Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Hiru txirrin-botoi zapaldu zituen batera.
es
All? puls? tres botones de timbre al mismo tiempo.
fr
Il pressa en m?me temps trois boutons de sonnettes demandant l'ouverture de la grande porte.
en
He pressed three bell-buttons together.
eu
Kaleko ateko sarrailaren hotsa entzun zen.
es
Zumb? el cierre de la puerta de la calle al abrirse.
fr
Le syst?me ?lectrique vibra doucement, le battant s'ouvrit.
en
The street-door-lock buzzed.
eu
Hara sartu, igogailua eta eskailerak igaro, pareta horiko pasilu batean barrena eraikinaren atzealdera joan, Yale morroilo batez itxitako atze-ate bat aurkitu, eta patio estu batera atera zen.
es
Entr?, pas? ante el ascensor y la escalera, recorri? un pasillo largo y de paredes ocres hasta la parte trasera del edificio, lleg? a una puerta cerrada con una cerradura Yale, y sali? a un patio estrecho.
fr
Spade passa devant l'ascenseur, l'escalier, et gagna l'entr?e de service.
en
He entered, passed the elevator and stairs, went down a long yellow-walled corridor to the rear of the building, found a back door fastened by a Yale lock, and let himself out into a narrow court.
eu
Patioak kalexka ilun batera ematen zuen, eta Spadek gora jo zuen, beste bi kale haruntzago.
es
Este patio daba a una calle trasera oscura, a lo largo de la cual Spade anduvo durante dos manzanas.
fr
Il d?boucha dans une cour, puis dans une rue ?troite qu'il suivit pendant deux blocs.
en
The court led to a dark back street, up which Spade walked for two blocks.
eu
Ondoren California Streeterantz gurutzatu zuen, eta Coronetera joan zen.
es
Entonces cruz? a la California Street y entr? en el Coronet.
fr
De l?, il rejoignit California Street et entra au Coronet.
en
Then he crossed over to California Street and went to the Coronet.
eu
Bederatzi eta erdiak jo gabeak ziren artean.
es
Eran casi las nueve y media.
fr
Il n'?tait pas encore 9 heures 30.
en
It was not quite half-past nine o'clock.
eu
Brigid O'Shaughnessyk Spaderi egin zion ongi etorri beroak adierazten zuen ez zegoela erabat ziur hura etortzeaz.
es
La ansiedad con que Brigid acogi? a Spade pareci? indicar que no estaba muy segura de que viniera.
fr
Miss O'Shaughnessy accueillit Spade avec un empressement r?v?lant que la jeune fille n'?tait pas certaine du retour du d?tective.
en
The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade suggested that she had been not entirely certain of his coming.
eu
Denboraldi hartan Artoise zeritzan urdin tonu bateko satinezko albornoz bat zeukan soinean, kaltzedoniazko zerrendak bizkarraldean zituena, eta galtzerdi eta zapatilak ere Artoise kolorekoak zituen.
es
Se hab?a puesto un vestido de sat?n azul de la tonalidad que en aquella temporada fue denominada Artoise, con hombreras de calcedonia; y tanto las medias como los zapatos eran azul Artoise.
fr
Elle portait une robe de satin bleu, de la nuance que l'on appelait cette ann?e-l? " ardoise ", avec des rubans d'?paules calc?doine. Les bas et les escarpins ?taient de nuance " ardoise ".
en
She had put on a satin gown of the blue shade called Artoise that season, with chalcedony shoulder-straps, and her stockings and slippers were Artoise.
eu
Egongela krema-gorria txukunduta zegoen, eta lurrezko lorontzi beltz eta zilar kolorekoetan jarritako lorez alaitua.
es
El orden reinaba ya en la salita roja y crema, que aparec?a alegrada por flores dispuestas en achatados jarrones de cer?mica, negros y plata.
fr
Le salon blanc et rouge ?tait rang? ; des fleurs dispos?es dans des vases noir et argent.
en
The red and cream sitting-room had been brought to order and livened with flowers in squat pottery vases of black and silver.
eu
Lurreko suan hiru enbor txiki zakar zeuden.
es
Tres peque?os le?os sin descortezar ard?an en el hogar de la chimenea.
fr
Trois grosses b?ches br?laient dans l'?tre.
en
Three small rough-barked logs burned in the fireplace.
eu
Spade nola erretzen ziren begira geratu zen neskak kapelua eta berokia jasotzen zizkion bitartean.
es
Spade estuvo vi?ndolos arder mientras ella colgaba el sombrero y el abrigo.
fr
Spade les regardait tandis que la jeune fille emportait le chapeau et le pardessus du d?tective.
en
Spade watched them burn while she put away his hat and coat.
eu
-Berri onak dakarzkidazu? -galdetu zion neskak berriro gelan sartzean.
es
-?Me trae usted buenas noticias? -pregunt? Brigid al regresar a la habitaci?n.
fr
-M'apportez-vous de bonnes nouvelles ? demanda-t-elle, d?s qu'elle revint au salon.
en
"Do you bring me good news?" she asked when she came into the room again.
eu
Irribarrean urduritasuna nabari zuen, eta arnasari eusten zion.
es
Sonri? anhelosamente y contuvo la respiraci?n.
fr
Elle ?tait anxieuse, malgr? son sourire, et retenait son souffle.
en
Anxiety looked through her smile, and she held her breath.
eu
-Lehenagotik jende artean zabaldua ez den ezer ez dugu zabaldu beharrik.
es
-No tendremos que informar de nada que ya no se sepa.
fr
-Nous n'aurons pas ? r?v?ler autre chose que ce qui est d?j? connu.
en
"We won't have to make anything public that hasn't already been made public."
eu
-Poliziak ez du nitaz ezer jakin beharrik izango, beraz?
es
-?No tendr? la polic?a que enterarse de que existo?
fr
-Alors, la police ne saura pas...
en
"The police won't have to know about me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Neskak pozezko hasperen bat egin, eta intxaur zurezko aulkian eseri zen.
es
La muchacha dio un suspiro de satisfacci?n y se sent? en el sof? de nogal.
fr
Elle poussa un soupir de soulagement et s'assit sur le canap?.
en
She sighed happily and sat on the walnut settee.
eu
Irribarre egin zion mirespenezko begiekin.
es
Su expresi?n se relaj?, y tambi?n su cuerpo.
fr
Son visage et son corps tout entier se d?tendirent.
en
Her face relaxed and her body relaxed.
eu
-Nola lortu duzu?
es
-?C?mo pudo arregl?rselas?
fr
Elle sourit et regarda Spade avec une sorte d'admiration.
en
She smiled up at him with admiring eyes.
eu
-galdetu zuen jakinminak baino gehiago harridurak bultzaturik.
es
-pregunt? en tono m?s de asombro que de curiosidad.
fr
-Comment avez-vous fait ? demanda-t-elle, plus surprise que curieuse.
en
"However did you manage it?" she asked more in wonder than in curiosity.
eu
-San Frantziskon gauza gehienak eros daitezke, edo hartu.
es
-En San Francisco se puede comprar casi todo. O cogerlo.
fr
-Tout ou presque tout s'ach?te... ou se prend, dit-il.
en
"Most things in San Francisco can be bought, or taken."
eu
-Eta ez zara nahasteren batean sartuko?
es
-?Y no se buscar? usted complicaciones?
fr
Asseyez-vous.
en
"And you won't get into trouble?
eu
Baina eseri, mesedez.
es
Si?ntese-a?adi?, haci?ndole sitio en el sof?.
fr
-Je ne d?teste pas ?tre inqui?t?...
en
Do sit down." She made room for him on the settee.
eu
-Lekua egin zion aulkian.
es
-No me importa una cantidad razonable de complicaciones-dijo, sin especial complacencia para consigo mismo.
fr
raisonnablement, d?clara-t-il sans am?nit?.
en
"I don't mind a reasonable amount of trouble," he said with not too much complacence.
eu
-Nahasteak, neurri bateraino, ez zaizkit axola-esan zuen Spadek oso gustora gelditu gabe.
es
Spade permaneci? de pie junto a la chimenea francesa, mirando a la muchacha con ojos que la estudiaban, la sopesaban y la juzgaban sin disimular que estaba estudi?ndola, sopes?ndola y juzg?ndola.
fr
Il ?tait debout pr?s du feu et regardait Miss O'Shaughnessy, l'?tudiant, la jugeant, sans dissimuler.
en
He stood beside the fireplace and looked at her with eyes that studied, weighed, judged her without pretense that they were not studying, weighing, judging her.
eu
Sutondoan geratu zen zutik, eta neskari bekoz beko begiratu zion haren barnea aztertuz, haztatuz, juzkatuz, bestela bezala. Neska pixka bat gorritu egin zen haren azter-begiradaren disimulurik ezak eraginik, baina lehen baino ziurrago sentitzen zen bere buruaz, nahiz eta lotsa pixka bat artean begietan nabari zitzaion.
es
El rostro de la chica se encendi? ligeramente; pero ahora parec?a sentirse m?s segura de s? misma que antes, aunque todav?a no hab?a desaparecido de sus ojos una timidez que le favorec?a.
fr
Elle rougit l?g?rement sous la franchise de son regard, mais elle paraissait plus s?re de soi que nagu?re.
en
She flushed slightly under the frankness of his scrutiny, but she seemed more sure of herself than before, though a becoming shyness had not left her eyes.
eu
Spade hantxe geratu zen neskak bere aldamenean esertzeko gonbidapena kontuan hartzeko asmorik ez zuela garbi geratu zen arte, eta ondoren aulkirantz hurbildu zen.
es
Spade permaneci? de pie, como si no pensara aceptar la invitaci?n de sentarse en el sof? junto a ella, y luego se dirigi? al sof?.
fr
Il demeura immobile jusqu'? ce qu'il apparut nettement qu'il refusait de s'asseoir pr?s d'elle, puis il marcha vers le canap?.
en
He stood there until it seemed plain that he meant to ignore her invitation to sit beside her, and then crossed to the settee.
eu
-Zu ez zara-galdetu zion esertzean-itxuraz ematen duzun bezalakoxea, ez da?
es
-Usted no es exactamente la clase de persona que pretende ser, ?verdad?
fr
-Vous n'?tes pas exactement, dit-il en s'asseyant, la femme que vous pr?tendez ?tre, n'est-ce pas ?
en
"You aren't," he asked as he sat down, "exactly the sort of person you pretend to be, are you?"
eu
-Ez dakit ondo ulertu dizudan-esan zuen neskak ahots apalez mintzatuz eta txunditurik Spaderi begiratuz.
es
-No estoy segura si comprendo lo que quiere decir-respondi? ella, en voz baja y mir?ndole con ojos perplejos.
fr
-Je ne suis pas s?re de comprendre ce que vous voulez dire.
en
"I'm not sure I know what you mean," she said in her hushed voice, looking at him with puzzled eyes.
eu
-Eskolako neskaren itxura horiek-argitu zion Spadek-, hitz totelka mintzatzea eta gorritzea eta hori dena.
es
-Esos modales de colegiala, esos balbuceos, esos rubores, y todo lo dem?s.
fr
-Ces fa?ons de coll?gienne, expliqua-t-il, ces h?sitations, ces rougeurs soudaines...
en
"Schoolgirl manner," he explained, "stammering and blushing and all that."
eu
Neska gorritu egin zen berriro eta presaka erantzun zion, begiratu gabe:
es
La muchacha se sonroj? y respondi? apresuradamente sin mirarle:
fr
Elle rougit brusquement et r?pondit tr?s vite, sans le regarder :
en
She blushed and replied hurriedly, not looking at him:
eu
-Esan dizut arratsaldean zuk uste baino okerragoa izan naizela.
es
-Le dije esta tarde que he llevado mala vida...
fr
-Je vous ai d?j? dit que j'avais ?t? une... mauvaise femme, pire que vous pouvez l'imaginer.
en
"I told you this afternoon that I've been bad-worse than you could know."
eu
-Horixe ari naiz ba esaten-esan zuen Spadek-.
es
Peor de lo que puede imaginar.-Eso es lo que quiero decir.
fr
-Voil? exactement ce que je voulais dire, r?pondit-il.
en
"That's what I mean," he said.
eu
Hitzez hitz horixe esan didazu arratsaldean, tonu berdinean.
es
Esta tarde me lo ha dicho con las mismas palabras, con el mismo tono.
fr
Vous avez d?j? fait cette m?me d?claration, du m?me ton, avec les m?mes mots :
en
"You told me that this afternoon in the same words, same tone.
eu
Entseiatutako hitzaldia zen.
es
Es una frase que tiene muy ensayada.
fr
on sent que vous connaissez parfaitement votre r?le.
en
It's a speech you've practiced."
eu
Ia negarrez hasteko punturaino nahasturik zegoelako itxura eman ondoren barrez hasi, eta esan zuen:
es
Tras unos momentos en que pareci? confundida y a punto de llorar, Brigid se ech? a re?r y dijo:
fr
Apr?s quelques secondes pendant lesquelles elle parut confondue au point d'?clater en sanglots, elle se mit ? rire.
en
After a moment in which she seemed confused almost to the point of tears she laughed and said:
eu
-Ederki, Mr. Spade, ez naiz erabat ematen dudan pertsona.
es
-Est? bien. No me parezco en nada a la persona que pretendo representar.
fr
-Tr?s bien, Mr. Spade. Supposons que je ne sois pas la personne que je pr?tends ?tre.
en
"Very well, then, Mr. Spade, I'm not at all the sort of person I pretend to be.
eu
Laurogei urte ditut, gaizto amorratua naiz, eta errementaria lanbidez.
es
Tengo ochenta a?os, soy incre?blemente malvada, y mi profesi?n es la de herrero.
fr
Supposons que j'aie quatre-vingts ans, que je sois tr?s m?chante, que je travaille dans une usine.
en
I'm eighty years old, incredibly wicked, and an iron-molder by trade.
eu
Baina itxura baldin bada, aspaldi nireganatua dut.
es
Pero si bien se trata de una postura fingida, estoy ya tan acostumbrada a ella que no debe usted esperar que la descarte por completo.
fr
Mais reconnaissez que mes pr?tentions m'ont forc?e ? une vie diff?rente dont je ne puis enti?rement m'affranchir.
en
But if it's a pose it's one I've grown into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
eu
Beraz, ez duzu espero izango erabat uztea, ez da?
es
?Estamos?
fr
-Oh, je n'y vois aucun inconv?nient, assura-t-il.
en
"Oh, it's all right," he assured her.
eu
-Tira, tira-esan zion Spadek konfiantza emanez-Baina kontua da ez litzatekeela hobea izango horren txintxoa izatea ere. Ez ginateke inora iritsiko.
es
-Desde luego, desde luego. A m? me es igual. Lo que ocurre es que no ser?a bueno que fuera usted verdaderamente tan inocente. No llegar?amos a ninguna parte.
fr
Si vous ?tiez aussi innocente que vous le laissez croire, nous n'arriverions ? rien.
en
"Only it wouldn't be all right if you were actually that innocent. We'd never get anywhere."
eu
-Ez naiz horren txintxoa izango-agindu zion neskak eskua bihotz gainean ezarriz.
es
-Renunciar? a la inocencia-contest? la muchacha, llev?ndose la mano al coraz?n.
fr
-Je ne serai plus innocente, promit-elle, une main sur le c?ur.
en
"I won't be innocent," she promised with a hand on her heart.
eu
-Joel Cairo ikusi dut gaur gauean-esan zuen Spadek gizalegezko elkarrizketa bati ekiten dionaren itxurak eginez.
es
-He visto a Joel Cairo esta noche-dijo Spade en el tono de quien procura cort?smente que no decaiga la conversaci?n.
fr
-J'ai vu Joel Cairo, ce soir, dit-il sur un ton poli de conversation.
en
"I saw Joel Cairo tonight," he said in the manner of one making polite conversation.
eu
Alaitasuna joan zitzaion aurpegitik neskari.
es
La alegr?a desapareci? de la cara de Brigid.
fr
Le visage de la jeune fille se ferma.
en
Gaiety went out of her face.
eu
Haren begietan, Spaderen profilean finkaturik baitzituen, izua agertu zen, gero erreparoa.
es
Sus ojos, que miraban fijamente el perfil del detective, denotaron primero temor y despu?s cautela.
fr
Son regard durcit puis devint m?chant.
en
Her eyes, focused on his profile, became frightened, then cautious.
eu
Spade zangoak luzaturik bere oin gurutzatuei begira zegoen. Aurpegiak ez zuen adierazten ezertaz pentsatzen ari zenik.
es
Spade hab?a estirado las piernas y contemplaba los pies cruzados. Su expresi?n no indicaba que estuviera pensando en algo.
fr
Spade avait ?tendu les jambes et, t?te baiss?e, consid?rait distraitement ses pieds.
en
He had stretched his legs out and was looking at his crossed feet. His face did not indicate that he was thinking about anything.
eu
Isilune luze baten ondoren neska ezinegonez mintzatu zen:
es
Despu?s de una larga pausa, la muchacha pregunt?, intranquilamente:
fr
Il y eut un long silence, puis elle demanda, g?n?e :
en
There was a long pause before she asked uneasily:
