y arreglar unas cuantas cosas en la habitaci?n? -pregunt? Spade, perezosamente.
fr
-Ah, non ! dit-il doucement, vous n'allez pas recommencer ? tisonner le feu et ? faire le m?nage !
en
"You're not going to go around poking at the fire and straightening up the room again, are you?" he asked lazily.
eu
Neskak barre algara sanoa egin zuen, zigarro lardaskatua hautsontzi batera bota, eta begi alai garbiz begiratu zion.
es
Brigid dej? escapar una risa fresca y alegre, solt? el cigarrillo roto en un cenicero y le mir? con alegres y frescos ojos.
fr
Elle ?clata d'un rire clair, jeta sa cigarette dans un cendrier et leva sur lui un regard amus?.
en
She laughed a clear merry laugh, dropped the mangled cigarette into a tray, and looked at him with clear merry eyes.
eu
-Ez-agindu zion-.
es
-No-dijo-.
fr
-Non, rassurez-vous, r?pondit-elle ;
en
"I won't," she promised.
eu
Eta zer esan duzu?
es
?Y usted qu? le respondi??
fr
et qu'avez-vous r?pondu ?
en
"And what did you say?"
eu
-Bost mila dolar diru mordoa dela.
es
-Que cinco mil d?lares es mucho dinero.
fr
-Que cinq mille dollars c'?tait une somme int?ressante.
en
"Five thousand dollars is a lot of money."
eu
Neskak irribarre egin zuen, baina Spadek, irribarre egin beharrean serio begiratu zionean, haren irribarrea ahuldu egin zen, desitxuratu, eta hurrena erabat izkutatu.
es
La muchacha sonri?; pero cuando Spade, en lugar de sonre?r, la mir? con expresi?n grave, su sonrisa se nubl?, se torn? forzada y acab? por desaparecer.
fr
Elle sourit. Il la regarda gravement et le sourire disparut faisant place ? une expression d'?tonnement et de peine.
en
She smiled, but when, instead of smiling, he looked gravely at her, her smile became faint, confused, and presently vanished.
eu
Haren lekuan begirada mindu, zakartu bat agertu zen.
es
Y vino a reemplazarla una expresi?n dolida y de perplejidad.
fr
-Vous n'allez certainement pas envisager...
en
In its place came a hurt, bewildered look.
eu
-Ez zara hori benetan hartzen ari, ez horixe-esan zuen.
es
-?No se le ocurrir? aceptar la oferta?
fr
balbutia-t-elle.
en
"Surely you're not really considering it," she said.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Bost mila dolar diru mordoa da.
es
Cinco mil d?lares es mucho dinero.
fr
Cinq mille dollars, c'est une somme int?ressante.
en
Five thousand dollars is a lot of money."
eu
-Baina, Mr. Spade, niri lagunduko zenidala hitz eman zenuen-Spaderi besotik heldu zion-. Zutaz fidatu nintzen.
es
-Pero, mister Spade..., prometi? ayudarme a m?-dijo la chica, poni?ndole las manos sobre el brazo-. He confiado en usted...
fr
-Mais, monsieur Spade, vous avez promis de m'aider (Elle saisit son bras ? deux mains).
en
"But, Mr. Spade, you promised to help me." Her hands were on his arm.
eu
Ezin duzu...
es
No puede...
fr
Je me suis confi?e ? vous, vous ne pouvez pas...
en
"I trusted you.
eu
-baztertu, eskuak Spaderen besotik kendu, eta elkartu zituen.
es
Se interrumpi?, retir? las manos y se restreg? la una contra la otra.
fr
Elle s'interrompit, l?cha le bras du d?tective et se tordit les mains.
en
You can't-" She broke off, took her hands from his sleeve and worked them together.
eu
Spadek adeitasunez irribarre egin zuen neskaren begi kezkatietara begiratuz. -Ez gaitezen hasi neurtzen zenbaterainoko konfiantza eman zenidan -esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lagunduko nizula hitz eman nizun...
es
Spade sonri?, mir?ndole los ojos conturbados.
fr
Spade sourit doucement et la regarda droit dans les yeux.
en
Spade smiled gently into her troubled eyes.
eu
bai...
es
-Vamos a no tratar de decidir en qu? grado confi? en m?.
fr
-Ne cherchons pas jusqu'? quel point vous vous ?tes confi?e ? moi, dit-il.
en
"Don't let's try to figure out how much you've trusted me," he said.
eu
baina zuk ez zenuen txori beltzik aipatu.
es
Yo promet? ayudarla, es cierto, pero usted no me dijo ni una palabra acerca de p?jaros negros.
fr
J'ai promis de vous aider, bien s?r, mais vous ne m'avez jamais parl? d'un oiseau noir.
en
"I promised to help you-sure-but you didn't say anything about any black birds."
eu
-Baina zuk bazenekin edo...
es
-Pero...
fr
-Mais vous le saviez...
en
"But you must've known or-or you wouldn't have mentioned it to me.
eu
edo bestela ez zenidan aipatuko.
es
usted ten?a que estar enterado, o no me habr?a hablado de ello.
fr
vous le savez maintenant.
en
You do know now.
eu
Orain badakizu.
es
Ahora est? enterado.
fr
Vous ne pouvez pas, monsieur Spade.
en
You won't-you can't-treat me like that."
eu
Ez nauzu... ezin nauzu horrela tratatu.
es
No ir?..., no puede tratarme as?-y los ojos del color del cobalto le miraron suplicantes.
fr
Ses yeux ?taient deux lumineuses pri?res bleu de cobalt.
en
Her eyes were cobalt-blue prayers.
eu
-Neskaren begiak urdin kobaltozko bi otoitz ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bost mila dolar-esan zuen Spadek hirugarren aldiz-diru mordoa da.
es
-Cinco mil d?lares-dijo Spade por tercera vez-, es mucho dinero.
fr
-Cinq mille dollars, dit-il pour la troisi?me fois, c'est une somme int?ressante.
en
"Five thousand dollars is," he said for the third time, "a lot of money."
eu
Neskak sorbaldak eta eskuak goratu, eta erortzen utzi zituen porrota onartzen zuen keinu batekin.
es
La muchacha se encogi? de hombros y alz? las manos, para luego bajar los unos y dejar caer las otras con un adem?n de derrota.
fr
Elle haussa les ?paules, leva les mains puis les abaissa en un geste qui acceptait la d?faite.
en
She lifted her shoulders and hands and let them fall in a gesture that accepted defeat.
eu
-Bai, hala da-onartu zuen ahots mehe xoxoz mintzatuz-, zuri sekula eskaini ahal izango dizudana baino askoz gehiago, zure leialtasunarengatik pujan hasi behar badut. -Spadek barre egin zuen.
es
-S?, lo es-asinti? ella, en voz baja-. Es mucho m?s de lo que jam?s podr?a ofrecerle yo, si es que est? sacando su lealtad a subasta.
fr
-Certes, dit-elle, d'une voix basse, un peu sourde, c'est beaucoup plus que je pourrais jamais vous offrir pour prix de votre d?vouement. Spade ?clata de rire :
en
"It is," she agreed in a small dull voice. "It is far more than I could ever offer you, if I must bid for your loyalty." Spade laughed.
eu
Haren algara laburra eta garratz samarra izan zen.
es
Spade ri?. Y fue su risa breve y amarga:
fr
un rire bref et amer.
en
His laughter was brief and somewhat bitter.
eu
-Hori ondo dago-esan zuen-, zuk esana izateko.
es
-Tiene gracia que diga usted eso.
fr
-C'est fort, dit-il.
en
"That is good," he said, "coming from you.
eu
Diruaz beste zer eman didazu!
es
?Se puede saber qu? me ha dado hasta ahora, aparte de dinero?
fr
Que m'avez-vous donn? sinon de l'argent ?
en
What have you given me besides money?
