Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Ederki-esan zuen neskak biziro, eta bat-batean jaiki zen, begiak zabaldu eta argiturik zituela-.
es
-Est? bien-exclam?, y se puso en pie de un salto, bien abiertos y brillantes los ojos-.
fr
-Oui, s'?cria-t-elle, se levant, les yeux agrandis et brillants.
en
"All right," she exclaimed, jumping up, her eyes large and bright.
eu
Berehala joango gara?
es
?Vamos?
fr
Allons-y tout de suite.
en
"Shall we go now?"
eu
Aldameneko gelara joan zen.
es
Pas? a la habitaci?n contigua.
fr
Elle entra dans sa chambre.
en
She went into the next room.
eu
Spade txokoko mahaira hurbildu zen, eta isilean kajoia atera zuen.
es
Spade se acerc? a la rinconera y abri? el caj?n.
fr
Sans bruit, Spade s'approcha de la table et tira doucement le tiroir.
en
Spade went to the table in the corner and silently pulled the drawer out.
eu
Bertan bi karta-multzo, bridge-ko emaitzak jasotzeko koaderno bat, brontzezko torloju bat, soka puska gorri bat eta lapitz doratu bat zeuden.
es
Dentro hab?a dos barajas, un cuadernillo de hojas sueltas para llevar la contabilidad del bridge, un tornillo de metal dorado, un trozo de cuerda roja y un l?piz de oro.
fr
Il contenait deux jeux de cartes, un bloc de marques de bridge, une pelote de ficelle rouge et un porte-mine ? monture d'or.
en
The drawer held two packs of playing-cards, a pad of score-cards for bridge, a brass screw, a piece of red string, and a gold pencil.
eu
Kajoia itxia zuen, eta zigarro bat pizten ari zen, neska kapelu txiki ilun bat eta antxume-larruzko beroki gris bat jantzita eta eskuan Spaderen kapelua eta berokia zituela itzuli zenean.
es
Volvi? a cerrar el caj?n, y estaba encendiendo un cigarrillo cuando la muchacha regres? con un peque?o sombrero oscuro y un abrigo de ante gris, trayendo en la mano el sombrero y el abrigo de Spade.
fr
Il avait repouss? le tiroir et allumait une cigarette quand elle revint en manteau de fourrure gris et petit chapeau noir. Elle apportait le pardessus et le chapeau de Spade.
en
He had shut the drawer and was lighting a cigarette when she returned wearing a small dark hat and a grey kidskin coat, carrying his hat and coat.
eu
Eskatu zuten taxia Spaderen bulegoko ezkaratzeko atearen aurrez aurre zegoen sedan ilun baten atzean geratu zen.
es
El taxi se detuvo detr?s de un coche cerrado, negro, que estaba a la puerta de la casa de Spade.
fr
Leur taxi vint se placer derri?re une conduite int?rieure arr?t?e devant la porte de l'immeuble qu'habitait Spade.
en
Their taxicab drew up behind a dark sedan that stood directly in front of Spades street-door.
eu
Iva Archer bakarrik zegoen sedanean, bolantearen aurrean eserita.
es
Sentada ante el volante y sola estaba Iva.
fr
Iva Archer ?tait seule dans cette voiture, assise au volant.
en
Iva Archer was alone in the sedan, sitting at the wheel.
eu
Spadek pasaeran kapelua altxa zuen diosal gisa eta Brigid O'Shaughnessyrekin sartu zen ezkaratzean.
es
Spade la salud? con el sombrero y entr? en la casa con Brigid.
fr
Spade la salua et entra dans la maison, suivi de Brigid O'Shaughnessy.
en
Spade lifted his hat to her and went indoors with Brigid O'Shaughnessy.
eu
Atalondoan jarlekuetako baten aldamenean gelditu, eta galdetu zuen:
es
Una vez en el portal, se detuvo junto a uno de los bancos y pregunt?:
fr
Dans le hall, il s'arr?ta pr?s d'un canap?.
en
In the lobby he halted beside one of the benches and asked:
eu
-Itxarongo al duzu hemen pixka bat mesedez?
es
-?Le importa esperar aqu? un momento?
fr
-Voulez-vous m'excuser un instant, dit-il ;
en
"Do you mind waiting here a moment?
eu
Berehala hemen naiz.
es
No tardar?.
fr
je reviens.
en
"That's perfectly all right," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down.
eu
-Ez da inolako arazorik-esan zuen Brigid O'Shaughnessyk eseriz-Lasai ibili. -Spade sedanerantz atera zen.
es
-Desde luego. No se d? prisa-dijo Brigid al tomar asiento.
fr
-Certainement, dit-elle, s'asseyant.
en
"You needn't hurry." Spade went out to the sedan.
eu
Sedaneko atea zabaldu zenean Ivak presaka hitz egin zion:
es
Cuando abri? la portezuela, Iva le habl? r?pidamente:
fr
Il sortit et se dirigea vers la conduite int?rieure.
en
When he had opened the sedan's door Iva spoke quickly:
eu
-Zurekin hitz egin behar dut, Sam.
es
-Tengo algo que decirte, Sam.
fr
Il ouvrit la porti?re et Iva se mit ? parler, tr?s vite.
en
"I've got to talk to you.
eu
Ezin al naiz barrura sartu?
es
?No puedo entrar?
fr
-Il faut que je te parle, Sam.
en
Sam.
eu
-Aurpegia zurbil zeukan.
es
-dijo, p?lida e inquieta la cara.
fr
Puis-je monter ? Elle ?tait p?le et agit?e.
en
Can't I come in?" Her face was pale and nervous.
eu
-Orain ez.
es
-Ahora, no.
fr
-Pas maintenant, dit-il.
en
"Not now."
eu
Ivak hortzak karraskatu, eta zorrozki galdetu zuen:
es
Iva entrechoc? los dientes y pregunt?, secamente:
fr
Elle fit brusquement claquer ses dents, puis demanda.
en
Iva clicked her teeth together and asked sharply:
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es esa mujer?
fr
-Qui est cette femme ?
en
"Who is she?"
eu
-Minutu bat besterik ez dut, Iva-esan zuen Spadek pazientziaz-.
es
-S?lo dispongo de un minuto, Iva-dijo Spade, pacientemente-.
fr
-Je suis press?, Iva, dit patiemment Spade.
en
"I've only a minute, Iva," Spade said patiently.
eu
Zer gertatzen da?
es
?De qu? se trata?
fr
Que veux-tu ?
en
 
eu
-Nor da neska hori?
es
-?Qui?n es?
fr
-Qui est cette femme ?
en
"What is it?"
eu
-errepikatu zuen Ivak sarrerako atea buruaz seinalatuz.
es
-repiti?, indicando la puerta con un movimiento de cabeza.
fr
r?p?ta-t-elle, montrant la porte d'un signe de t?te.
en
"Who is she?" she repeated, nodding at the street-door.
eu
Spadek beste alde batera begiratu zuen, kalean behera.
es
Spade mir? calle abajo, apartando los ojos de Iva.
fr
Il se d?tourna et regarda dans la rue.
en
He looked away from her, down the street.
eu
Hurrengo izkinako garaje baten parean hogei edo hogeita baten bat urteko gazte ?a?ar bat kapelu gris txukuna eta berokia jantzita zeregin jakinik gabe hantxe zegoen bizkarra paretaren kontra zuela.
es
Delante de un garaje vio a un desmedrado muchacho de veinte a veinti?n a?os, con una pulcra gorra gris y un abrigo del mismo color, recostado contra la fachada.
fr
Un peu plus loin, devant un garage, le jeune homme malingre, en casquette grise, fl?nait, tournant le dos au building.
en
In front of a garage on the next corner an undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat loafed with his back against a wall.
eu
Spadek bekozko iluna jarri zuen, eta berriro Ivari begiratu zion presa emanez.
es
Se agri? su expresi?n y volvi? a mirar a Iva, cuya cara ten?a una expresi?n testaruda.
fr
Spade fron?a les sourcils et regarda Iva qui ne l'avait pas quitt? des yeux.
en
Spade frowned and returned his gaze to Iva's insistent face.
eu
-Zer dugu? -galdetu zion-.
es
-?Qu? ocurre? -pregunt?-.
fr
demanda-t-il.
en
"What is the matter?" he asked.
eu
Zerbait gertatu al da?
es
?Ha pasado algo?
fr
Qu'est-il arriv? ?
en
"Has anything happened?
eu
Ez zenuke gaueko ordu hauetan hemen egon behar.
es
No deber?as estar por aqu? a estas horas de la noche.
fr
Tu ne devrais pas ?tre ici en ce moment.
en
You oughtn't to be here at this time of night."
eu
-Hasia naiz hura sinesten-kexatu zen Iva-.
es
-Empiezo a creer que tienes raz?n-se quej? Iva-.
fr
-Je commence ? le croire, g?mit-elle.
en
"I'm beginning to believe that," she complained.
eu
Bulegora ez etortzeko propio esan zenidan, eta orain hona ez etortzeko ere bai. Zer esan nahi duzu?
es
Primero, que no debo ir al despacho; ahora, que no debo venir aqu?.
fr
Tu m'as dit de ne pas aller ? ton bureau et tu me dis de ne pas venir ici.
en
"You told me I oughtn't to come to the office, and now I oughtn't to come here.
eu
Zure atzetik ez ibiltzeko?
es
?Est?s insinuando que no debo correr detr?s de ti?
fr
Alors, je ne puis te voir ?
en
Do you mean I oughtn't to chase after you?
eu
Hori esan nahi baduzu, zergatik ez duzu garbi esaten?
es
Si es eso lo que quieres decir, ?por qu? no lo dices francamente?
fr
Si c'est cela que tu veux dire, dis-le nettement.
en
If that's what you mean why don't you say it right out?"
eu
-Tira, Iva, ez duzu horrelako jarrera hartzeko eskubiderik.
es
-Vamos, vamos, Iva, no tienes derecho a ponerte as?...
fr
-Iva, tu n'as pas le droit de parler ainsi.
en
"Now, Iva, you've got no right to take that attitude."
eu
-Badakit ez dudala.
es
-Ya, ya s? que no lo tengo.
fr
-Je le sais.
en
"I know I haven't.
eu
Ez dut inolako eskubiderik, dirudienez, zuri dagokizunetan.
es
No tengo ninguna clase de derechos en lo que a ti respecta.
fr
Je n'ai aucun droit sur toi, semble-t-il.
en
I haven't any rights at all, it seems, where you're concerned.
eu
Nik baietz uste nuen.
es
Cre? que ten?a algunos.
fr
Je le croyais.
en
I thought I did.
eu
Uste nuen maite nauzula egiten ari zaren itxura horiek...
es
Cre? que al decirme que me quer?as me dabas...
fr
Je croyais que, puisque tu pr?tends m'aimer...
en
I thought your pretending to love me gave me-"
eu
Spadek nekaturik esan zion: -Hau ez da horretaz eztabaidan aritzeko garairik egokiena, polit hori.
es
-Mira, preciosa-dijo Spade, con hast?o-, no es ?ste el momento de discutir esas cosas.
fr
-Nous ne pouvons discuter ?a ici, en ce moment, dit Spade d'un ton las.
en
Spade said wearily: "This is no time to be arguing about that, precious.
eu
Zertarako egon nahi zenuen nirekin?
es
?Para qu? quer?as verme?
fr
Que veux-tu ?
en
What was it you wanted to see me about?"
eu
-Ezin dut hemen hitz egin, Sam.
es
-Aqu? no puedo hablarte, Sam.
fr
-Je ne puis parler ici, Sam.
en
"I can't talk to you here, Sam.
eu
Ezin al naiz sartu barrura?
es
?No puedo pasar?
fr
Laisse-moi monter.
en
Can't I come in?"
eu
-Orain ez.
es
-Ahora, no.
fr
-Pas maintenant.
en
"Not now."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why can't I?"
eu
Spadek ez zuen ezer esan.
es
Spade no respondi?.
fr
Spade ne r?pondit pas.
en
Spade said nothing.
eu
Ahoa marra mehe bat bihurtu zitzaion Ivari, bolantearen atzean bihurritu zen, eta autoaren motorra martxan jarri zuen, aurrera haserre begiratuz.
es
Iva apret? los labios hasta dejarlos convertidos en una fina l?nea, se agit? detr?s del volante y puso el motor en marcha mirando con ira hacia delante.
fr
Elle serra ses l?vres minces, se redressa, les mains sur le volant et appuya sur le d?marreur. Elle regardait droit devant elle.
en
She made a thin line of her mouth, squirmed around straight behind the wheel, and started the sedan's engine, staring angrily ahead.
